PLATAFORMA: FUNDADORA Y ORGANIZADORA FINANCIA PRODUCE INVITAN ALIADOS PRINCIPALES AUSPICIADORES OFICIALES AUSPICIADORES PATROCINAN MEDIA PARTNERS - PDF Descargar libre (2024)

Transcripción

1

2

3 PLATAFORMA: FINANCIA FUNDADORA Y ORGANIZADORA PRODUCE INVITAN ALIADOS PRINCIPALES AUSPICIADORES OFICIALES PATROCINAN AUSPICIADORES MEDIA PARTNERS

4 MEDIOS COLABORADORES COLABORADORES DIRAC Ministerio de Relaciones Exteriores Gobierno de Chile

5

6 FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA OPENING & CLOSING FILMS Palabras Words Film de Apertura Opening Feature Film de Clausura Closing Feature P. 22 EN COMPETENCIA IN COMPETITION P. 27 Selección Oficial Largometraje Internacional Official International Feature Selection Selección Oficial Largometraje Chileno Official Chilean Feature Selection Selección Oficial Cortometraje Latinoamericano Official Latin American Short Film Selection 53 CINEASTAS INVITADOS GUEST FILMAKERS Selección Oficial Cortometraje Infantil Latinoamericano FICVin FICVin Official Latin American Children s Short Film Selection Sion Sono Deborah Stratman Socavón Cine P. 74

7 MUESTRA PARALELA OUT OF COMPETITION PROGRAM P. 101 HOMENAJES TRIBUTES Alice Guy Lotte Reiniger Maya Deren Colectivo del Cabo Astica Private Astica s Collective Claudio Arrau Víctor Jara 50 años Wavelength Wavelength 50 Years La Gran Ola de Tokio The Great Tokyo Wave Espadas Voladoras: El Wuxia Taiwanés Flying Swords: Taiwanese Wuxia Giallo: Terror a la Italiana 102 La Lección de Cine MUESTRA RETROSPECTIVA RETROSPECTIVE SERIES The Film Lesson Clásicos Classics Totalmente Salvaje Totally Wild Vhs Erótico Erotic Vhs MUESTRA UACH UACH PROGRAM Muestra Facultad de Filosofía y Humanidades Muestra Facultad de Arquitectura y Arte Uach Philosophy and Humanities School Program 246 UACH Arquitecture and Arts Faculty Program MUESTRA DE CINE CONTEMPORANEO CONTEMPORARY CINEMA SERIES Gala Gala Nuevos Caminos New Pathways Disidencias Dissidences Nocturama Nocturama Primeras Naciones First Nations Ventana Del Cine Chileno Chilean Cinema Showcase Ventana Del Cine Austral Austral Cinema Showcase MUESTRA INFANTIL FICVin FICVin CHILDREN S PROGRAM CINEMAS CINEMAS INDUSTRIA INDUSTRY P. 268 CINE CHILENO DEL FUTURO FUTURE CHILEAN CINEMA AUSTRALAB AUSTRALAB

8

9 ABREVIATURAS Abbreviations D: Dirección Direction G: Guión Script P: Producción Production F: Fotografía Cinematography E: Montaje Editing S: Sonido Sound M: Música Music A: Animación Animation I: Intérpretes Cast

10 PALABRAS Words

11 PALABRAS 10 [24] FICVALDIVIA Ernesto Ottone Ramírez Ministro Presidente Consejo Nacional de la Cultura y las Artes El Festival Internacional de Cine de Valdivia es quizás uno de los ejemplos más ilustrativos de cómo la gestión cultural, cuando encuentra sus bases en un verdadero amor por lo que se fomenta, puede ser semilla de un fenómeno inusitado. Esto porque si bien comenzó como un espacio muy pequeño, casi como un cineclub universitario, hoy se consolida como uno de los certámenes cinematográficos independientes más importantes de América Latina. En la construcción de este estatus, han sido determinantes tanto el trabajo, pasión y visión de sus gestores, como el apoyo institucional por parte del Estado. Una colaboración de larga data, de la cual en el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes nos sentimos orgullosos, especialmente porque hemos ampliado ese compromiso de acuerdo a la forma en que el festival mismo ha ido creciendo y compleji*zándose. Así, complementariamente al apoyo que entregamos a través del Programa de Apoyo a Festivales de Trayectoria, hemos desarrollado herramientas de colaboración para las nuevas plataformas que el propio certamen ha ido creando. Instancias que sin lugar a dudas están en sintonía con la visión que desde el Consejo de la Cultura tenemos con respecto al desarrollo de esta disciplina y su industria. En este sentido, quisiera destacar cómo el Festival Internacional de Cine de Valdivia está constantemente empujando los límites de su rango de acción más allá del evento mismo, tanto en el calendario anual de actividades, como en su circulación regional. A través de iniciativas de formación artística de nuevas audiencias, como también del fomento a la industria y al audiovisual nacional, poco a poco ha ido abriendo una plaza regional para el cine independiente desde el sur de Chile, acciones que están plenamente en sintonía con cada uno de los ejes estratégicos de la Política Nacional del Campo Audiovisual Este año es especialmente importante para nuestra institución, ya que por tercer año consecutivo la Comisión Fílmica de Chile mantendrá una alianza en conjunto con el festival enfocada en la capacitación de audiovisualistas y actividades de formación dirigidas a los asistentes del certamen, las cuales contemplan invitados internacionales, talleres y mesas redondas. Además, este año se realizará el Primer Encuentro de Comisiones Fílmicas Regionales de Chile en el marco de esta vigésimo cuarta edición, donde se convocarán a todos los proyectos regionales que participan del Programa de Apoyo para la Creación y Fortalecimiento de Comisiones Fílmicas Regionales de Chile. Sin lugar a dudas estamos ante un espacio que se ha consolidado como un festival de gran prestigio internacional y que además se ha transformado en una instancia que se constituye en un nodo para el desarrollo de esta disciplina en todas sus dimensiones. Un aporte que valoramos tremendamente como institución y que esperamos como futuro Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, seguir apoyando en pos de su crecimiento y aporte al desarrollo cultural, tanto de esta región, como de todo el país.

12 [24] FICVALDIVIA 11 WORDS Ernesto Ottone Ramírez Minister President National Council for Culture and the Arts The Valdivia International Film Festival is perhaps one of the most illustrative examples of how arts management can be the seed for an unexpected phenomenon, when it finds its basis in a lasting love for what is promoted. This is so because, even if it was born as a very small space, a university cinema club, today, it has consolidated as one of the most important independent cinematographic events in Latin America. In the construction of this status, both the work, passion and vision of its organizers, and the State s institutional support have been decisive. A long-standing collaboration we at the National Council for Culture and the Arts feel proud of, especially now we have widened this commitment, matching the way in which the festival has grown and become more complex. Thus, in complement to the contributions we furnish via the Support Program for Long-running Festivals, we have developed collaboration tools for the new platforms the festival itself has created. Without a doubt, these instances are in alignment with the vision we have at the Culture Council, regarding the development of this discipline and its industry. In that sense, I would like to highlight how the Valdivia International Film Festival is constantly driving the limits of its range of action beyond the event itself, both in the annual activities calendar, and in its regional circulation. Through initiatives related to artistic education for new audiences, as well as for development of the audiovisual industry in the country, bit by bit, it has opened a regional space for independent cinema in southern Chile, actions that run completely in accordance with each of the strategic aims of the National Policy for the Audiovisual Field This year is particularly important for our institution, since it is the third consecutive year the Film Commission Chile will maintain an alliance with the festival, focused on offering training for filmmakers and educational activities directed to festival attendees, which include international guests, workshops and round tables. Additionally, this year, the First Gathering of Regional Film Commissions in Chile will take place, as part of the festival s 24th edition, congregating all the regional projects that participate in the Support Program for the Creation and Strengthening of Regional Film Commissions in Chile. We undoubtedly stand before a space that has consolidated as a greatly prestigious international festival, which has also become hub for the development of this discipline, in all its dimensions. As an institution, we greatly value this contribution, and we hope, as the future Ministry for Cultures, Arts and Heritage, to continue supporting it, in favor of its advancement and the contributions to cultural development it makes, in this region, and in the entire country.

13 PALABRAS 12 [24] FICVALDIVIA Ricardo Millán Gutiérrez Intendente Región de Los Ríos La equidad es un valor fundante que ha identificado al Gobierno de la Presidenta Michelle Bachelet. Las dimensiones de ésta deben alcanzar tantos dominios como sean necesarios para asegurar igualdad de oportunidades que permitan el desarrollo de las potencialidades de los individuos y los colectivos de nuestra sociedad. Por eso hemos sostenido reformas claves en términos políticos, educacionales y laborales. El acceso al arte y la cultura, tanto en el rol de creador como en el rol de espectador, son también básicos para asegurar un desarrollo justo y democrático. Es por esto que hemos trabajado como Gobierno Regional en una serie de iniciativas donde, probablemente las más relevantes están relacionadas con infraestructura, que nos permitirán rescatar históricos teatros de la región y la creación de una Política Regional de Cultura e Identidad. También nos hemos sumado con entusiasmo en apoyar diversas iniciativas culturales que nacen desde bases ciudadanas y que constituyen la matriz básica para un región que quiere fomentar una economía creativa. El [24] Festival Internacional de Cine de Valdivia es un espacio consolidado, nacido desde el palpitar ciudadano, que nos demuestra año a año una vocación profunda de creatividad, perseverancia, belleza e inclusión.

14 [24] FICVALDIVIA 13 WORDS Ricardo Millán Gutiérrez Intendant Los Ríos Region Equity has been a founding value that has identified the Government of President Michelle Bachelet. Its dimensions must reach as many domains as it is necessary to insure the equality of opportunities that allow for the development of the potentials of individuals and collectives in our society. For this reason, we have maintained key reforms in political, educational and labor issues. The access to art and culture, both in the roles of creator and spectator, are also basic to insure a just and democratic development. Therefore, we, at the Regional Government, have worked in a series of initiatives, where most relevant are probably those related with infrastructure, which will allow us to recover historic theaters in the region, and the creation of a Regional Policy for Culture and Identity. We have also added with enthusiasm to the support of diverse cultural initiatives born from grassroots citizen movements, and that constitute the basic matrix for a region that wants to promote a creative economy. The [24] Valdivia International Film Festival is a consolidated space, born out of the citizens heartbeat, that shows us, year after year, a profound vocation for creativity, perseverance, beauty and inclusion.

15 PALABRAS 14 [24] FICVALDIVIA Omar Sabat Guzmán Alcalde Ilustre Municipalidad de Valdivia Una vez más damos la bienvenida a Valdivia, la Ciudad del Cine, a todos los amantes del séptimo arte que se reúnen en nuestro privilegiado territorio para disfrutar de uno de los eventos cinematográficos más importantes del Cono Sur. Durante el año pasado tuvimos el honor de haber ostentado el título de Capital Americana de la Cultura y sin lugar a dudas la historia del Festival Internacional de Cine de Valdivia sirvió para respaldar tal designación, lo que nos llena de orgullo y satisfacción por contar con un certamen con más de 2 décadas posicionándonos a nivel local, nacional e internacional. También es destacable que la marca FICValdivia se haya extendido a lo largo de los diferentes meses del año, contribuyendo certeramente en la disminución de la estacionalidad y proporcionando una alternativa de recreación para valdivianos y visitantes en dependencias de nuestro siempre acogedor Teatro Municipal Lord Cochrane. Desde el Municipio continuaremos apoyando este macro proyecto y en esta vigésimo cuarta versión deseamos que se echen a andar los proyectores y se repleten las cientos de butacas de todos los recintos que son parte de esta verdadera cadena cultural, que durante sus siete días de duración nos permite disfrutar de lo mejor del cine mundial y también, por supuesto, recorrer los diversos rincones que forman parte esencial de una de las ciudades más interesantes del sur del Mundo.

16 [24] FICVALDIVIA 15 WORDS Omar Sabat Guzmán Mayor of Valdivia Once more, we welcome to Valdivia, Cinema City, all the audiovisual arts fans that come together in our privileged territory, to enjoy one of the most important film events in the Southern Cone. During last year, we had the honor of boasting the title: American Cultural Capital, and without a doubt, the history of the Valdivia International Film Festival has served to support such a designation, which fills us with pride and with satisfaction, about this event that for over 2 decades has positioned us a the local, national and international levels. Also worthy of note is the fact that the FICValdivia brand has extended over the many months of the year, contributing directly to diminish seasonality, and providing a recreational alternative for Valdivian citizens and visitors in our always-welcoming Lord Cochrane Municipal Theater. From City Hall, we will continue to support this major project, and in this twenty-fourth version, we wish the projectors to roll, and the hundreds of seats to fill up, at all the venues that make up us this veritable cultural network, that during seven days, allows us to enjoy the best in world cinema, and also, of course, to explore the different nooks that make up an essential part of one of the most interesting cities in the southern end of the World.

17 PALABRAS 16 [24] FICVALDIVIA Óscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile La Universidad Austral de Chile se ha caracterizado por generar espacios de difusión y reflexión en torno al cine, poniendo en valor obras que están fuera de los circuitos tradicionales de distribución y procurando el acceso a ellas con mínimos costos, contribuyendo así, a la formación de audiencias y a la producción artística y cultural del país. En este contexto, queremos recordar la tarea que desempeñara María Mardones Montenegro, primera directora del Cine Club Universitario (fundado en 1963, a propósito de la primera Escuela de Verano que organizó nuestra Universidad), a Ester Silva, quien posteriormente asumió su dirección, y a Lucy Berkhoff, directora del Primer Festival Internacional de Cine de Valdivia (que se organizó para el aniversario de los 30 años de funcionamiento del Cine Club, en 1993). El énfasis en las directoras mujeres no es casual. Gracias a su empeño la Universidad y Valdivia han impulsado proyectos que en la actualidad se han constituido como referentes de la industria y de la creación audiovisual y cinematográfica en Chile y Latinoamérica. En esta vigésimo cuarta versión del Festival Internacional de Cine de Valdivia queremos destacar la construcción de un modelo de gestión basado en la confluencia de compromisos y voluntades en torno al cine: de la Universidad Austral de Chile, del Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia, del Gobierno Regional de Los Ríos, del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes y de CODEPROVAL, así como de múltiples otros colaboradores, que en conjunto han logrado consolidar un espacio que año a año, en el mes de octubre, reúne a más de personas, transformando a Valdivia en uno de los focos culturales más importantes del sur de nuestro país.

18 [24] FICVALDIVIA 17 WORDS Óscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile Universidad Austral de Chile has defined itself by generating spaces for circulation and reflection around cinema, highlighting works that lie outside traditional distribution circuits, ensuring access to them at minimum cost, thus contributing to the development of audiences, and to artistic and cultural production in the country. In this context, we would like to commemorate the work carried out by María Mardones Montenegro, first director of the University Cinema Club (founded in 1963, part of the first Summer School organized in our University), by Ester Silva, who later took on its direction, and by Lucy Berkhoff, director of the first Valdivia International Film Festival (which was organized for the 30th anniversary of the Cinema Club, in 1993). The emphasis on these female directors is not casual. Thanks to their contribution, the University and Valdivia have driven projects that, at present, have become examples for the industry and for audiovisual and cinematographic creation in Chile and Latin America. In this twenty-fourth edition of the Valdivia International Film Festival, we want to underscore the composition of an administration model based on the convergence of wills and commitments around cinema: by Universidad Austral de Chile, the Valdivia Cultural Center for Film Promotion, the Los Ríos Regional Government, the National Council for Culture and the Arts, and CODEPROVAL, as well as by multiple other collaborators, which together have managed to consolidate this space that, year after year during October, brings together over 20,000 people, transforming Valdivia into one of the most important cultural hubs in southern Chile.

19 PALABRAS 18 [24] FICVALDIVIA Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia Directorio Un nuevo año ha transcurrido y llega un nuevo Festival. Un nuevo año en que el Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia, ha cumplido 15 años desde su formación e iniciamos esta nueva etapa comprometidos con la promoción no sólo del Cine, sino de la Industria Creativa como un motor del desarrollo regional. Comprometidos con la formación de audiencias, la educación y con la descentralización de la cultura. Este año ha traído grandes proyectos y desafíos. Nuestros programas de formación de audiencias y circulación cinematográfica han llegado de forma gratuita en lo que va del año, a cerca de 8 mil espectadores en diversas comunas de la región y aún nos quedan varios lugares de esta geografía por recorrer. En Valdivia, nuestros proyectos con Colegios y Jardines infantiles han involucrado la producción de cortometrajes que serán exhibidos en este festival. Proyectos en que ha participado la comunidad educativa completa. Actualmente, el CPCV y sus actividades anuales cuentan con el apoyo del programa Otras Instituciones Colaboradoras, que le permite mantener un equipo de trabajo anual y actividades en distintas áreas. Sin embargo, nuestro evento que lleva 24 años de ejecución ininterrumpida y 11 de éstos a cargo de esta organización, continúa supeditado a la concursabilidad y los vaivenes que esta implica. Tras 15 años de trabajo miramos el futuro con dos grandes desafíos: financiamiento permanente para el FICValdivia y casa propia. Un espacio que acoja nuestro trabajo y actividades; donde semanalmente podamos realizar eventos de formación y exhibición. En definitiva, un nuevo espacio abierto al público y destinado a la promoción de la cultura y el cine en la Región. Con grandes sueños los acogemos en esta nueva versión del Festival Internacional de Cine de Valdivia, esperamos que disfruten tanto de las películas, como de las actividades paralelas que hemos preparado para ustedes. Bienvenidos a FICValdivia

20 [24] FICVALDIVIA 19 WORDS Valdivia Cultural Center for Film Promotion Board of Directors Another year has gone by, and a new Festival has arrived. In this new year, the Valdivia Cultural Center for Film Promotion celebrates 15 years in operation, and we begin this new stage, committed to promoting not only cinema, but the entire Creative Industry, as an engine for regional development. Likewise, we remain devoted to the development of audiences, education and cultural decentralization. This year has brought with it sizeable projects and challenges. To date this year, our programs for audience development and film circulation have reached approximately 8 thousand spectators, free-ofcharge, throughout the diverse municipalities in the region, and we still have many places to visit. In Valdivia, our projects at Schools and Preschools have involved the production of short films, which will screen at the festival. These projects have included the participation of entire educational communities. At present, CPCV and its annual ventures are possible thanks to the support of the Otras Instituciones Colaboradoras (Other Collaborating Institutions) program, including maintaining a year-round staff, and initiatives in different areas. However, our event, which has run uninterruptedly for 24 years, 11 of which have taken place under this organization, continues to depend on grant funding, and the variations this implies. After 15 years of activity, we look to the future with two great challenges in mind: permanent funding for FICValdivia, and its own home: a space from where to deploy our work and activities, where we can carry out weekly events, including screening and education in short, a new space, open to the public, and devoted to the promotion of culture and cinema in the Region. With great dreams, we welcome you to this new version of the Valdivia International Film Festival, hoping you will enjoy the movies, along with the off-screen program we have prepared for you. Welcome to FICValdivia.

21 PALABRAS 20 [24] FICVALDIVIA Raúl Camargo Bórquez Director Festival Internacional de Cine de Valdivia Explicó que si no saltaba, quedaría dando vueltas eternamente. La posibilidad de penetrar en lo desconocido podría parecerles remota, utópica, ridícula, o lo que fuera; pero existía. Entonces se desprendió de sus ángeles cotidianos y saltó Yo también creo que vale la pena saltar. Juan Radrigán Año tras año desde que tuve el honor de asumir la dirección de FICValdivia, hemos compartido en estas editoriales los sueños que nuestro grupo de trabajadores tiene con respecto al cine y la forma de socializarlo. Estas declaraciones de principios han sido a su vez la manera de dejar por escrito nuestras intenciones y así revisar si hemos logrado cumplir con nuestros propósitos. El eje de 2014 y 2015 estuvo en el deseo de ser un festival con un accionar anual, es decir con actividades de exhibición y formación durante todo el año, buscando instalar una lógica desde el sur austral que contribuyese desde lo cinematográfico al Chile que queremos: solidario, integrado desde su plurinacionalidad y multiculturalidad, sin esconder su condición latinoamericana y por ende hermanado con sus vecinos. Ser un lugar de encuentro e integración. En 2016 profundizamos agregando la necesidad del eje educacional y de diálogo ciudadano, es decir ser un festival que no solo contribuye desde el cine sino que, en sintonía con su nacimiento en la Universidad Austral de Chile y su desarrollo actual en conjunto con la UACh, el Gobierno Regional de los Ríos, la Ilustre Municipalidad de Valdivia, Codeproval y el Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia, ser una instancia que se vincula también con las otras artes, las ciencias y los movimientos sociales para avanzar hacia una sociedad mejor. En 2017 es la profundización de este camino para su proyección en el futuro, y para ello es fundamental que FICValdivia cuente con un financiamiento a largo plazo, en el presupuesto de la nación. La celebración de nuestros primeros 25 años (8 al 14 de octubre 2018) está a la vuelta de la esquina y requerimos fortalecer el trabajo ya hecho para así desde esta base poder explorar nuevas vías. Requerimos tierra firme para poder apuntar más alto. Porque si bien todo lo realizado nos convierte en más que un festival de cine, estamos conscientes de que el peligro está en lo auto-celebratorio, en la repetición de fórmulas, en la tranquilidad del trabajo bien hecho y con cariño en vez de la pasión y el hambre por seguir buscando desafíos. Y esos nuevos desafíos tienen alcances regionales, nacionales y latinoamericanos, desde Valdivia, pero en conexión con lo que sucede en un mundo que sí deseamos cambiar. Nuevos desafíos que implican escuchar, debatir y dialogar para preparar el salto. Porque al igual que Juan Radrigán, nosotros también pensamos que vale la pena saltar.

22 [24] FICVALDIVIA 21 WORDS Raúl Camargo Bórquez Director Valdivia International Film Festival Explained that if he didn t leap, he would remain eternally twisting and turning. The possibility of penetrating the unknown may seem remote, utopian, ridiculous or whatever; but it did exist. Then, he broke free from his everyday angels and leapt I too think leaping is worth it. Juan Radrigán Year after year since I had the honor of leading the direction of FICValdivia, we have shared in these editorials the dreams our group of workers has regarding cinema and the way to socialize it. These statements of principles have also been the way to leave our intentions in writing, so we can review whether we have accomplished our purposes. The core idea in 2014 and 2015 revolved around the desire of being a festival with year-round screening and educational activities, establishing a logic from the south that contributed from the cinematographic to the Chile we want: solidary, integrated in its plurinational and multicultural character, without hiding our Latin American condition, and therefore, in brotherhood with our neighbors. We want to be a place for meeting and integration. In 2016, we went deeper, including the need for a core revolving around education and citizen dialog, in other words, becoming a festival that not only contributes from film, but also being an instance that also links with other arts, with the sciences and his social movements to advance to a better society, all this in alignment with our origins in Universidad Austral de Chile, and our current development in partnership with UACh, the Los Ríos Regional Government, the Great City of Valdivia, Codeproval and the Valdivia Cultural Center for Film Promotion. In 2017, we want to intensify this road for its projection into the future, and for this, it is fundamental that FICValdivia possess a longterm financing in the national budget. The celebration of our first 25 years (October 8 to 14, 2018) is just around the corner, and we need to strengthen the work we have already done, so that, from this foundation, we can explore new pathways. We need terra firma to aim higher still. Because, although everything we have accomplished makes us more than just a film festival, we are aware of the danger in self-congratulation, in the repetition of formulas, in the tranquility of a job well-done, with caring, instead of the passion and hunger to keep searching for new challenges. These new challenges extend regionally, nationally and across Latin America, from Valdivia, but in connection with what is happening in a world we do want to change. New challenges implying listening, debating and dialoguing to prepare that leap. And, just like Juan Radrigán, we too think that leaping is worth it.

23 FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA OPENING & CLOSING FILMS

24 [24] FICVALDIVIA 23 OPENING & CLOSING FILMS PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE (FILM DE APERTURA OPENING FEATURE) LA TELENOVELA ERRANTE La película gira en torno al concepto de la teleserie. Su estructura se basa en el supuesto: la realidad chilena no existe, sino que es un conjunto de teleseries. Existen cuatro provincias audiovisuales y la amenaza de guerra se siente al interior de las facciones. Los problemas políticos y económicos están inmersos en una mermelada ficticia parcelada en episodios nocturnos. Se ve a toda la realidad chilena desde el punto de vista de la telenovela, el que actúa como un filtro revelador de la misma. POR RAÚL RUIZ The film revolves around the concept of the soap opera. Its structure is based on the assumption: Chilean reality does not exist, but rather is an ensemble of soap operas. There are four audiovisual provinces, and the threat of war is felt among the factions. The political and economic problems are immersed in a fictional jelly divided into evening episodes. The entire Chilean reality is viewed from the point of view of the soap opera, which acts as a revealing filter of this same reality. BY RAÚL RUIZ CHILE, // DCP DIRECTORES RAÚL RUIZ VALERIA SARMIENTO Raul Ruiz (Chile ) 1968 Tres Tristes Tigres 1974 Diálogos de Exiliados 1978 La Hipótesis del Cuadro Robado 1983 Las Tres Coronas del Marinero 1996 Tres Vidas y Una Sola Muerte 1997 Genealogías de un Crimen 1999 El Tiempo Recobrado 2006 Klimt 2010 Misterios de Lisboa 2012 La Noche de Enfrente 2015 La Recta Provincia Valeria Sarmiento (Chile, 1948) 1984 Mi Boda Contigo 1991 Amelia Lópes O Neill 1995 Ella (Elle) 2002 Rosa la China 2008 Secretos 2012 Las Líneas de Wellington

25 FILMS DE INAUGURACIÓN Y CLAUSURA 24 [24] FICVALDIVIA LA TELENOVELA ERRANTE EQUIPO / CREW 1990 LA TELENOVELA ERRANTE EQUIPO / CREW 2017 DIRECCIÓN Y GUIÓN: RAÚL RUIZ PRODUCCIÓN EJECUTIVA: RAÚL RUIZ Y LEO KOCKING DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA Y CÁMARA: LEO KOCKING Y HÉCTOR RÍOS INTÉRPRETES: LUIS ALARCÓN, PATRICIA RIVADENEIRA,FRANCISCO REYES, MAURICIO PESUTIC, CARLOS MATAMALA, ROBERTO POBLETE FRANCISCO MORAGA, CONSUELO CASTILLO, LILIANA GARCIA, MARCIAL EDWARDS, ROBERTO CHIGNOLI, MARICARMEN, ARRIGORRIAGA, FERNANDO BORDEU, MARIA ERICA RAMOS, JAVIER MALDONADO PRODUCTOR: ANDRÉS RACZ PRODUCTOR DE LÍNEA: KARIN UNGER CASTING: RAQUEL SALINAS FOTOGRAFÍA FIJA: LEONORA CALDERON DISEÑO DE AMBIENTACIÓN Y UTILERÍA: PIA REY DISEÑO DE VESTUARIO: DALIA HAYMANN MAQUILLAJE: CONSTANZA RACZ SONIDO: FELIPE ZABALA DIRECCIÓN: VALERIA SARMIENTO DIRECCIÓN DE PRODUCCIÓN: CHAMILA RODRÍGUEZ DIRECCIÓN DE EDICIÓN Y POST-PRODUCCIÓN: GALUT ALARCÓN MÚSICA ORIGINAL: JORGE ARRIAGADA INVESTIGACIÓN: GALUT ALARCÓN PRODUCCIÓN EJECUTIVA: CHAMILA RODRÍGUEZ PRODUCTOR ASOCIADO: ENRIQUE LEÓN DIRECTOR DE ARTE: RODRIGO BAZAES SINCRONIZACIÓN: MARCELO VEGA DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA: RODRIGO AVILÉS FOTOGRAFÍA FIJA: LEONORA CALDERON POST PRODUCCIÓN IMAGEN: KINÉ IMÁGENES IMAGEN: DANIEL DÁVILA COLOR: KENZO MIJARES POST PRODUCCIÓN DE SONIDO: AURAL DISEÑO DE SONIDO: NADINE VULLIIÈME, MAURICIO MOLINA POETASTROS CHAMILA RODRIGUEZ [@] chamilacine@gmail.com

26 [24] FICVALDIVIA 25 OPENING & CLOSING FILMS PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE (FILM DE CLAUSURA CLOSING FILM) LUCKY Lucky sigue el viaje espiritual de un ateo de 90 años y los personajes extraños que habitan su pueblo perdido en el desierto. Habiendo sobrevivido y fumado más que sus contemporáneos, el fieramente independiente Lucky se encuentra en el precipicio de la vida, en un recorrido de auto-exploración hacia eso que a menudo es inalcanzable: la iluminación. El debut en dirección del aclamado actor John Carroll Lynch, es al mismo tiempo una carta de amor a la vida y la carrera del recientemente desaparecido actor Harry Dean Stanton y una meditación sobre mortalidad, soledad, espiritualidad y conexión humana. Lucky follows the spiritual journey of a 90-year-old atheist and the quirky characters that inhabit his off-the-map desert town. Having out-lived and out-smoked his contemporaries, the fiercely independent Lucky finds himself at the precipice of life, thrust into a journey of self-exploration, leading towards that which is so often unattainable: enlightenment. The directorial debut of acclaimed actor John Carroll Lynch, it is at once a love letter to the life and career of Harry Dean Stanton, and a meditation on mortality, loneliness, spirituality and human connection. ESTADOS UNIDOS, // DCP D G P F E S I John Carroll Lynch Logan Sparks, Drago Sumonja Greg Gilreath, Adam Hendricks, John Lang, Danielle Renfrew Behrens, Ira Steven Behr, Richard Kahan, Drago Sumonja, Logan Sparks Tim Suhrstedt Slobodan Gajic Alex Altman Harry Dean Stanton, David Lynch, Ron Livingston, Ed Begley Jr., Tom Skerritt, Beth Grant, Yvonne Huff Lee, Hugo Armstrong DIRECTOR JOHN CARROLL LYNCH John Carroll Lynch (EEUU, 1963) 2017 Lucky C MAGNOLIA PICTURES LORNA LEE SAGEBIEL-TORRES DIRECTOR OF INTERNATIONAL SALES 49 West 27th Street, 7th Floor; New York, NY 10001; EEUU [@] LSagebiel@magpictures.com [t]

27

28 EN COMPETENCIA IN COMPETITION

29 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 28 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

30 [23] JURADO JURY Kiro Russo Director, Productor y guionista, Kiro Russo nace en La Paz, Bolivia y estudia dirección en la Universidad del Cine, en Buenos Aires. Realiza los cortometrajes Enterprisse (2010), Juku (2012), Nueva Vida (2015) y el largometraje Viejo Calavera (2016), ganando premios en importantes festivales internacionales que incluyen Locarno, San Sebastian, Indielisboa, Ficunam, Jihlava, Valdivia, Cartagena, entre muchos otros. Ahora, Kiro se encuentra desarrollando su segundo largometraje Loba. Director, producer and scriptwriter, Kiro Russo was born in La Paz, Bolivia, and studied film direction in Universidad del Cine, in Buenos Aires. He has made the short films Enterprisse (2010), Juku (2012), Nueva Vida (2015), and the feature Viejo Calavera (2016), receiving awards at important international festivals that include Locarno, San Sebastian, Indielisboa, Ficunam, Jihlava, Valdivia, Cartagena, and many others. Now, Kiro is developing his second full-length, Loba. Ela Bittencourt Crítico, curadora y escritora basada en São Paulo, los ensayos de Bittencourt sobre cine y arte se leen en publicaciones internacionales que incluyen Art in America, Artforum, Film Comment, Frieze, and Village Voice. Ha curado retrospectivas en EEUU (True/False Film Festival y MoMI, Nueva York) y en Brasil (Mostra de São Paulo, CCBB SP, CineSesc São Paulo e Instituto Moreira Salles, Rio de Janeiro). Ela es miembro del comité de selección del Festival Internacional de Documentales É Tudo Verdade, desde Critic, curator and writer based in São Paulo, Bittencourt s essays on film and art appear in international publications, including Art in America, Artforum, Film Comment, Frieze, and Village Voice. She has curated retrospectives in the United States (True/False Film Festival and MoMI, New York) and in Brazil (Mostra de São Paulo, CCBB SP, CineSesc São Paulo and Instituto Moreira Salles, Rio de Janeiro). Ela serves on the selection committee for É Tudo Verdade International Documentary Film Festival, since Jerónimo Rodríguez Cineasta y crítico chileno radicado en Santiago y Nueva York, Jerónimo Rodríguez dirige Rastreador de estatuas (FID Marseille 2015, Premio especial del jurado FICCI 2016). Además co-escribe Aquí no ha pasado nada, de Alejandro Fernández (Berlinale 2016) y co-produce La princesa de Francia, de Matías Piñeiro (Locarno 2014). Junto con ello, ha curado muestras de cine para el Museo Guggenheim, Cinema Tropical y The Robert Flaherty Seminar. En 2016, es elegido entre las 25 caras nuevas del cine independiente, por la revista estadounidense Filmmaker. Jerónimo Rodríguez, Chilean filmmaker and critic based in Santiago and New York, is director of Rastreador de estatuas (FID Marseille 2015, Special Jury Prize at FICCI 2016). In addition, he is co-writer of Aquí no ha pasado nada, by Alejandro Fernández (Berlinale 2016), and co-produced La princesa de Francia, by Matías Piñeiro (Locarno 2014). Together with that, he has curated film series for The Guggenheim Museum, for Cinema Tropical and The Robert Flaherty Seminar. In 2016, he was chosen among the 25 new faces in independent cinema, by Filmmaker magazine.

31 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 30 [24] FICVALDIVIA REY PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE La historia del pueblo mapuche y su resistencia no ha estado exenta de extrañas utopías como la de Orélie Antoine de Tounens y su intento de crear una republica independiente en la que él fuese rey de la Araucanía. En su excepcional trabajo de arte y máscaras, de fotografía y re-apropiación del material de archivo, Atallah convierte la fiebre del poder colonialista en una pesadilla en clave de simulacro y aventura. POR ISABEL ORELLANA The history of the Mapuche people and their resistance has had its share of strange utopias, like the one predicated by Orélie Antoine de Tounens in his attempt to create an independent republic where he would rule as king of Araucanía. In its amazing work in art and masks, in photography and the reappropriation of archival material, Atallah turns the lust for colonialist power into a nightmare in the key of simulation and adventure. CHILE, // DCP D, G P F E S M I Niles Atallah Lucie Kalmar Benjamín Echazarreta Benjamin Mirguet Roberto Espinoza, Claudio Vargas M: Sebastian Jatz Rodrigo Lisboa, Claudio Riveros DIRECTOR BY ISABEL ORELLANA NILES ATALLAH Nacido en Estados Unidos (1978). Rey (2017) Lucía (2010) Luis (2008)- Animación Lucía (2007)- Animación C DAMNED FILMS YOHANN CORNU [@] yohann@damnedfilms.fr [t] momerade.fr/rey

32 [24] FICVALDIVIA 31 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE BARONESA Antunes retrata a las mujeres de la favela desde un lugar de poder, dueñas de su sexualidad aunque haya sido robada tantas veces, cómplices de sus hermanas, constructoras de su cotidiano. La violencia está siempre latente fuera de los muros, pero la realizadora logra mantener una puesta en escena donde el fuera de campo nos mantiene tensos, donde el diálogo no es posible y aun así se tiene. La vida de favela aparece a la vez luminosa y cruda. Alejado del miserabilismo, el film encuentra un punto donde lo perverso y la felicidad conviven en contradicción, sin condescendencia. POR ISABEL ORELLANA Antunes portrays the women from the favelas from a place of power, owners of their sexuality, even if it has been taken so many times, allies to their sisters, builders of their daily existence. Violence is always there, pulsating beyond the walls, but the filmmaker manages to set a stage where the offscreen keeps us constantly in tension, where dialog is not possible, and even so it does take place. Life in the favelas appears both cruel and luminous. Far from miserabilism, the film finds a point where perversion and happiness coexist in contradiction, without condescension. BY ISABEL ORELLANA BRASIL, // DCP D, G P F E S I Juliana Antunes Juliana Antunes, Marcella Jacques, Laura Godoy Fernanda de Sena Affonso Uchoa, Rita M. Pestana Marcela Santos Andreia Pereira de Sousa, Leid Ferreira, Felipe Rangel DIRECTORA JULIANA ANTUNES Juliana Antunes (Brasil 1989) Baronesa C VENTURA MARCELLA JACQUES Rua Conselheiro Saraiva, 403 apto 201, Alto Barroca; Belo Horizonte, Minas Gerais ; Brasil [@] marcelinhaja@gmail.com venturacine@gmail.com [t]

33 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 32 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE CASA ROSHELL En la casa de Roshell y Liliana la feminidad induce sensualmente a lo masculino a transformarse en una versión fémina de su esencia, para renacer orgullosa como ellas o a entregarse a las caricias de esa nueva femineidad, transformada, florecida como quienes visitan la casa. La heterosexualidad no está vetada, sino reducida, ablandada, en ese espacio de utópico glamour trans. Ergo, Casa Roshell es la representación (no)ficcional (tiene tanto de guión, como de intuición) de la convivencia sexualmente liberada dentro de esa misteriosa casa de espejos, rimmel y vestidos. POR JOHN CAMPOS GÓMEZ In Roshell s and Liliana s house, femininity sensually induces masculinity to either transform into a female version of its essence, proudly reborn as are they or, to give in to the caresses of that new femaleness, transformed, flowered as do those who visit the house. Heterosexuality is not vetoed, but reduced, softened over, in that space of utopian trans glamour. Ergo, Casa Roshell is a (non)fictional representation (it is as much script, as it is intuition) of sexually liberated coexistence, within that mysterious house of mirrors, mascara and dresses. BY JOHN CAMPOS GÓMEZ CHILE, MEXICO // DCP D, G, E P F S I Camila José Donoso Juan Pablo Bastarrachea, Garbiñe Ortega Pablo Rojo Isolé Valadez Roshell Terranova, Liliana Alba, Lia García, Diego Alberico, Cristian Aravena DIRECTORA CAMILA JOSÉ DONOSO Camila José Donoso (Chile, 1988) 2013 Naomi Campbell C Tonalá Lab JUAN PABLO BASTARRACHEA Tonalá 261, Col. Roma Sur. Del. Cuauhtémoc ; Ciudad de México C.P ; México. [@] jpbastarrachea@gmail.com

34 [24] FICVALDIVIA 33 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE MAMA COLONEL Más que el retrato de Colonel Honorine, robusta y fuerte policía congoleña de 44 años, Mama Colonel es la representación documental de un duelo colectivo histórico e irreparable en el Congo, que se trasluce nítido y penetrante a través de la rutina auxiliadora de Colonel. La película puede doler: recoge fehacientemente esa aciaga realidad social africana que sabemos de oídas, pero que apenas podemos enfrentar, cuando la película nos la acerca y hace sentir. Y en esa impasible sobriedad de la mirada de Dieudo Hamadi, está su indiscutible valor cinematográfico. POR JOHN CAMPOS GÓMEZ More than the portrait of Colonel Honorine, a strong, hardy Congolese cop of 44, Mama Colonel is the documentary representation of an irreparable historic collective mourning in Congo, which shines through clearly and penetrating, in Colonel s helping routine. The movie can hurt: it reliably records that ill-omened African social reality we have heard of, but that we can barely face, when the film brings it up-close and makes us feel it. And, in that impassible sobriety of Dieudo Hamadi s gaze, resides its undeniable cinematographic value. BY JOHN CAMPOS GÓMEZ REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO, FRANCIA, // DCP D, G, F P E S Dieudo Hamadi Christian Lelong, Kiripi Katembo Siku Anne Renardet François Tariq Sardi, Dieudo Hamadi DIRECTOR DIEUDO HAMADI Dieudo Hamadi (Congo, 1984) 2017 Mama Colonel 2014 National Diploma 2013 Atalaku 2009 Zero Tolerance 2009 Ladies in Waiting 2009 Episode in Congo in Four Acts C ANDANA FILMS STEPHAN RIGUET [@] contact@andana.com [t]

35 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 34 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE LET THE SUMMER NEVER COME AGAIN Esta ópera prima combina una narración poética de Tbilisi con la historia de un hombre que llega a dicha capital buscando trabajo en una compañía de danza, deambulando entre trabajos marginales y una historia de amor hom*osexual. Pero ese film mudo se combina con muchos otros: con la reminiscencia de la guerra, los cambios incesantes de la ciudad o pequeños gags que nos devuelven al humor gestual del cine mudo. Los pixeles aumentan hasta querer estallar armando un vitral de la ciudad georgiana. Koberidze vuelve el cine hacia su estado esencial de transformación y maravilla. POR ISABEL ORELLANA ALEMANIA, // DCP D, G, F, E P SM I Alexandre Koberidze Nutsa Tsikaridze, Keti Kipiani, Alexandre Koberidze Giorgi Koberidze Mate Kevlishvili, Giorgi Bochorishvili DIRECTOR This debut film combines a poetic narrative of Tbilisi, with the story of a man that arrives in the capital searching for work in a dance troupe, meandering between marginal jobs and a hom*osexual love story. But that mute film blends with many others: with memories from the war, the incessant changes in the city, and small gags that bring back the gesture comedy of silent cinema. The pixels increase until exploding, building a stained glass tableau of the Georgian city. Koberidze returns cinema towards its essential state of transformation and wonder. BY ISABEL ORELLANA ALEXANDRE KOBERIDZE 2017 The Perfect Spectator 2017 Linger on Some Pale Blue Dot 2015 Colophon 2013 Looking Back is Grace C GERMAN FILM AND TELEVISION ACADEMY BERLIN Potsdamer Str. 2; Berlín; Alemania JOSEPHINE SETTMACHER [@] j.settmacher@dffb.de

36 [24] FICVALDIVIA 35 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION PREMIERE LATINOAMERICANA L A T I N A M E R I C A N P R E M I E R E CHAQUE MUR EST UNE PORTE La revolución búlgara o la transición democrática (1989) que puso fin al comunismo soviético en esas tierras sí fue televisada. Se transmitió a través de Versión M, programa de crónicas de la Televisión Nacional Búlgara, conducido con gracia y agudeza por la madre de la directora, quien medía el ánimo de los ciudadanos frente a los inminentes cambios sociopolíticos. La hija, Elitza Gueorguieva, interviene esa memoria colectiva de VHS para entrelazar la Historia con la de su niñez. Así, la película es tanto una memoria revisitada como una historia (audiovisual) rescatada. POR JOHN CAMPOS GÓMEZ FRANCIA, // DCP D, G p E F M I Elitza Gueorguieva Eugénie Michel-Villette Mélanie Braux Jean Mallet Xavier Damon Svetla Kamenova DIRECTORA The Bulgarian revolution, or democratic transition, (1989) which ended Soviet communism in the area, was indeed televised. It aired on Version M, a chronicles show on Bulgarian National Television, acutely and amusingly hosted by the director s mother, who took the citizens pulse regarding the imminent socio-political changes. The daughter, Elitza Gueorguieva, intervenes this collective VHS memory, to weave history with her story. Thus, the film is both a revisited memory and a recovered (audiovisual) history. BY JOHN CAMPOS GÓMEZ ELITZA GUEORGUIEVA Elitza Gueorguieva (Bulgaria, 1982) 2017 Chaque mur est une porte C LES FILMS DU BILBOQUET EUGÉNIE MICHEL-VILLETTE 2 rue Maurice Utrillo ; París, Francia [@] eugeniemichelvillette@lesfilmsdubilboquet.fr Lesfilmsdubilboquet.fr [t]

37 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 36 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE ALL THAT PASSES BY THROUGH A WINDOW THAT DOESN T OPEN El camino de hierro como sendero por el que transcurren los sueños, los anhelos, las esperanzas y las ilusiones de la clase obrera: retratando el proceso de destrucción-construcción de una enorme vía férrea de alta velocidad que unirá Azerbaiyán con Europa, esta suerte de western asiático, sin indios ni vaqueros, pero con paisajes, es una película entre el movimiento y la pausa, entre el trabajo y el silencio de las horas libres por las que se cuelan retazos de un pasado ya no tan glorioso y de un futuro incierto con Europa como parada final. POR GONZALO DE PEDRO The iron road as the path where the dreams, yearnings, hopes and illusions of the working class transit: recording the process of destruction-construction of an enormous high-speed railway that will join Azerbaijan and Europe, this kind of Asian western, without Indians or cowboys, but with landscapes, is a movie between movement and pause, between the toil and the silence of the off-work hours, where fragments of a not-so-glorious past and of an uncertain future seep through, with Europe as the final destination. BY GONZALO DE PEDRO ESTADOS UNIDOS, QATAR, // DCP D, F G P E S Martin DiCicco Martin DiCicco, Iva Radivojevic Martin DiCicco, Kakha Macharashvili Iva Radivojevic Leandros Ntounis DIRECTOR MARTIN DICICCO Martin DiCicco (EEUU) 2017 All That Passes By Through A Window That Doesn t Open 2014 Undrafted C PRODUCTION AESTHETICS MARTIN DICICCO 1072 Bedford Ave. #78; Brooklyn, NY 11216; EEUU [@] martin@allthatpassesby.com allthatpassesby.com [t]

38 [24] FICVALDIVIA 37 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE A FÁBRICA DE NADA Hay un cine político que no es panfletario, pero sí militante, que no adoctrina, pero conmueve, que no convence, pero vence con fuerza moral, disciplina artística y vitalidad musical contagiosa. Este film es un poco todo eso y quizás muchas cosas más: una cinta coral, musical, política y militante, firmada en colectivo, rodada en grupo, realizada como parte de un proyecto vital que es también proyecto político (porque vida y política si no son lo mismo, no son nada) que pasa necesariamente por el grupo. Música, revolución y 16mm: una película imprescindible. POR GONZALO DE PEDRO There is a kind of political cinema that is not propaganda, but is militant, that does not indoctrinate, but touches, that doesn t convince but is victorious through moral strength, artistic discipline and a contagious musical vitality. This film is all that, and possibly more: an ensemble piece, musical, political and militant, filmed and signed collectively, part of a life project that is also political (because if life and politics are not the same, they are nothing), and is necessarily a group process. Music revolution and 16mm: an essential film. PORTUGAL, // DCP D G P F E S M I Pedro Pinho Pedro Pinho, Luisa Homem, Leonor Noivo, Tiago Hespanha Pedro Peralta, Joao Matos Vasco Viana Cláudia Oliveira, Edgar Feldman, Luísa Homem João Gazua José Smith Vargas, Pedro Rodrigues José Smith Vargas, Carla Galvão, Njamy Sebastião, Joaquim Bichana Martins, Daniele Incalcaterra DIRECTOR BY GONZALO DE PEDRO PEDRO PINHO Pedro Pinho (Portugal, 1977) 2017 A Fabrica de Nada 2014 As Cidades e as Trocas 2013 The End of the World 2008 Bab Sebta C MEMENTO FILMS INTERNATIONAL SATA CISSOKHO FESTIVALS & ACQUISITIONS 9 Cite Paradis; París; Francia [t] international.memento-films.com

39 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 38 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE BRAGUINO En la taiga, lo único peligroso es el hombre, dice el patriarca de los Braguino, una pequeña comunidad familiar en mitad de la taiga siberiana. Bosques, naturaleza salvaje y frío. El único peligro, como dice el patriarca, es el hombre y más en concreto, los Kiline, vecinos cercanos, los otros, la amenaza, la promesa de la violencia. Entre el misterio terrenal y la contemplación casi mística de la naturaleza, Braguino introduce al espectador en un mundo aislado, una suerte de paraíso perdido en el que el hombre se enfrenta a su peor enemigo: él mismo. POR GONZALO DE PEDRO In the taiga, the only danger is man, says the patriarch of the Braguino, a small family community in the middle of the Siberian taiga: woods, wild nature and cold. The only danger, as the patriarch says, is man, and, more concretely, it is the Kiline, nearby neighbors, the others, the threat, the promise of violence. Between the earthly mystery and the almost mystical contemplation of nature, Braguino introduces the spectator to an isolated world, a kind of lost paradise, where man faces his worst enemy: himself. FRANCIA, // DCP D, G P F F E S M Clément Cogitore Seppia Film, Making Movies, Arte GEIE, La Lucarne, Yle, The Finnish Broadcasting Company, Erkko Lyytinen Sylvain Verdet Pauline Gaillard Julien Ngo Trong Eric Bentz DIRECTOR BY GONZALO DE PEDRO CLÉMENT COGITORE C INDIE SALES COMPANY MARTIN GONDRE 32 rue Washington; París 75008; Francia [@] festival@indiesales.eu [t] indiesales.eu Clément Cogitore (Francia, 1983) 2015 The Wakhan Front (Neither Heaven Nor Earth) 2011 Parmi Nous 2011 Bielutine 2007 Visités 2006 Chroniques

40 [24] FICVALDIVIA 39 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION COCOTE PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE La pesadilla de lo real y lo ficticio: la tercera película de Nelson Carlo de los Santos es un viaje alucinado por las tripas de República Dominicana, tan indomable como intensa, atravesada por conflictos religiosos, políticos, raciales y de clase que el film, lejos de esconder, abraza y multiplica en forma canibalesca y carnavalesca. Formatos diversos, saltos narrativos y fuerza fiera para una cinta que va más allá de lo conocido, lo etnográfico, lo documental o lo experimental, un espejo capaz de mimetizarse con las tensiones esenciales de un país olvidado por todos. POR GONZALO DE PEDRO The nightmare of the real and the fictional:the third movie by Nelson Carlo de los Santos is a hallucinating journey through the guts of the Dominican Republic, untamed as it is intense, run through religious, political, racial and class conflicts, which the film, far from hiding, embraces and multiplies, in a way that is cannibalizing and carnivalesque. Diverse formats, narrative leaps and a fierce strength goes into a film that delves beyond what s known, ethnographic, documentary and experimental, a mirror capable of blending in with the essential tensions of a country forgotten by all. BY GONZALO DE PEDRO REPÚBLICA DOMINICANA, ARGEN- TINA, ALEMANIA, QATAR, // DCP D, G, E P F S I Nelson Carlo de los Santos Fernando Santos Díaz, Lukas V. Rinner, Christoph Friedel Roman Kasseroller Nahuel Palenque Vicente Santos, Judith Rodríguez, Yuberbi de la Rosa, Pedro Sierra, Isabel Spencer, José Miguel Fernander DIRECTOR NELSON CARLO DE LOS SANTOS Nelson Carlo de los Santos (República Dominicana, 1985) 2015 Santa Teresa y otras historias 2014 Lullabies 2013 Pareces una carreta de esas que no la para ni lo bueye 2011 Le Dernier des Bonbons C LUXBOX FIORELLA MORETTI, HEDI ZARDI 6 rue Jean Pierre Timbaud; Paris 75011; Francia [@] festivals@luxboxfilms.com [t]

41 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 40 [24] FICVALDIVIA MILLA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE Valérie Massadian quiere hacer filmes sobre mujeres o niñas en edades de transición. Con Nana, mima a una chiquita de 4 que vive su inocencia con curiosidad y travesuras. En Milla, representa con áspera ternura el severo paso de adolescencia a maternidad de una chica de 17. En ese tiempo Milla se fuga, se divierte y enamora, se convierte en madre, cría, padece, sonríe, sigue viviendo; mientras, Massadian la acompaña y nos la acerca. Valérie no dirige actores sino que baila con personas cuando filma. Ama a sus personajes y cada fotograma lo sigue demostrando. FRANCIA, // DCP D, E G P F S I Valérie Massadian Sophie Erbds, Gaijin Mel Massadian, Robin Fresson, Valérie Massadian S: Aline Huber Severine Jonckeere, Luc Chessel, Ethan Jonckeere JOHN CAMPOS GÓMEZ Valérie Massadian wants to make films of women or girls in transitional periods. With Nana, she pampers a little 4-year-old who lives her innocence with curiosity and mischief. In Milla, she portrays with rough tenderness the severe passing from teen to mother of a 17 year-old. During that time, Milla runs off, has fun and falls in love, becomes a mom, parents, suffers, smiles, lives on; meanwhile, Massadian follows her, gets her closer to us. Valerie doesn t direct actors, but dances with the people she films. She loves her characters and every frames shows. BY JOHN CAMPOS GÓMEZ DIRECTORA VALÉRIE MASSADIAN Valérie Massadian (Francia) 2014 Mamoushka 2013 America 2011 Ninouche 2011 Nana C FESTIVALS AND SALES VALÉRIE MASSADIAN [@] valerie@gaijin.fr [t]

42 [24] FICVALDIVIA 41 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE BEYOND THE ONE Entre Bertolt Brecht y Hannah Arendt, un grupo de jóvenes conviviendo, madres, esposas y amantes permean sus ideas sobre el amor como un acto político, fraternal, violento, poliamoroso, comunal. Marziano filma con la templanza de quien conoce la pérdida, el flujo incansable de la vida sin la ansiedad de poseer las personas y lugares que retrata. Si las cartas de amor pudiesen ser cartografías visuales serían como esta opera prima que pide ningún destinatario. FRANCIA, ITALIA, ALEMANIA // DCP D, G, F, E, S P Anna Marziano Olivier Marboeuf, Anna Marziano, Ann Carolin Renninger, Cédric Walter POR ISABEL ORELLANA Between Bertolt Brecht and Hannal Arendt, a group of young people living together, mothers, wives and lovers, they permeate their ideas about love as a political, fraternal, violent, multi-lover, communal act. Marziano films with the temperance of someone that knows loss, the never-ending flux of life, without the anxiety of possessing the people and places he shoots. If love letters could be visual cartographies, they would be like this debut film that speaks to no addressee. BY ISABEL ORELLANA DIRECTORA ANNA MARZIANO Anna Marziano (Italy, 1982) 2017 Beyond the One 2012 Variations Ordinaires 2011 De la mutabilité de toute chose et de la possibilité d en changer certaines 2010 La Veglia 2009 Mainstream C PHANTOM 6 villa St-Fargeau; París; Francia [@] diff@lafabrique-phantom.org [t] +33 (0)

43

44 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 43 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

45 JURADO JURY Magdalena Arau Programadora en Bafici, profesora en la carrera de Licencia en Artes audiovisuales de UNLP, Arau dirige proyectos escénicos a partir de material audiovisual, exhibidos en numerosos festivales internacionales (Kunstenfestivaldesarts, Südpol, S8 Mostra de Cinema Periférico, Espacios Revelados Buenos Aires/Santiago de Chile, Bafici, y otros). Además, fue miembro fundador de ARCA Archivo Regional de Cine Amateur. A programmer at Bafici, and teacher in the Audiovisual Arts major at UNLP, Arau directs projects for the stage constructed from audiovisual material, with shows at numerous international festivals (Kunstenfestivaldesarts, Südpol, S8 Mostra de Cinema Periférico, Espacios Revelados Buenos Aires/Santiago de Chile, Bafici, and others). Additionally, she was founding member at ARCA Regional Amateur Cinema Archive. Gerwin Tamsma Gerwin Tamsma trabaja para el Festival Internacional de Cine de Rotterdam, desde 1996, a cargo de la sección para jóvenes cineastas Bright Future y programando largometrajes de países en Asia, América Latina y Europa. Ha servido en el comité de selección del Fondo Hubert Bals desde 1998 y ha curado varias retrospectivas y programas temáticos. Antes de unirse a IFFR, trabaja como editor y crítico de cine. Gerwin Tamsma works at International Film Festival Rotterdam since He oversees the festival s Bright Future section for young filmmakers, and programs feature films from countries in Asia, Latin America and Europe. He has served on the Hubert Bals Fund selection committee since 1998, and has curated various retrospectives and thematic programs. Before joining IFFR, he worked as a film critic and editor. Emilie Bujès Programador del Festival de Cine de Mar del Plata desde 2009, Conde es cofundador del sitio web Encerrados Afuera, redactor de la revista Los Inrockuptibles y vicepresidente del Cineclub Ushuaia, en Tierra del Fuego. Tras recibirse de Montajista, trabaja en televisión como editor, guionista, productor y locutor. Además, es coprogramador del ciclo Generación VHS en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) y co-autor del libro Cine Bizarro y Fantástico Hispano Argentino. Artistic Director of Visions du Réel, International Film Festival Nyon, an expert for the fund Visions Sud Est, and a member of the Image/Movement Commission of the CNAP National Centre for Visual Arts (Paris). She has been independent curator and teacher at the Geneva School of Art and Design, Deputy Artistic Director at La Roche-sur-Yon IFF, and a curator at the Contemporary Art Center Geneva.

46 [24] FICVALDIVIA 45 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION LOS PERROS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Esta es la historia de una mujer cuarentona atraída por su profesor de equitación, un ex coronel de ejército de oscuro pasado. CHILE, FRANCIA, ALEMANIA, ARGENTINA, PORTUGAL // DCP D, G P Marcela Said Tom Dercourt, Sophie Erbs, This is the story of a woman in her forties who is attracted to her riding instructor, a former colonel in the army with a shady past. F E I Augusto Matte Georges Lechaptois Jean de Certeau Antonia Zegers, Alfredo Castro DIRECTORA MARCELA SAID Marcela Said (Santiago, 1962) 2017 Los perros 2013 El verano de los peces voladores 2011 El mocito 2006 Opus Dei - Una cruzada silenciosa 2001 I Love Pinochet C JIRAFA BRUNO BETTATI Bruno Bettati [@] bruno@jirafa.cl

47 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 46 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE CHILE, // DCP TIERRA SOLA Un investigador encontró 32 documentales filmados en Isla de Pascua hace casi un siglo. En todos hay imágenes de los Moai, pero apenas aparecen sus habitantes, en ese momento bajo una colonización cruel, tratados como esclavos y encerrados en su propio pueblo por más de 60 años. Desesperados, muchos de ellos se fugaron en precarios botes hacia alta mar. Tierra Sola cuenta esa historia y el registro de su prisión actual: una pequeña comunidad custodiada por gendarmes nativos y chilenos. Dónde iría un fugitivo en la isla más remota del planeta? D P F E S Tiziana Panizza Macarena Fernandez, Soledad Silva, Tiziana Panizza Pablo Valdés Tiziana Panizza, Coti Donoso Claudio Vargas A researcher unearths 32 documentaries shot on Easter Island almost a century ago. Shots of the moai feature in all of them, but the inhabitants barely appear, at that time under a cruel colonization, treated like slaves, locked up in their own town for over 60 years. Desperate, many of them sailed off into the ocean on precarious boats. Tierra Sola tells this story and gives a record of their present-day prison: a small community overseen by native and Chilean guards. Where would a fugitive on the most remote island in the world go? DIRECTORA TIZIANA PANIZZA Tiziana Panizza (Santiago, 1972) 2017 Tierra sola 2014 Tierra en movimiento 2012 Al final: la última carta m Remitente, una carta visual 2005 Dear Nonna: a film letter C DOMESTIC FILMS TIZIANA PANIZZA Tiziana Panizza [@] tpanizza@yahoo.com

48 [24] FICVALDIVIA 47 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE PRINCESITA En un país muy lejano ubicado al fin del mundo, vive Tamara de doce años, al alero del carismático Miguel, líder de un culto, a quien ella adora. Ese verano, la niña recibirá una misión: tener un hijo santo con él, en cuanto tenga su primera regla. Tamara se dará cuenta de que la vida que desea no coincide con el destino que le han impuesto. Su desobediencia devendrá en un violento paso de niña a mujer, teniendo que ganar su libertad de una forma que jamás imaginó. In a far-away land, at the end of the world, lives 12-year-old Tamara, under Miguel s wing, the charismatic leader of a cult, whom she adores. That summer, the girl will get a mission: to conceive a holy child with him, as soon as she has her first period. Tamara will realize the life she wants does not coincide with the destiny they have imposed on her. Her disobedience will result in a violent transition from girl to woman, having to gain her freedom in a way she never imagined. CHILE, ARGENTINA, ESPAÑA // DCP D G P F E S M I Marialy Rivas Marialy Rivas, Camila Gutiérrez Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín Sergio Armstrong Felipe Gálvez, Andrea Chignoli, Delfina Castagnino Martín Grignaschi Polin Garbisu Sara Caballero, Marcelo Alonso, María Gracia Omegna DIRECTORA MARIALY RIVAS Marialy Rivas (Chile, 1976) 2017 Princesita 2012 Joven & Alocada 2015 Melody 2010 Blokes 1996 Desde Siempre C FÁBULA MARIALY RIVAS Rocío Jadue Holanda 3017; Ñuñoa; Santiago; Chile [@ rocio@fabula.cl [t]

49 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 48 [24] FICVALDIVIA LA DIRECTIVA PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE La Federación de Árbitros de Fútbol Amateur tiene una nueva directiva. Ellos reciben una organización en quiebra y una sede en precarias condiciones, y pese a que ya han envejecido, trabajarán colectivamente para reinventarse. The Amateur Soccer Referee Federation has a new board of directors. But these leaders receive a bankrupt organization and headquarters in precarious conditions. Although they have aged, they will work together to reinvent themselves. CHILE, // DCP D, G P F E S M Lorena Giachino Paola Castillo Pablo Valdés, Eduardo Cruz co*ke Javiera Velozo Roberto Espinoza Camilo Salinas DIRECTORA LORENA GIACHINO Lorena Giachino (Castro, 1972) 2013 El gran circo pobre de Timoteo 2006 Reinalda del Carmen, mi mamá y yo C ERRANTE PRODUCCIONES PAOLA CASTILLO [@] pcastillo@errante.cl

50 [24] FICVALDIVIA 49 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE CHILE, // DCP LA ISLA DE LOS PINGÜINOS Chile 2006, un país que mantiene las mismas políticas públicas de la dictadura de Augusto Pinochet: Después de 16 años en un estado de democracia, serán capaces los estudiantes de cambiar el futuro de Chile? Chile 2006, a country that maintains the same public policies of Augusto Pinochet s dictatorship: After 16 years in a state of democracy, will the students be able to change Chile s future? D G P F S M I Guille Sohrens Javiera Moraga, Javier Muñoz, Guille Sohrens Edu Gana, Ana Belén Asfura Gustavo Uribe, Pablo Ramirez Gabriel Garrido Andrés Valdebenito Lucas Espinoza, Rallén Montenegro, Juan Cano, Paulina Moreno, German Diaz DIRECTOR GUILLE SOHRENS Guille Sohrens (Chile, 1989) 2017 La isla de los pingüinos 2015 El último lonco 2014 El Desalojo C EDU GANA EDU GANA [@] eganaotarola@gmail.com [t]

51 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 50 [24] FICVALDIVIA DESIERTO NO CIERTO PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE El ciclo de vida en el desierto costero, representado por el cotidiano de María (77) y Lidia (60) y su relación con el territorio; este ciclo será amenazado por el progreso y la finitud inherente de sus vidas. The cycle of life in the coastal desert, portrayed by the daily lives of María (77) and Lidia (60) and their relationship to the territory; this cycle will be threatened by progress and the inherent finiteness of their lives. CHILE, // DCP D, G, F p E S M Nathaly Cano Cecilia Huine, Eduardo Robles Joaquín Ríos Jéssica Bruna, Emilia Carrillo Tatiana Lucero DIRECTORA NATHALY CANO Nathaly Cano (Copiapó, 1990) 2017 Desierto no cierto C PRODUCTORA MACETEROS EDUARDO ROBLES [@] contacto@maceterosproducciones.cl

52 [24] FICVALDIVIA 51 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE ONE COLOR SELF-PORTRAIT Un joven busca llevar una vida común y corriente en Berlín, mientras mantiene una dura lucha con su profunda depresión. CHILE, // DCP D, G, F P Vicente de Solminihac Vicente de Solminihac, While trying to lead a normal life in Berlin, a young man struggles with his own emotional isolation. M I Cristina Könekamp Alexander Folonari, Pablo Arrangoiz, Rubén Brovida Iván Melnick, Bárbara Richter, Manuela Morales DIRECTOR VICENTE DE SOLMINIHAC Vicente de Solminihac (Chile, 1991) 2017 One Color Self-Portrait C VICENTE DE SOLMINIHAC [@] vicentedesolminihac@gmail.com

53

54 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 53 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

55 PALABRAS 10 [23] FICVALDIVIA JURADO JURY Agnès Wildenstein Programadora de cine, Wildenstein nace en Francia y vive en Lisboa, Portugal. Trabaja diez años en La Cinémathèque Française, en París, y 12 años en el Festival de Locarno, en Suiza. También ha sido miembro de jurado del premio Jean Vigo por diez años, miembro del comité de selección de ARTE France Cinema, desde 2012 a 2015, y programadora asociada de DocLisboa, desde Le encanta el cine y el buen vino. Film programmer, Wildenstein was born in France, and lives in Lisbon, Portugal. She worked ten years at La Cinémathèque Française, in Paris, and 12 years at Locarno Festival, in Switzerland. She has also been member of the Jean Vigo Award jury for ten years, member of the selection committee at ARTE France Cinema, from 2012 until 2015, and associate programmer for DocLisboa since She loves cinema and good wine. Carlos Piñeiro Nacido en La Paz, Bolivia, estudia dirección de cine en la UC Boliviana. Dirige cuatro cortos, premiados a nivel internacional: Martes de ch alla (2008), Max Jutam (2010), Plato paceño (2013) y Amazonas (2016), todos presentes en FICValdivia. Además, se dedica a la dirección de arte, diseño y escenografía en teatro y audiovisual. Actualmente se esconde en las montañas, trastabillando con su proyecto de largo Sirena. Born in La Paz, Bolivia, he studied film direction at UC Boliviana. He has directed four international award-winning shorts: Martes de ch alla (2008), Max Jutam (2010), Plato paceño (2013) y Amazonas (2016), all present at FICValdivia. In addition, he works in art direction, design and staging for audiovisual and theater projects. He is currently hiding in the mountains, stumbling with his feature project Sirena. Aaron Cutler Programador del festival brasileño Olhar de Cinema, Cutler ha sido curador de retrospectivas de cineastas como Thom Andersen, Heinz Emigholz, Narcisa Hirsch, Lav Diaz, Kira Muratova, Anocha Suwichakornpong, entre otros. Junto a Mariana Shellard, es co-fundador de la iniciativa Mutual Films y mantiene un blog en inglés, The Moviegoer. Film programmer for the Brazilian festival Olhar de Cinema, Cutler has been curator of retrospectives devoted to filmmakers like Thom Andersen, Heinz Emigholz, Narcisa Hirsch, Lav Diaz, Kira Muratova, Anocha Suwichakornpong, among others. Together with Mariana Shellard, he co-founded the Mutual Films initiative, and he keeps a blog in English, The Moviegoer.

56 [24] FICVALDIVIA 55 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION SELVA PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE La tierra expele y el océano ahoga, las partidas se repiten en cada generación. Selva baila entre voces y recuerdos, en un juego que la prepara para la inevitable separación. The land expels and the ocean drowns, departures repeat themselves in every generation. Selva dances within voices and memories, in a game that prepares her for the inevitable separation. COSTA RICA, CHILE, ARGENTINA, // DCP D, G P F E S M I Sofía Quirós Ubeda Mariana Murillo Quesada Francisca Sáez Agurto Sofía Quirós Ubeda, Florencia Rovlich Martín Scaglia Fran Villalba Smashleen Gutiérrez, Maikel Gutiérrez DIRECTORA SOFÍA QUIRÓS Sofía Quirós Ubeda (Costa Rica, 1989) 2017 Selva 2015 Entre la Tierra 2012 Al otro lado C SPUTNIK FILMS MARIANA MURILLO Moravia, Ave 67C #42. San José, Costa Rica [@] contacto@sputnikfilms.org [t]

57 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 56 [24] FICVALDIVIA RELATO FAMILIAR PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE FotoSaeki es una tienda de fotografía abandonada, en el barrio de Santa María la Ribera, de Ciudad de México. Su dueño, Yukio Saeki, llegó a México en A la edad de 83, todavía puede escuchar el eco de aquella mañana calurosa de lunes en Japón, mientras atravesaba un campo hacia el océano, el día que cayó la bomba atómica. MÉXICO, // DCP D, F, E G p Sumie García Sumie García, Oscar Velázquez Landázuri Santiago De la Paz Nicolau, FotoSaeki is a deserted photography goods store in the Santa Maria la Ribera neighborhood, in Mexico City. Its owner, Yukio Saeki, arrived in Mexico in At age 83, he can still hear the echo of a hot Monday morning in Japan, as he walked across a field toward the ocean, when the atomic bomb fell. S M I Sumie García, Lucía Díaz Álvarez, Alejandro Quintero Santiago De la Paz Nicolau Josué Collado Yukio Saeki DIRECTORA SUMIE GARCÍA Sumie García (México, 1986) 2017 Relato Familiar 2010 Simulacra C NOMADAS SUMIE GARCÍA [@] sumie.garcia@gmail.com [t]

58 [24] FICVALDIVIA 57 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE PALENQUE Palenque es un retrato rítmico de San Basilio de Palenque, el primer pueblo en las Américas que se liberó del dominio europeo. Guiado por los ritmos inherentes de la vida diaria, el film busca la musicalidad en este pueblo donde la música está tejida en su historia. Palenque examina nuestra relación con la música, como parte esencial de nuestra existencia y como una herramienta para sobreponerse al dolor y el trauma. Es una oda a un lugar donde lo real y lo mítico fluyen armónicamente juntos, una localidad pequeña que ha contribuido enormemente a la memoria colectiva de Colombia. Palenque is a rhythmic portrait of San Basilio de Palenque, the first town in the Americas to have broken free from European domination. Guided by the inherent rhythms of day-to-day life, the film searches for musicality in a town where music is woven into its history. Palenque examines our relationship to music as an essential part of our existence and as a tool to overcome pain and trauma. It is an ode to a place where the real and the mythical flow seamlessly together, a small town that has greatly contributed to the collective memory of Colombia. COLOMBIA, // DCP D, E Sebastián Pinzón Silva F E S M I Timothy Fryett, Iyabo Kwayana, Luther Clement, Mina Fitzpatrick, Sebastián Pinzón Silva Tomás Fuenzalida Timothy Fryett, Iyabo Kwayana, Luther Clement, Mina Fitzpatrick Emelina Reyes Salgado, José Valdez Teheran, Joaquín Valdez Hernández, Rosalina Cañate Pardo Emelina Reyes Salgado, José Valdez Teheran, Joaquín Valdez Hernández, Rosalina Cañate Pardo DIRECTOR SEBASTIÁN PINZÓN Sebastián Pinzón Silva (Colombia, 1989) 2017 Palenque 2011 Ciénaga C 1670 W Pratt Blvd, Apt 2; Chicago, Il 60626; EEUU SEBASTIÁN PINZÓN SILVA [@] spinzonsilva@gmail.com [t] sebastianpinzonsilva.com

59 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 58 [24] FICVALDIVIA EL HILO PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Una anciana ciega enhebra un hilo infinito mientras su casa flota en el mar A veces le pide a su dios despertarse del sueño de estar viva A veces le olvide cuál es el sueño. An elderly lady threads an infinite strand, while her house floats at sea Sometimes, she asks her god to wake her from the dream of being alive Sometimes, to forget which is the dream. CHILE, COSTA RICA, // DCP D, G, P, F E S M Pablo Polanco, Pietro Bulgarelli Alonso Viquéz Gabriela Fellet Oscar Burotto DIRECTORES PABLO POLANCO PIETRO BULGARELLI Pablo Polanco (Chile, 1976) 2017 El hilo Pietro Bulgarelli (Costa Rica, 1986) 2017 El hilo 2014 I 2013 Laburo 2013 Arrastra truenos 2012 Carrusel 2010 Bernie 2008 Para donde agarramos? 2007 Dos kilos C ASTRUM ARGENTUM PABLO POLANCO [@] ppolanko@gmail.com [t]

60 [24] FICVALDIVIA 59 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE PEQUEÑO MANIFIESTO EN CONTRA DEL CINE SOLEMNE Esta historia trivial de dos personas que se conocen en una fiesta y pasan la noche juntos es contada de la manera más pretenciosa, poética y, sobre todo, solemne posible. This trivial story about two people that meet at a party and spend the night together is told in the most pretentious, most poetic, but above all, most solemn way possible. ARGENTINA, // DCP D,G P F E S I Roberto Porta Roberto Porta, Camila Romero Sofía Victoria Rodrigo Agustina Andrade Carla Finco, Martín Gorosito Juan Games, Ayelén Espíndola DIRECTOR ROBERTO PORTA Roberto Porta (Argentina, 1984) 2017 Pequeño manifiesto en contra del cine solemne 2015 Jorge 2014 Fábrica de Sueños S.A. C CINE IMPOSIBLE ROBERTO PORTA Mariano Pelliza 1875; Olivos, Buenos Aires CP: 1636; Argentina [@] robert.e.porta@gmail.com [t]

61 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 60 [24] FICVALDIVIA OJOS DE LINTERNA PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Moni (17) recorre perdida las calles de noche. Se reencuentra con el Niño Ojos de Linterna, un amigo imaginario que revive sus terrores de infancia. Escapando de un hombre quien se transforma en lobo y la devora, despierta perdida en un caos sensorial. Wandering through the streets at night, Moni (17) runs into Lantern Eyes, an imaginary friend who revives her childhood terrors. She tries to escape from a suspicious man but he becomes a wolf and eats her. She wakes up lost inside a sensory chaos. CHILE, // DCP D P S I Fanny Leiva, José Miguel Barriga Francisco Rodríguez Pozo Matías Vilaplana Constanza Maldonado DIRECTORES FANNY LEIVA TORRES JOSÉ MIGUEL BARRIGA Fanny Leiva Torres (Santiago, 1994) 2016 Bending 2016 Medio Hermano 2017 Ojos de linterna 2017 Bola de Papel José Miguel Barriga Capdeville (Santiago, 1992) 2016 Bending 2016 Resistencia Eléctrica 2017 Ojos de Linterna 2017 Bola de papel C FANNY LEIVA TORRES [@] ftleiva@uc.cl [t]

62 [24] FICVALDIVIA 61 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION NOSOTRAS MISMAS María (45) vive junto a su hija Antonia (20) y su nieta Emilia (6), de quienes se debe hacer cargo, debido a que Antonia no ha sido capaz de sostener una relación maternal con su hija, desarrollando una absoluta dependencia en ella. CHILE, // DCP D P F Joaquín González Christian Orellana Francisco Idalsoaga Maria (45) lives together with her daughter Antonia (20) and her granddaughter Emilia (6), having to take charge, since Antonia has not been able to build a maternal relationship with her daughter, developing an absolute dependence on her. E S I Tomás Fuenzalida Rodrigo Becerra Erika Moliné, Claudia Vega DIRECTOR JOAQUÍN GONZÁLEZ Joaquín González (Santiago, 1993) 2015 Oquedad 2015 Oscar, María, Renca 2016 Lenta propagación de un hecho menor C INSTITUTO PROFESIONAL ARCOS Felipe Azua [@] extensioncineycav@arcos.cl [t]

63 SELECCIÓN [24] OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 62 [24] FICVALDIVIA PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE FLETAS, SUCIAS PERO NI TAN MALAS Dos chicas, Nieves y Luisa, se enamoran perdidamente y deciden buscar dinero con el fin de costear una cirugía de cambio de género para Luisa y, al mismo tiempo, se proponen sembrar el caos en la sociedad. Two girls, Nieves and Luisa, fall madly in love and decide to look for money to pay for a sex change surgery for Luisa; at the same time, they propose to sow chaos in society. CHILE, // DCP D, G, P F E Gonzalo Díaz Camilo Henríquez Sebastian Contreras DIRECTOR GONZALO DÍAZ Gonzalo Díaz (Chile, 1991) 2015 Pituto sin prepucio 2014 Mi reino por un pito 2013 Inserte monedas C GONZALO DÍAZ [@] gonzalo.diazoyola24@gmail.com [t]

64 [24] FICVALDIVIA 63 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION NADO DE INVIERNO PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE Andrea es una adolescente algo retraída que sólo confía en Claudio, su padre, con quien mantiene una relación de plena confianza que se ve diezmada cuando ella comienza a sospechar que su padre tiene una aventura con una chica de su misma edad. Andrea is a shy teenager who only trusts Claudio, her father, with whom she maintains a relationship of full confidence. This closeness breaks down when Andrea starts to suspect her father of having an affair with a girl her age. CHILE, // DCP D P F S I César González Constanza Olivares Felipe Moya Bastián Contreras Consuelo Carreño, David Gajardo DIRECTOR CÉSAR GONZÁLEZ César González (Santiago, 1988) 2014 Segundo 2014 Ese punto azul pálido llamado Chile 2015 La montaña errante 2015 La cofradía C INSTITUTO PROFESIONAL ARCOS FELIPE AZUA [@] extensioncineycav@arcos.cl [t]

65 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 64 [24] FICVALDIVIA MARTUCA PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE En el sur de Chile, Marta, una humilde mujer de campo, desesperadamente busca cumplir la última voluntad de su moribunda madre, la extremaunción. In southern Chile, Marta, a humble peasant woman, desperately seeks to fulfill her dying mother s last will, the last rites. CHILE, // DCP D, G, E P F S M I Ricardo Valenzuela Pinilla Camila Bascuñán Svendsen David Nazareno Martín Bohte Oscar Lapó Patricia Cuyul, Cristian Celis DIRECTOR RICARDO VALENZUELA Ricardo Valenzuela Pinilla (Puerto Montt, 1988) 2017 Martuca 2015 Cazador x 2013 El arte de trascender C DELAVIDA FILMS Ricardo Valenzuela Pinilla [@] ric.valenzuelap@gmail.com [t]

66 [24] FICVALDIVIA 65 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION AGUA NEGRA PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE Pobladores de la Patagonia Chilena discuten con las autoridades sobre la contaminación de metales pesados que produce una mina cercana, provocando serios problemas de salud y sicológicos. Inhabitants in the Chilean Patagonia discuss with authorities the heavy metal pollution that a nearby mine produces, causing serious health problems and psychological disorders. CHILE, // DCP D G F S M Benjamín Brunet Carlos Olavarría Gonzalo Aburto Isadora Rivera Surya Sangíta Asram DIRECTOR BENJAMÍN BRUNET Benjamín Brunet (Osorno, 1988) 2017 La Madre, el hijo y la abuela 2017 Agua negra 2014 Somos naturaleza 2010 El puente 2009 El ritmo de la creación 2002 Agustín C LA CASA TORTUGA BENJAMÍN BRUNET [@] benjamin.audiovisual@gmail.com [t]

67 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 66 [24] FICVALDIVIA NIEBLA PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE La niebla tiene un efecto curioso sobre el cine. Por un lado impide la producción de esas imágenes que parecen artificiales a fuerza de ser nítidas. Por el otro, la niebla le otorga a cada plano un carácter misteriosamente narrativo. El placer de mirar el mar y la playa bajo la niebla permite eludir el mundo cotidiano y sospechar la belleza de lo incierto e inestable. Fog has a curious effect on cinema. On the one hand, it precludes the production of those images that seem artificial, on account of their sharpness. On the other, the mist gives each frame a mysteriously narrative quality. The joy of watching the sea and the beach under a blanket of mist allows eluding the world of the quotidian, to suspect the beauty of the uncertain and unstable. ARGENTINA, // DCP D P Flavia de la Fuente Quintín (Eduardo Antin) DIRECTORA FLAVIA DE LA FUENTE Flavia de la Fuente (Argentina, 1959) 2016 Fotógrafas 2016 Nadando en San Clemente 2015 Diario de un corto 2014 El paseo días en la playa C SOLITAS FILMS FLAVIA DE LA FUENTE, QUINTÍN (EDUARDO ANTIN) Calle 63 Nro. 156; San Clemente del Tuyú; (7105) Pcia. de Buenos Aires; Argentina [@] quinfla@telpin.com.ar [t] flaviadelafu@gmail.com

68 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 67 OFFICIAL LATINAMERICAN SHORTFIlLM CHILDISH SELECTION

69 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 68 [24] FICVALDIVIA HERE S THE PLAN Un corto animado en 3D, acerca de una pareja constituida por una gata y un perro, que aman hornear y se aman entre sí. A 3D animated short film about a cat-and-dog couple that loves baking and loves each other. CHILE, // DCP D, P A Fernanda Frick Francisco Anabalón, Diego Oliva, Maikoe Alaniz, Maria José Venegas E S M I Cristián Toledo Daniel Ferreira Joel P. West Lindsay Small-Butera, Alex Butera DIRECTORA FERNANDA FRICK Fernanda Frick (Chile, 1991) 2013 When I m Scared 2010 Rabbit Stew 2010 Animation is 2005 Pinch, Blink, Stay Alive C Fernanda Frick [@] hola@fernandafrick.com [t]

70 [24] FICVALDIVIA 69 OFFICIAL LATINAMERICAN SHORTFIlLM CHILDISH SELECTION NUHUANI PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE En su lecho de muerte, un sacerdote Kogui recibe a su nieta Jibuldu, una niña que quiere demostrar que está lista para ayudar. Ella emprende una aventura, entrando en un mundo fantástico llamado Aluna, un lugar maravilloso donde viven las ideas y pensamientos. Jibuldu aprenderá la importancia de su historia y de su pueblo. Nuhuani es un corto sobre los mitos y leyendas de la cultura Kogui, una de las culturas más ricas y alucinantes de las tradiciones orales andinas. La cinta es un homenaje a las comunidades y pueblos originarios de América que custodian la Sierra Nevada. On his deathbed, a Kogi priest is visited by her granddaughter Jibuldu, a girl who wants to show him she is ready to help. She starts an adventure entering a fantasy world called Aluna, a wonderful place where ideas and thoughts live. Jibuldu will learn the importance of her history and her people. Nuhuani is a short film about the myths and legends of the Kogi culture, one of the richest and most amazing cultures of the Andean oral traditions. This film wants to pay tribute to the American native communities and settlements that guard the Sierra Nevada. COLOMBIA, CHILE, // DCP D G P F E S M I Carlos Mario Lozano, Daniela Gómez, Roberto Montoya Miguel Ángel Rojas Germán Franco Díez, Cristián Freire, María Angélica Ossa, Samar Atta Alzate Andrés Morales Carlos Mario Lozano Táriq Burney, Diana Chica Táriq Burney, Nicolas Muñoz María Camila Rodríguez, Carlos Mario Echeverry, Andrés Rodríguez DIRECTORES CARLOS MARIO LOZANO DANIELA GÓMEZ ROBERTO MONTOYA Carlos Mario Lozano (Colombia), Daniela Gómez (Colombia), Roberto Montoya (Colombia) 2017 Nuhuani C Centro Ático, Pontificia Universidad Javeriana Germán Franco Díez [@] german.franco@javeriana.edu.co [t] ext facebook.com/comunicacionesatico

71 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 70 [24] FICVALDIVIA PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LIPE VOVO E O MONSTRO Un niño va a pasar el fin de semana a casa de sus abuelos. Durante un día de pesca, se entera de un secreto de su abuelo y termina haciendo una nueva e inusitada amistad. Esta película fue realizada en conjunto con los alumnos del 2º año de la escuela municipal de enseñanza fundamental, en el municipio de Porto Alegre. BRASIL, // DCP D, A G Felippe Steffens, Carlos Mateus Felippe Steffens, estudiantes Escuela Verador Antônia Giudice A child goes to spend the weekend with his grandparents. During a day fishing, he finds a secret about his grandfather, and ends up making a new and unusual friendship. This film was made together with 2nd year students from the municipal school of fundamental education, in the Porto Alegre municipality. P E S M Denise Marchi Felippe Steffens, Leonardo Bentolila Tiago Bello, Marcos Lopes Felipe Puperi DIRECTORES FELIPPE STEFFENS CARLOS MATEUS Felippe Steffens (Brasil, 1987), Carlos Mateus (Brasil, 1987) 2016 Lipe, vovô e o monstro C Carlos Mateus [@] carlosmateusanima@gmail.com

72 [24] FICVALDIVIA 71 OFFICIAL LATINAMERICAN SHORTFIlLM CHILDISH SELECTION JUANITO DIABLO PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Juanito, un niño de ocho años que es atormentado por un misterioso y oscuro monstruo que agobia a su madre, un mágico día decide no temer y ayudarla a salir de su tristeza, sin sospechar que se sumergiría en las profundidades de la noche su mejor arma, la creatividad. Juanito, an eight-year-old boy, tormented by a mysterious dark monster that oppresses his mother, one magical day decides not to fear anymore, to help her out of her sadness, without suspecting he will have to delve into the depths of the night his best weapon, creativity. CHILE, // DCP D G F E S M Franco Rampoldi, Daniela Reyes Daniela Reyes Franco Rampoldi Luis Soto Rodrigo Mardones Patricio Baez DIRECTORES FRANCO RAMPOLDI DANIELA REYES Franco Rampoldi (Chile), Daniela Reyes (Chile) 2017 Juanito Diablo C VACÍO TE INVOCO ESTUDIO DANIELA REYES [@] vacioteinvoco@gmail.com [t]

73 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 72 [24] FICVALDIVIA PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE CAMINHO DOS GIGANTES Caminho dos Gigantes es una búsqueda poética de propósito y razón que sigue la historia de Oquira, una niña indígena de seis años, que se confronta con el ciclo de vida y el concepto de destino. La cinta explora las fuerzas en la naturaleza, la música y nuestra conexión con la Tierra. Caminho dos Gigantes is a poetical search for purpose and reason that follows the story of Oquirá, a six-year-old indigenous girl, as she confronts the cycle of life and the concept of destiny. The film explores the forces in nature, music and our connection with earth. CHILE, // DCP D, G, P, F E S M Alois Di Leo Helena Maura, Alois Di Leo Fernando Henna, Daniel Turini Tito La Rosa DIRECTOR ALOIS DI LEO Alois Di Leo (Perú-Brasil) 2010 The Boy Who Wanted to Be a Lion C SINLOGO ANIMATION ALOIS DI LEO Rua Sebastião Rodrigues 265; Vila Madalena, CEP São Paulo, SP; Brasil [@] aloisdileo@gmail.com facebook.com/sinlogoanimation [t]

74 [24] FICVALDIVIA 71 OFFICIAL LATINAMERICAN SHORTFIlLM CHILDISH SELECTION

75 CINEASTAS INVITADOS GUEST FILMMAKERS

76 SION SONO CINEASTA INVITADO GUEST FILMMAKER

77 CINEASTAS INVITADOS 76 [24] FICVALDIVIA SION SONO: JUVENTUD PERDIDA Y ENCONTRADA POR JAIME GRIJALBA Tanto en sus libros de poesía como en sus más de 50 obras en el ámbito audiovisual, Sion Sono siempre ha estado vinculado con la fuerza de su propia juventud, tanto la vivida como la representada por sus personajes. Un primer período de su cine (al cual llamaremos formativo) está estrictamente relacionado con la afirmación de su propia identidad juvenil, la cual siempre tiene un carácter de urgencia. En sus primeros cortos y largometrajes hay una necesidad de reafirmar constantemente el nombre propio y entregar de forma performática una personalísima visión de mundo, mostrándonos a un joven que se da cuenta que el cine es la salida más clara a una sociedad que hace tender su juventud hacia la autodestrucción. Es justamente con énfasis en esa autodestrucción, propia de la generación que se ve atrapada en el Japón del siglo XXI, que Sion Sono inaugura su segundo período, vinculado al boom del cine de terror japonés de fines de los 90. Es con Suicide Club (2001) que se hará conocido mundialmente, apropiándose de esa sed por el horror de las audiencias, pero al mismo tiempo vinculándola, más que ningún otro, con las ansiedades sociales. Love Exposure (2008) se tiene que entender como la suma de todas las obsesiones del pasado de Sion Sono, llevadas a una épica de 4 horas y media sobre religión, familia, perversiones sexuales, el ser adolescente y, por sobre todo, lo que significa sentir amor de verdad. Pero no es sólo una acumulación de temas e ideas estéticas, sino que también sirve como una plataforma de liberación: libre ahora de todas las cargas que lo habrían abrumado hasta entonces, queda absolutamente desatado para todo lo que vendría a futuro. Esta última etapa, situada en la década del 2010, ha sido la más prolífica para Sion Sono. Trabaja para grandes estudios japoneses, como Nikkatsu, en una de sus cintas más abiertas sexualmente: Guilty of Romance (2011), con la magistral interpretación de Megumi Kagurazaka. Pero también lo hace de forma independiente, realizando finalmente aquellos proyectos soñados desde sus primeros años como cineasta. Siempre tiene como punto de partida la revolución juvenil como finalidad, desde adaptaciones de mangas, a dramas familiares que se mezclan con géneros cinematográficos, pasando por delirantes películas, con una asombrosa libertad para plantear el cruce entre cine familiar, fantasía, musical, soledad y amor, como lo hace en Love & Peace (2015). Así llega a su último proyecto a la fecha: Tokyo Vampire Hotel (2017), una cinta de vampiros co-producida con Rumania y realizada para la plataforma online de series Amazon, de la cual mostraremos, en calidad de estreno internacional, su versión abreviada para cines. Esa constante pulsión juvenil es la que lo hace uno de los directores más enérgicos trabajando hoy en día, elemento que queda más claro que nunca en una de sus mejores películas, donde nos presenta una suerte de manifiesto de su trabajo. En Why Don t You Play in Hell? (2013), jóvenes cineastas amateurs rompen todas las normas sociales, culturales y morales, con el fin de hacer su película soñada, no sin antes encomendarse al Dios del Cine. Nos encomendamos, entonces, a ti, Dios del Cine, en esta edición de Valdivia y te agradecemos la presencia de quien definió y sigue definiendo el cine moderno japonés. Gracias por Sion Sono. Gracias por el Cine.

78 [24] FICVALDIVIA 77 GUEST FILMMAKERS SION SONO: YOUTH LOST AND FOUND BY JAIME GRIJALBA Both in his poetry books and in his over 50 audiovisual works, Sion Sono has always been tied to the strength of youth, as lived by himself and portrayed by his characters. An initial period in his cinema (which we will call formative) is strictly related to the affirmation of his own youthful identity, which always has an urgent character. In his first shorts and features, there is a need to constantly reaffirm his own name, and to deliver in performance his own vision of the world, presenting us with a young man that realizes cinema is the clearest way out of a society that drives youth towards self-destruction. It is precisely with that emphasis in self-destruction, so much a part of the generation trapped in 21st-century Japan, that Sion Sono opens his second period, positively linked to the Japanese horror cinema boom of the end of the 90s. He becomes known around the world with Suicide Club (2001), appropriating the audience s thirst for horror, but at the same time relating it like no other to social anxieties. Love Exposure (2008) should be understood as the sum of all of Sion Sono s past obsessions, displayed on a four-hour epic about religion, family, sexual perversion, being a teen and, above all else, what it means to truly feel love. But it is not just an accumulation of topics and aesthetic ideas, but it also serves as a liberation platform: free now from all constraints that would have overwhelmed him in the past, he is absolutely unleashed for everything that will come in the future. This latest stage, situated in the 2010 decade, has been Sion Sono s most prolific. He works with the great Japanese studios, such as Nikkatsu, in one of his most sexually open titles yet: Guilty of Romance (2011), with Megumi Kagurazaka s masterful performance. But, he also does independently, finally bringing to life those dream projects from his first years as a filmmaker. His starting point is always youthful revolution as an objective, from manga adaptations, to family dramas that mix with other film genres, in delirious movies, with an amazing freedom to set up crosses between family cinema, fantasy, musical, solitude and love, as he does in Love & Peace (2015). And so, he arrives at his latest project: Tokyo Vampire Hotel (2017), a vampire picture co-produced with Romania and made for Amazon s online series platform; we will host the international premiere of the abbreviated version for the big screen. That constant youthful pulsation makes him one of the most energetic directors working today, which is clearer than ever in one of his best movies, where he offers a manifesto of sorts about his work. In Why Don t You Play in Hell? (2013), young amateur filmmakers break every social, cultural and moral code, with the purpose of making their dream picture, after commending themselves to the God of Cinema. So, we commend ourselves to you, then, God of Cinema, in this new edition of Valdivia, grateful for the presence of he who has defined, and continues to define, Japanese modern cinema. Thank you for Sion Sono. Thank you for Cinema.

79 CINEASTAS INVITADOS 78 [24] FICVALDIVIA SUICIDE CLUB PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Es 2001 en Tokio. Un grupo de ídolos llamados Desert causa considerable revuelo en todo Japón, más que nada entre las generaciones jóvenes. Un día, 54 chicas de enseñanza media se suicidan, saltando en frente de un tren, desde el andén en la estación Shinjuku. Como si eso fuera el gatillo, un número de suicidios colectivos transcurren alrededor de Tokio. Los policías a cargo de la investigación se devanan los sesos será esta cadena de suicidios un asunto policial o solo un conjunto de incidentes aislados? It is 2001 in Tokyo. A group of idols named Desert were raising a storm of excitement all over Japan mainly amongst the younger generations. One day, 54 high school girls commit suicide by jumping in front of a train from the platform at Shinjuku station. As if this was the trigger, a number of group suicides take place throughout Tokyo. The police investigating the case were racking their brains could this chain of suicides be a police matter or is it just a string of unrelated incidents? JAPON, // 35MM D P F E M I Sion Sono P: Toshiie Tomida, Seiya Kawamata, Junichi Tanaka Kazuto Satou Akihiro Onaga Tomoki Hasegawa Ryo Ishibashi, Masatoshi Nagase, Tamao Sato, Mai Housyou, Takashi Nomura, Rolly, Yoko Kamon C KADOKAWA CORPORATION MIKI ZEZE (MS) Fujimi; Chiyoda-ku; Tokyo ; Japón [@] zeze-m@kadokawa.jp [t]

80 [24] FICVALDIVIA 79 GUEST FILMMAKERS LOVE EXPOSURE PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Habiendo crecido en una devota familia cristiana, Yu siempre fue bien portado. Después de la muerte de su madre, una mujer seduce y rompe el corazón de su padre, un pastor que atormenta a Yu, forzándolo a confesar sus pecados. Pero siendo un chico normal, no tiene qué confesar. Determinado a convertirse en un verdadero pecador, Yu se hace experto en p*rnografía, para captar la atención de su padre. Un, día conoce a la hermosa Yoko. Hay dos problemas ella piensa que él es mujer y Aya, truculenta líder de un culto, cuidadosamente manipula sus vidas. Having grown up in a devout Christian family, Yu has always been a wellbehaved kid. After his mother dies, his priest father is seduced by a woman who breaks his heart, causing him to torment Yu by forcing him to confess his sins. But being a normal kid, Yu has no sins to confess. Yu is determined to become a true sinner, training to become an expert at p*rnography to get his dad s attention. One day Yu meets a beautiful girl named Yoko. There are only two problems she thinks he s a woman, and a devious cult leader Aya is carefully manipulating both their lives. JAPÓN, // 35MM D, G P F E S M I Sion Sono Haruo Umekawa, Toyoyuki Yokohama, Shinya Kawai, Shusaku Matsuoka, Yutaka Morohashi Sohei Tanikawa Junichi Ito Yasushi Nagaguchi Tomohide Harada Takahiro Nishijima, Hikari Mitsushima, Sakura Ando, Makiko Watanabe, Atsuro Watabe C PHANTOM FILM CO., LTD. Yoyogi Community Bldg. 3F; Yoyogi, Shibuya-ku; Tokyo, Japón [@] info@phantom-film.com [t]

81 CINEASTAS INVITADOS 80 [24] FICVALDIVIA GUILTY OF ROMANCE PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Izumi está casada con un novelista romántico famoso, pero sus vidas parecen solo una simple repetición carente de romance. Un día, ella decide seguir su deseo de ser una modelo que finge sexo, desnuda frente a la cámara. Pronto, conoce a un mentor y comienza a vender su cuerpo a extraños, mientras en casa, sigue siendo la esposa que debe ser. Un cuerpo brutalmente asesinado es hallado en el distrito de los hoteles parejeros. La policía intenta entender qué pasó. Izumi is married to a famous romantic novelist but their life seems just a simple repetition without romance. One day, she decides to follow her desires and accepts to be a naked model that fakes sex in front of the camera. Soon, she meets a mentor and starts selling her body to strangers, but at home, she is still the wife she is supposed to be. A brutally murdered body is found in the love hotels district. The police try to understand what happened. JAPÓN, // 35MM D, G P F E S M I Sion Sono Kenjiro Toba, Toshimichi Otsuki, Yoshinori Chiba, Nobuhiro Iizuka Sohei Tanikawa Junichi Ito Masatoshi Saito Yasuhiro Morinaga Megumi Kagurazaka, Miki Mizuno, Makoto Togashi, Kanji Tsuda C FILMS BOUTIQUE EMMA SILHOL Köpenicker Strasse 184; Berlín; Alemania [@] emma@filmsboutique.com [t]

82 [24] FICVALDIVIA 81 GUEST FILMMAKERS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE WHY DONT YOU PLAY IN HELL? Muto e Ikegami son dos gangsters que se odian, pero Ikegami está enamorado de Michiko, la hija actriz de Muto. Mientras tanto, Muto trata de cumplir el sueño de Shizue, su mujer: que su hija aparezca en una película. Koji, un transeúnte, es confundido por director de cine. Él le pide a Hirata, un director independiente, que contrate a Michiko como protagonista de su film. Pronto, la situación se irá completamente al tacho. Muto and Ikegami are two gangsters who hate each other, but Ikegami is in love with Muto s actress daughter Michiko. Meanwhile, Muto attempts to make his wife Shizue s dream come true: to have their daughter appear in a movie. Koji, who is just a passerby, is mistaken for a movie director. Koji then requests to independent film director Hirata to cast Michiko as the leading actress in this film. Their situation soon goes completely wrong. JAPÓN, // DCP D, G F E S M I Sion Sono Hideo Yamamoto Junichi Ito Masatoshi Saito Sion Sono, Keiji Inai, Hidekazu Sakamoto Jun Kunimura, Shinichi Tsutsumi, Hiroki Hasegawa, Gen Hoshino, Fumi Nikaido, Tomochika C ELLE DRIVER SEMIRA HEDAYATI 66 rue de Miromesnil; París, Francia [@] semira@elledriver.eu

83 CINEASTAS INVITADOS 82 [24] FICVALDIVIA LOVE & PEACE PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Intimidado y disminuido por sus compañeros de trabajo, el tímido y avergonzado Ryoichi Suzuki encuentra apoyo en su inusual amistad con una tortuga. Juntos compartirán aventuras y finalmente conquistarán el mundo. Bullied and diminished by his fellow employees, demure and bashful Ryoichi Suzuki finds support in an unusual friendship with a turtle. Together they will share many adventures and finally conquer the world. JAPÓN, // DCP D, G P F M I Sion Sono Atsushi Moriyama, Tsutomu Yanagimura, Eiichi Kamagata, Masao Teshima Nobuya Kimura Yasuhiko f*ckuda Hiroki Hasegawa, Kumiko Aso, Toshiyuki Nishida C WTFILMS C: YOURI RAPOPORT 20 rue Bachaumont; París; Francia [@] sales@wtfilms.fr [t]

84 [24] FICVALDIVIA 83 GUEST FILMMAKERS PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE TOKYO VAMPIRE HOTEL Manami escapa apenas de una matanza, pero sus problemas apenas empiezan. Dos vampiros de clanes opuestos Drácula y Corvin la persiguen. El chupa-sangre de los Corvin la apresa en el hotel del clan, conocido como el hotel vampiro de Tokio. Los Corvin tienen un plan aterrador para atraer jóvenes mortales al hotel para usarlos como fuente inagotable de sangre. Podrá escapar Manami? Habrá guerra entre los mortales, los Drácula y los Corvin! JAPÓN, // DCP D, G P F E S M Sion Sono Nikkatsu Corporation Maki Ito, Tomoaki Iwakura Jyunichi Ito Fumihiko Yanagiya Tomonobu Kikuchi Manami narrowly misses being killed in a spree murder, but her plight is far from over. Two vampires from the opposing Dracula and Corvin clans are after her. The Corvin vamp imprisons Manami at the their Hotel Requiem, aka Tokyo Vampire Hotel. The Corvins have a terrifying scheme to lure young mortals to the hotel, to use them as an endless supply of blood. Will Manami escape? The mortals, Draculas and Corvins will wage war! I Kaho, Shinnosuke Mitsushima, Ami Tomite, Megumi Kagurazaka, Yumi Adachi C NIKKATSU CORPORATION MAMI FURUKAWA , Hongo, Bunkyo-ku; Tokio, ; Japón [@] m.furukawa@nikkatsu.co.jp [t]

85

86 DEBORAH STRATMAN CINEASTA INVITADO GUEST FILMMAKER

87 CINEASTAS INVITADOS 86 [24] FICVALDIVIA DEBORAH STRATMAN: TERRITORIOS EN PUGNA, APARATOS DEL SABER POR ISABEL ORELLANA It was faith I went looking for, but what kept showing up was exodus El cine es una forma de relacionarse con el mundo, de comprender sus conflictos y la manera en que habitamos en él. pero cómo se conforma este conocimiento? La relación que establece el cine de Deborah Stratmann es racional, científica y afectiva, coherente y radical en sus dispositivos cinematográficos. En Untied (2000) uno de sus primeros cortometrajes, la violencia emerge como uno de los elementos que cruzan su obra. En una reapropiación de material ajeno, mecanismo formal que esta presente en gran parte de sus films, la repetición y foco sobre gestos y sonidos sistematiza una violencia doméstica. Este doble estado entre la violencia y la vigilancia es capturado de forma magistral en In order not to be here (2002), donde a través un largo plano secuencia un sujeto escapa de la mirada panóptica policial. No es casual que la naturaleza con su follaje cálido sea lo que termine por darle un escape al hombre en fuga, luego de extensos minutos de tensión. Y es que en la ciudad y el asfalto es donde nos vigilan mejor. Como una arqueóloga buscando documentos y trazos del pasado, limpiándolos, ensuciándolos, reinventando sus significados, el cine de Stratman cuestiona los mecanismos del saber, pero también se deslumbra con ellos. Los fenómenos naturales, el orden de lo social y del conocimiento son examinados como una etnógrafa de las estructuras que dominan nuestra existencia de formas insospechadas, deslumbrándonos en These Blazeing Starrs! (2011). Quizás porque el espacio y sus misterios es donde el mito religioso y el saber científico chocan de forma más estrepitosa a lo largo de nuestra historia, que Stratman se aboca a su yuxtaposición entre astronomía y cosmología, reapropiándose de archivos del siglo XV que se interponen con archivos de la Nasa. En dichos documentos, el imaginario de la galaxia aparece como un lugar de lo extraño y amenazante en dos épocas diferentes, pero también una forma de interpretar nuestra lugar en el universo. Este sentido de lo inexplicable aparece también en The magician s house (2009), un homenaje a la perdida de un amigo pero también del fílmico como mecanismo cinematográfico, un retrato de su casa donde la desaparición parece inevitable. El cruce de estos tópicos y mecanismos se intensifican en Illinois Parables (2016) su cuarto mediometraje, filmado y editado en 16mm, en el cual mediante once capítulos la historia de Illinois es expuesta por la realizadora en modo de parábola. Aventura y catástrofe, éxodo, intentos humanos por establecer la sociedad norteamericana actual, pero también los desastres naturales que intempestivos destruyen sus frágiles construcciones, su fútil progreso. El mundo sigue siendo un misterio y quizás sea por eso que Stratman filma en celuloide, pues no importa cuantos mecanismos se impongan contra ella, la realidad es un fantasma en constante fuga, a la cual Stratman demanda preguntas difíciles de contestar.

88 [24] FICVALDIVIA 87 GUEST FILMMAKERS DEBORAH STRATMAN: TERRITORIES IN STRUGGLE, DEVICES FOR KNOWLEDGE BY ISABEL ORELLANA It was faith I went looking for, but what kept showing up was exodus Deborah Stratman on The Illinois Parables, at ArtForum; transcription by Aaron Cutler Cinema is a way to relate to the world, of understanding its conflicts and the way we inhabit it. But, how is this knowledge created? Deborah Stratman s films establish a rational relationship, scientific and emotional, coherent and radical in its cinematographic devices. In Untied (2000), one of her first short films, violence emerges as one of the central elements in her work. In an appropriation of other people s material, a formal mechanism present in many of her films, repetition and a focus on gestures and sounds, systematizes a domestic kind of violence. This dual state between violence and surveillance is masterfully captured in In Order Not to Be Here (2002), where in a lengthy sequence shot, a subject escapes the panoptic gaze of the police. It is not casual that nature, with its warm foliage, will finally provide an escape route for the fleeing man, following extended minutes of tension. After all, in the city, on the asphalt, is where we are most easily watched. Like an archeologist searching for documents and traces of the past, cleaning them, getting them dirty, reinventing their meaning, Stratman s cinema questions the mechanisms of knowledge, but also marvels before them. The natural phenomena, the social order and knowledge are examined, as an ethnographer that studies the structures that dominate our existence in unsuspected ways, dazzling us in These Blazeing Starrs! (2011). Maybe because, throughout our history, it has been in space and its mysteries where religious myth and scientific knowledge have clashed most stupendously, Stratman devotes herself to the juxtaposition of astronomy and cosmology, re-appropriating records from the 15th century, intermingling them with files from Nasa. In these documents, the galaxy s imagery appears as the location of the strange and threatening in two different times, but also as a way to interpret our place in the universe. This sense of the inexplicable also appears in The Magician s House (2009), a tribute to the loss of a friend, but also of film as a cinematographic mechanism a portrait of her house, where disappearance becomes inevitable. The crossover of these topics and mechanisms becomes intensified in Illinois Parables (2016), her fourth medium-length, where, in eleven episodes, the filmmaker exposes the history of Illinois in parable form. Featured are adventure and catastrophe, exodus, human attempts at establishing current American society, but also, natural disasters that suddenly destroy their fragile constructions, their futile progress. The world continues to be a mystery, and maybe this is why Stratman films in celluloid; because no matter how many mechanisms are imposed against it, reality is a ghost that is always on the run, and Stratman is constantly asking it questions that are hard to answer.

89 CINEASTAS INVITADOS 88 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE UNTIED Un pequeño retrato sobre la volatilidad de la intimidad y sobre liberarse de ciclos abusivos: hecha en respuesta a un año de relaciones en colapso y accidentes violentos que me dejaron quebrada, dislocada y atrapada en mi departamento. ESTADOS UNIDOS, // 16MM A small portrait of the volatility of intimacy and of breaking free from abusive cycles: made in response to a year of collapsing relationships and violent accidents that left me broken, dislocated and stuck in my apartment. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE THE MAGICIAN S HOUSE A veces, lo sobrenatural está en el lugar más ordinario, secreto solo porque su rastro no es visto. Una carta a un amigo cineasta-alquimista enfermo de cáncer y un tributo silencioso al agónico arte del celuloide, la cinta esta llena de fantasmas. La música, La lutte des mages (La lucha de los magos) fue compuesta por el místico armenio Georges Gurdjieff y Thomas De Hartmann. Gurdjieff pensaba que el hombre era una estación transmisora de fuerzas. Para él, la mayoría existe en un estado sonámbulo, por lo que buscó entregar condiciones sonoras para inducir conciencia. ESTADOS UNIDOS, // 16MM Sometimes the supernatural lingers plainly in the most ordinary places, secret only because its trace goes unnoticed. Both a letter to a cancer stricken alchemist-filmmaker friend, and a quiet tribute to the vanishing art of celluloid, the film is full of ghosts. The music, La lutte des mages (The Struggle of Magicians) was composed by Armenian mystic Georges Gurdjieff and Thomas De Hartmann. Gurdjieff thought man was a transmitting station of forces. To him, most people exist in a state of waking sleep, so he sought to provide aural conditions to induce awareness. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE...THESE BLAZEING STARRS! Desde que se documentan, los cometas han presagiado desastre: catástrofe, mesías, revuelta y apocalipsis. Este corto sobre estos bólidos de centro helado y sus lazos a la predicción yuxtapone el deseo moderno empírico de sondear y medir, con los métodos antiguos de astrólogos explicando el cielo más intuitivamente. Hoy en día, los cometas se definen como cápsulas de tiempo con información elemental sobre la formación del sistema solar. Estrellamos cohetes en ellos para leer firmas espectrales. De esta forma, aún son oráculos solo el método de adivinación ha cambiado. ESTADOS UNIDOS, // 16MM Since comets have been recorded, they ve augured disaster: catastrophe, messiahs, upheaval and end times. This short about these ice-cored fireballs and their historic ties to divination juxtaposes a modern empirical desire to probe and measure, against older methods, when stargazers intuitively explicated the sky. Comets are now understood as time capsules harboring elemental information about the formation of our solar system. Today we smash rockets into them to read spectral signatures. In a sense, they remain oracles it s just the manner of divining that has changed.

90 [24] FICVALDIVIA 89 GUEST FILMMAKERS CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE IN ORDER NOT TO BE HERE ESTADOS UNIDOS, // 16MM La vigilancia y violencia suburbanas presionan los límites de lo real: la privacidad, seguridad, conveniencia y control determinan nuestro entorno. Filmada de noche, confronta la naturaleza hermética de las comunidades de clase media-alta, disecando el miedo tras el diseño suburbano contemporáneo: miedo a la irregularidad, al pensamiento, al ser, basado en el asilamiento. Examinando estos paisajes, revela el vacío que nace de la fe colectiva en la seguridad y tecnología; un nuevo género de cine de terror, donde las locaciones son estados de ánimo. Suburban surveillance and violence push up against the limits of the real: privacy, safety, convenience and control determine our environment. Shot at night, the film confronts the hermetic nature of white-collar communities, dissecting the fear behind contemporary suburban design: an isolation-based fear, a fear of irregularity, of thought and of self. By examining these landscapes, the film reveals an emptiness born of our collective faith in safety and technology. This is a new genre of horror movie, attempting suburban locations as states of mind.

91 CINEASTAS INVITADOS 90 [24] FICVALDIVIA PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE THE ILLINOIS PARABLES Una suite de parábolas desde el Medio Oeste estadounidense que cuestionan el rol histórico que el credo ha jugado en la ideología e identidad nacional, este documental experimental reúne viñetas regionales sobre fe, fuerza, tecnología y éxodo. Once parábolas cuentan historias sobre asentamiento, remoción, logro tecnológico, violencia, mesianismo y resistencia, todas en el estado de Illinois. El estado es una estratagema estructural conveniente que permite que sus historias se vuelvan alegorías que exploran como se nos modela a través de la convicción y la ideología. ESTADOS UNIDOS, // 16MM D, G, P, F, E, S Deborah Stratman A suite of Midwestern parables that question the historical role belief has played in ideology and national identity, this experimental documentary is comprised of regional vignettes about faith, force, technology and exodus. Eleven parables relay histories of settlement, removal, technological breakthrough, violence, messianism and resistance, all occurring somewhere in the state of Illinois. The state is a convenient structural ruse, allowing its histories to become allegories that explore how we re shaped by conviction and ideology. C 1958 W. Walnut St.; Chicago, IL ; EEUU DEBORAH STRATMAN [@] delta@pythagorasfilm.com [t]

92 [24] FICVALDIVIA 79 GUEST FILMMAKERS aviso

93 CINEASTAS INVITADOS 92 [24] FICVALDIVIA SOCAVÓN CINE CINEASTA INVITADO GUEST FILMMAKER

94 [24] FICVALDIVIA 93 GUEST FILMMAKERS NUEVOS VIENTOS DESDE EL SOCAVÓN POR JOHN CAMPOS GÓMEZ Desde 2008 corren renovadísimos vientos en el cine boliviano. Hoy, nueve años después, ya sentimos cómo arrecia ese soplido fuerte viento paceño que ya no sólo se extiende hacia todo Bolivia, penetrando minas y ventilando costumbres varias, sino que oxigena todo el país del cine. El grupo Socavón Cine, conformado por Kiro Russo, Pablo Paniagua, Carlos Piñeiro, Gilmar Gonzáles y Miguel Hilari, acarrea esos nuevos aires cinematográficos; así lo dicen: Comunidad Audiovisual Boliviana con búsquedas y formas particulares, pero con una preocupación en común: Contemplar nuestros contextos, nuestros lugares, la gente, sus historias. En el cine y en la vida. Esa es una descripción que esclarece dudas conceptuales, a la vez que invita a imaginar las posibilidades formales de esa conjunción entre cine y vida que expresa su manifiesto. Por su parte, Kiro Russo, director de Viejo Calavera (2016), dice: La idea de Socavón Cine siempre fue potenciar los intereses de cada autor para que concrete sus búsquedas particulares, pero siempre tuvimos en común el interés por buscar diferentes formas de utilizar el lenguaje del cine, la experimentación formal, la reinterpretación de ciertos temas nacionales y la valorización de un cine artesanal hecho entre muy pocos y en muchos casos rotando roles. Y es que Socavón Cine es una suma de individualidades que se potencian entre sí, más que un colectivo indivisible en estricto sentido. Ello queda de manifiesto en esta muestra representativa de cortometrajes, donde desempeñan distintos roles de la creación cinematográfica. Hablemos primero de Carlos Piñeiro y su Martes de ch alla (2008). He aquí una representación docuficcional de un rito secreto que realizan los grupos de construcción civil para bendecir sus edificaciones. Volvería a este costumbrismo con Plato paceño (2013), donde rinde honor cinematográfico a un ritual culinario. Por otro lado, con Max Jutam (2010) y Amazonas (2015), Piñeiro reflexiona sobre los devenires emocionales que acarrea la migración, en este caso a La Paz y Brasil, respectivamente. Pablo Paniagua es fundamental en la parte visual de los trabajos de Socavón. Extraordinario como director de fotografía de los cortometrajes de Carlos Piñeiro y Kiro Russo, también dirige Uno (2010) y Despedida (2015), dedicados a las reflexiones existenciales de Viktor Gourianov, inmigrante ruso que arriba a Argentina en los 90 y con quien Paniagua mantuvo una larga amistad durante su estadía en Buenos Aires. Kiro Russo ha mostrado gran versatilidad formal en los cuatro cortometrajes que dirige antes de su ópera prima Viejo Calavera, incluyendo un sutil diseño sonoro realizado por él mismo, con la única excepción de Enterprisse (2010), el enigmático corto donde hombre y máquina se funden lúdicamente en un parque de diversiones. Juku (2011) es el primer acercamiento cinematográfico de Russo a las minas de Huanuni, locación principal de su Viejo Calavera. En Juku, las minas hacen sentir su eco, banda sonora de este cortometraje que siluetea sus formas en las profundidades de la mina, a través del halo de luz que la lámpara de un minero proyecta; luz que esculpe. Nueva vida (2015) sobrecoge. Una familia de inmigrantes vive su cotidiano en un alto piso de Buenos Aires. Nosotros, a la distancia, vemos cómo esas vidas transcurren. Hasta que nace una nueva. La bestia (2015), en tanto, nos sitúa en El Imperio Incaico aún domina los Andes sudamericanos y los chasquis corren entregando mensajes, como Sisco. Un día, se dará un encuentro trascendente entre Sisco y una bestia venida de otras tierras. Vendaval cinematográfico que sopla desde el socavón.

95 CINEASTAS INVITADOS 94 [24] FICVALDIVIA NEW WINDS FROM THE HOLLOW BY JOHN CAMPOS GÓMEZ Since 2008, largely renewed winds began blowing over Bolivian cinema. Today, nine years later, we feel how those gusts intensify strong winds from La Paz that no longer extend exclusively across Bolivia, penetrating mineshafts and ventilating assorted customs; it oxygenates the entire cinema nation. The Socavón Cine collective, made up of Kiro Russo, Pablo Paniagua, Carlos Piñeiro, Gilmar Gonzáles and Miguel Hilari, carries those new cinematographic winds. Indeed, they so state: Bolivian Audiovisual Community with particular interests and forms, but with a common concern: To contemplate our contexts, our places, people, their stories. In cinema and in life. This description clarifies conceptual matters, while at the same time, inviting to imagine the formal possibilities in that conjunction between cinema and life, as expressed in their manifesto. On his part, Kiro Russo, director of Viejo Calavera (2016), says: The idea behind Socavón Cine was always to bolster the interests of each author, so they can crystalize their particular searches, but we always had a common interest to look for different ways to use film language, formal experimentation, the reinterpretation of certain national topics and the appreciation of an artisanal kind of cinema, crafted by very few people, often rotating roles. The thing is Socavón Cine is more a sum of individualities that foster each other, than an indivisible collective in the strict sense. This becomes manifest in this representative sample of short films, where they perform different roles in their cinematographic creation. Let s speak first about Carlos Piñeiro and his Martes de Ch alla (2008). Here is a docufictional representation of a secret rite that construction workers perform to bless their edifications. He would return to this costumbrismo with Plato Paceño (2013), where he pays cinematographic tribute to a culinary ritual. On the other hand, with Max Jutam (2010) and Amazonas (2015), Piñeiro makes a reflection about the emotional progressions that migration carries, in this case, to La Paz and Brazil, respectively. Pablo Paniagua is fundamental for the visual aspect in Socavón s work (socavón meaning hollow or cavern). An extraordinary DOP in Piñeiro s and Russo s shorts, he also directed Uno (2010) and Despedida (2015), devoted to existential ruminations by Viktor Gourianov, a Russian immigrant that arrived in Argentina during the 90s, with whom Paniagua developed a long-lasting friendship, during his stay in Buenos Aires. Kiro Russo has shown great formal versatility in the four short films he directed, prior to his debut feature Viejo Calavera, including a subtle sound design he did himself, with the only exception of Enterprisse (2010), the enigmatic short where machine and man playfully merge at an amusem*nt park. Juku (2011) is Russo s first filmic approach to the mines in Huanuni, main location in his Viejo Calavera. In Juku, the mines let their echoes be heard, the soundtrack for a short that cuts out its shapes in the depths of the mine, by the halo of the light projected from the miner s lamp; a light that sculpts. Nueva Vida (2015) is breathtaking. An immigrant family lives their everyday existence in an apartment in Buenos Aires. At a distance, we observe how those lives unfold. Until, a new life is born. La bestia (2015), in turn, situates us in The Inca Empire still dominates the South American Andes and chasquis (runners) deliver messages as is the case with Sisco. One day, a transcendental encounter will take place, between Sisco and a beast from other lands. Cinematographic winds blow from the hollow.

96 [24] FICVALDIVIA 95 GUEST FILMMAKERS SOCAVÓN CINE Kiro Russo PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE ENTERPRISSE El hombre, la ciudad, la máquina: Una vez que se ha subido al Enterprisse, debe seguir las instrucciones del maquinista. Man, city, machine: Once you have come onboard Enterprisse, you must follow the machinist s instructions. ARGENTINA, BOLIVIA, // DCP D Kiro Russo PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE JUKU En el fondo, en las profundidades, un hombre se mueve. Tiene una lámpara. Las piedras que se forman con su luz van tomando la pantalla. Diez mil personas entran diariamente en el interior de la mina Posokoni, de Bolivia. ARGENTINA, BOLIVIA, // DIGITAL At the bottom, in the depths, a man moves. He has a lamp. The rocks that are etched out by the light, take over the screen. Everyday, ten thousand people go into the Posokoni mine, in Bolivia. D Kiro Russo PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA BESTIA En el imperio incaico se ha hecho presente un visitante extraño. El chasqui Sisco dará la noticia There is a strange visitor in the Inca Empire. Sisco, the chasqui, will deliver the news. ARGENTINA, BOLIVIA, // DIGITAL D Kiro Russo

97 CINEASTAS INVITADOS 96 [24] FICVALDIVIA SOCAVÓN CINE PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE NUEVA VIDA Misterios, angustias y sueños de una nueva vida Mysteries, anxieties and dreams of a new life BOLIVIA, // DCP D Kiro Russo

98 [24] FICVALDIVIA 97 GUEST FILMMAKERS SOCAVÓN CINE Carlos Piñeiro PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE MARTES DE CH ALLA Martes de Ch alla muestra de manera peculiar, imágenes y situaciones vinculadas a una creencia guardada entre quienes se dedican a la construcción de edificios, los cuales conocen una manera de invocar cierto tipo de bendición, a través de un rito secreto. BOLIVIA, // DCP Martes de Ch alla shows in a peculiar way, images and situations linked to a belief kept by those that work constructing buildings. They know a way of invoking a certain blessing, through a secret ritual. D Carlos Piñeiro PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE MAX JUTAM Max viaja por primera vez desde su comunidad hasta la ciudad de La Paz, sin retornar nunca más. Un buen día, movido por una extraña sensación de nostalgia decide volver para comprender el significado oculto de su destino. BOLIVIA, // DCP Max travels for the first time out of his community to the city of La Paz, never to return. One fine day, moved by a strange sensation of nostalgia, he decides to go back, to understand the hidden meaning of his destiny. D Carlos Piñeiro PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE PLATO PACEÑO En un patio de la ciudad se prepara el plato favorito de Don Corcino. Toda la familia está reunida porque hoy es su despedida. In a backyard in the city, Don Corcino s favorite dish is being prepared. The entire family is together because today is his farewell. BOLIVIA, // DIGITAL D Carlos Piñeiro

99 CINEASTAS INVITADOS 98 [24] FICVALDIVIA SOCAVÓN CINE PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE AMAZONAS Celestino parte desde los Andes hacia Brasil, en busca de nuevas oportunidades, pero no puede llegar a su destino. El migrante se queda en la frontera y es conminado a trabajar en la única lavandería del lugar, donde el cautiverio le revela el verdadero valor de su libertad. BOLIVIA, // DCP D Carlos Piñeiro Celestino starts out from the Andes to Brazil, in search for new opportunities, but he can t arrive at his destination. The migrant is forced to stay in the border and work at the only laundry shop in town, where captivity reveals the true value of his freedom. SOCAVÓN CINE Pablo Paniagua PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE UNO Nada es igual que antes. A veces, la espera se transforma en una herramienta de tortura. Nothing is like before. Sometimes, the waiting becomes a torture tool. BOLIVIA, // DCP D Pablo Paniagua PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE DESPEDIDA Después de 20 años lejos de su país natal, Viktor Gourianov reflexiona sobre su pasado y presente. After 20 years far from his native land, Viktor Gourianov reflects about his past and present. ARGENTINA, BOLIVIA, // DCP D Pablo Paniagua C: SocavónCine Calle Mendez Arcos 819, Sopocachi; La Paz; Bolivia info@socavoncine.com socavoncine.com

100

101

102 MUESTRA PARALELA OUT OF COMPETITION PROGRAM

103 ALICE GUY HOMENAJE TRIBUTE

104 [24] FICVALDIVIA 103 TRIBUTES ALICE GUY: LA PIONERA INVISIBILIZADA POR RAÚL CAMARGO Existen pruebas fehacientes que determinan que La Fée aux Choux fue realizada en abril de La importancia de dicho dato es que se hizo antes de la irrupción de George Melies, considerado el padre de la ficción (L Arroseur arrosé de Louis y Auguste Lumiere es más bien un ejercicio narrativo realista, y el resto de la obra inicial de los hermanos es más bien documental). Eso convierte a Alice Guy en la creadora de la ficción narrativa, en la persona que tuvo la visión de contar historias a través del cine, es decir el modelo que impera hasta el día de hoy. Entonces, por que su figura no ha sido reconocida como se merece en la historia del cine? Aunque la primera razón es obvia, no es menos cierta: la industria cinematográfica también es un reflejo de la sociedad y por ende está lamentablemente dominada por hombres. Alice también sufrió aquello, primero con su jefe, el todopoderoso Leon Gaumont, a quién convencerá de que la dejase realizar pequeñas obras cuando el cine era más bien una novedad técnica, lo cual él acepta solo a condición de que no abandone su labor de secretaria en la empresa; es decir le dará permiso pero la hará trabajar el doble y por el mismo salario. Les suena familiar? Luego será su marido, el operador de cámara Herbert Blaché, quien terminará adjudicándose, al igual que otros varios hombres que trabajaron con ella, obras como propias siendo que su autora fue Alice Guy. Una segunda razón, igual de penosa que la primera, estriba en la absoluta pereza de investigadores y divulgadores cinematográficos, que primero no creyeron en la misma Alice cuando inició una campaña de décadas para encontrar sus películas, escribir sus memorias y defender su legado. Luego, una vez ya muerta y cuando su importancia fue indesmentible, tampoco escribieron libros, ni organizaron seminarios ni muestras especiales, ni siquiera la propia Gaumont la honró cuando la compañía cumplió 120 años, dejando su nombre fuera de los actos conmemorativos, siendo que Guy contribuyó decisivamente al éxito de la empresa. Solo honrosas excepciones como Alejandra Val, Alison McMahan, Nicole-Lise Berheim, Claire Clouzot, Marquise Lepage, Emmanuelle Gaume, y sus familiares Alice Guy Peteers y Régine, Roberta y Simone Blaché han contribuido a difundir su obra. No es casualidad que todas ellas sean mujeres. Es por esto que para nosotros es fundamental rescatar su figura, no solo por el hecho de que es cuasi-chilena (sus padres franceses vivían en Chile, todos sus hermanos son chilenos menos ella, ya que su madre viajó embarazada a Francia para dar a luz allá y luego vivió parte de su infancia en nuestro país). También, porque gran parte de lo constitutivo del cine (el contar historias, la utilización del montaje y trucos de cámara para generar efectos, la utilización del color y el sonido, el establecimiento de roles en el rodaje e incluso la lógica de superproducciones) fueron desarrollados por Alice Guy, manejando como nadie antes lo hizo la dirección, técnica, arte y producción. Narrativamente hablando, no solo es la creadora del cine de ficción, también fue una adelantada a su época, ya que a su cine cómico también le agregó una serie de temáticas fundamentales y que tristemente hasta el día de hoy no están resueltas, instalando los derechos de la mujer, la tolerancia racial y la igualdad, mostrando un compromiso político que la convierten en una figura revolucionaria. Es por ello que queremos compartir con ustedes este homenaje a Alice Guy, para contribuir al conocimiento de una artista fundamental, exhibiendo este año la etapa francesa de su filmografía, dejando para el 2018 (fecha en que celebraremos nuestros primeros 25 años) su etapa americana y así cerrar este trabajo de tres años que iniciamos el año pasado, inaugurando nuestro certamen con la musicalización en vivo de su film Les résultats du féminisme. Tres años que buscan luchar contra décadas de olvido. En tu nombre, Alice Guy, gracias por todo.

105 CINEASTAS INVITADOS 104 [24] FICVALDIVIA ALICE GUY: A PIONEER NEGLECTED BY RAÚL CAMARGO There is irrefutable evidence that La Fée aux Choux was made in April The importance of this fact is it happened before George Melies came on the scene, considered the father of fiction (L Arroseur arrosé by Louis and Auguste Lumiere is really a realist narrative exercise, and the rest of their initial work was rather documentary). This makes Alice Guy the creator of narrative fiction, the person to have the vision of telling stories through cinema, in other words, the model that prevails to this day. Then, why has her figure not been recognized in cinema s history as she deserves? The fact that the first reason is obvious does not make it any less true: the film industry is also a reflection of society, and therefore, it is regrettably dominated by men. Alice also suffered this, first at the hands of her boss, the almighty Leon Gaumont, whom she convinced to let her make little pieces, when cinema was little more than a technical novelty he only accepted on condition that she did not abandon her duties as company secretary, that is, she would have to work double for the same salary. Sound familiar? Then, it would be her husband, the camera operator Herbert Blaché, who would end up appropriating, as did many other men that worked with her, pieces that were truly authored by Alice Guy. A second reason, as shameful as the first, has been the absolute laziness of cinematographic researchers and divulgers, who first didn t believe in Alice, when she began a decades-long campaign to find her films, write her memoirs and defend her legacy. Later, after she passed and when her importance became undeniable, they did not write books, organize special seminars or screenings. Not even Gaumont honored her, when the company turned 120 years old, leaving her name out of commemorative acts, although Guy decidedly contributed to its success. Only honorable exceptions, such as Alejandra Val, Alison McMahan, Nicole-Lise Berheim, Claire Clouzot, Marquise Lepage, Emmanuelle Gaume, and her relatives Alice Guy Peteers and Régine, Roberta and Simone Blaché have contributed to promote her work. It is not a coincidence they are all women. For this reason, it is fundamental that we rescue her figure, not only because she was quasi-chilean (her French parents lived in Chile, all her siblings were Chilean except her, since her mother traveled when pregnant, to give birth to her in France, and she later spent part of her childhood in our country). It is also crucial because a great many things that constitute cinema (telling stories, using editing and camera tricks to generate effects, utilizing color and sound, establishing roles during production and even the logic behind super-productions) were developed by Alice Guy, who handled direction, technique, art and production like no one before. Narratively speaking, not only is she the creator of fiction cinema; she is also ahead of her time, as she added a series of fundamental topics to her comic films, issues that sadly are still unsolved today, such as women s rights, racial tolerance and equality, showing a political commitment that makes her a revolutionary figure. For all this, we want to share with you this tribute to Alice Guy, to contribute to the diffusion of this fundamental artist, screening this year the French period of her filmography, while leaving for 2018 (date when we will celebrate our 25th anniversary) her American period, thus closing this three-year labor we began in 2016, opening that edition of FICValdivia with the live musicalization of her film Les résultats du féminisme. Three years struggling against decades in oblivion. In your name, Alice Guy, thanks for everything.

106 [24] FICVALDIVIA 105 TRIBUTES CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LES CAMBRIOLEURS La policía persigue a unos ladrones por los techos de la ciudad. The police chases after burglars through the roofs of the city. FRANCIA, // FDIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA CONCIERGE Unos niños se divierten tocando la campanilla de una pensión. El siguiente visitante se llevará una sorpresa. A group of children have fun ringing the bell at a hostel. The next guest will be surprised. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE CHIRURGIE FIN DE SIÈCLE Sainete cómica que muestra como una cirugía no sale como debiera One-act comic sketch that shows when a surgery doesn t go as planned FRANCIA, // DIGITAL

107 HOMENAJES 106 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIEREE LE FREDAINES DE PIERRETTE Registro coloreado a mano que representa la danza de un arlequín femenino y una Pierrette, la versión femenina del payaso triste. Hand-colored footage that represents the dance of a female harlequin with a Pierrette, the female version of the sad clown. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA FÉE AUX CHOUX La primera pieza de total y absoluta ficción en la historia del cine, el film cuenta el mito de que los niños nacen en los repollos. The first entirely fictional piece in cinema history, the film tells the myth that children are born inside cabbages. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE COMMENT MONSIEUR PREND SON BAIN Un hombre desea bañarse, pero en la medida que se desviste, más ropa le aparece. A man wants to take a bath, but as he undresses, more clothes appear. FRANCIA, // DIGITAL

108 [24] FICVALDIVIA 107 TRIBUTES CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA CHARITÉ DU PRESTIDIGITATEUR Un mago realiza un acto de magia que demuestra su generosidad. A magician performs a magic trick that displays his generosity. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE UNE FEMME COLLANTE Una mujer encuentra una peculiar forma de pegar sus estampillas, con un resultado incomodo. A woman finds a peculiar way of affixing her stamps, with an awkward result. FRANCIA, // IGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIEREE UNE HISTOIRE ROULANTE Un barril recorre las colinas de Paris con un pasajero en su interior. A barrel travels over the hills of Paris, with a passenger onboard. FRANCIA, // DIGITAL

109 HOMENAJES 108 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE MADAME A DES ENVIE Una mujer embarazada le quita el dulce a una niña. Ese será el primer de varios antojos. A pregnant woman takes candy away from a girl. That will be the first of several cravings. FRANCIA, // DIGITAL PREMIER CHILENA CHILEAN PREMIEREE QUESTIONS INDISCRÈTES Fonoescena en que el cantante Félix Mayol interpreta la canción Questions Indiscrètes. A phonoscène depicting singer Félix Mayol singing the song Questions Indiscrètes. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LES RÉSULTATS DU FÉMINISME Una caricatura en que las mujeres se comportan como hombres y viceversa. A caricature where women behave like men, and vice versa FRANCIA, // DIGITAL

110 [24] FICVALDIVIA 109 TRIBUTES CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LE MATELAS ÉPILEPTIQUE Un borracho entra en un colchón en reparaciones, generando graciosos equívocos. An alcoholic goes into a mattress being repaired, generating funny misunderstandings. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA VÉRITÉ SUR L HOMME-SINGE Un conserje recibe una botella y decide beber de su contenido. No se imagina para que sirve el brebaje. A doorman receives a bottle and decides to drink from its contents. He has no idea what the beverage is for. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA NAISSANCE, LA VIE ET LA MORT DU CHRIST Inspirada en las acuarelas de James Tissot, relata la vida de Jesús en 25 escenas. Inspired in the watercolors by James Tissot, the short narrates Jesus s life in 25 scenes. FRANCIA, // DIGITAL

111 HOMENAJES 110 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LE LIT À ROULETTES Un joven es desalojado por no poder pagar su arriendo. Sólo podrá llevarse su cama rodante. Una vez en la calle, se acuesta y empieza una carrera por las calles de la ciudad. FRANCIA, // DIGITAL A young man is evicted because he cannot pay the rent. He is only able to take his rolling bed. Once on the street, he lies down and so begins a race through the city roads. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA GLU Un tarro de pegamento, un niño travieso y las víctimas de sus bromas A can of glue, a mischievous kid and the victims of his pranks FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA COURSE A LA SAUCISSE Un perro escapa con una salchicha. Mucha gente se suma a su cacería. A dog runs away with a sausage. Many people join the hunt. FRANCIA, // DIGITAL

112 [24] FICVALDIVIA 111 TRIBUTES CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE SUR LA BARRICADE Una salida a comprar leche y una barricada en el camino le cambiará la vida a este joven. An outing to buy milk and a barricade on the road will change the life of this young man. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE UNE HÉROÏNE DE QUATRE ANS Una pequeña niña se transforma en la heroína del día, mientras juega a saltar la cuerda. A small girl becomes the hero of the day, while jumping rope. FRANCIA, // DIGITAL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIEREE LE BILLET DE BANQUE Un mendigo salva a una pareja de un asalto. Ellos lo recompensan con un gran billete. Allí empiezan sus problemas. A beggar saves a couple from getting mugged. They reward him with a large bill. That s when his troubles begin. FRANCIA, // DIGITAL

113 HOMENAJES 112 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE TOURNE UNE PHONOSCÈNE Registro del rodaje de una fonoescena con Alice Guy y sus asistentes, en lo que bien podría ser el primer making-of de la historia. Footage of the filming of a phonoscène with Alice Guy and her assistants, in what could very well be the first making-of in history. FRANCIA, // DIGITAL C: Agnès Bertola Gaumont Pathé Archives 24, rue du Dr Bauer, Saint Ouen, France abertola@gaumontpathearchives.com

114 LOTTE REINIGER HOMENAJE TRIBUTE

115 HOMENAJE 114 [24] FICVALDIVIA LOTTE REINIGER; EXPRESIVIDAD, TERNURA Y LUZ EN LAS SOMBRAS. POR VALENTINA PALMA NOVOA Charlotte Lotte Reiniger ( ), cineasta alemana para la mayoría desconocida, sin embargo pionera imprescindible del cine animado, es la creadora del filme de animación más antiguo que la historia de la humanidad conserve: Las aventuras del príncipe Achmed, cuya data se remonta a Contraria al modelo impuesto para las mujeres de la época en la que habitó, dedicó su tiempo al estudio, creación y trabajo del relato cinematográfico animado, inspirada en la ancestral técnica del teatro de sombras y en los fantásticos mundos de George Melies que acompañaron su infancia. Su gran pericia con el cartón, las tijeras y la colocación exacta de ganchos y alambres en cada una de las articulaciones del cuerpo humano, la hizo elaborar siluetas hermosamente detalladas con las que cuadro a cuadro, recreó su propio universo de hadas y fantasía, en una época de terribles conflictos bélicos. Su trabajo es también relevante, pues a ella se le atribuye la primera utilización de la cámara multiplano para un largometraje. La cámara multi-plano es una estructura que tal como su nombre indica, tiene muchos planos, generalmente vidrios, colocados uno encima de otro, que dan profundidad a la imagen al permitir manejar distintas capas de animación. Apasionada también por la música, creó animaciones para piezas musicales como Carmen, La flauta mágica, Cosi fan tutte o Las bodas de Fígaro. Jean Renoir declaró que su obra Papageno era el mejor equivalente óptico a la música de Mozart. De su cinematografía forman parte mas de cincuenta cortometrajes, muchos de los cuales realizó con su compañero de amor y trabajo Carl Koch, a quién conoció cuando ambos estudiaban en el Instituto de Innovaciones Culturales en Berlín. Carl no sólo colaboró realizando la fotografía y producción en la mayoría de los trabajos de Lotte, sino que también le acompañó en el arduo trabajo que significó traspasar las barreras machistas de la época. Al respecto, se cuenta que ya habiendo finalizado la película Las aventuras del príncipe Achmed, Lotte iba por los periódicos de la época buscando críticos que quisieran ver su film. Ante la negativa, Lotte se dio por vencida y entonces Carl decidió ocuparse de la distribución de la película: Arrendó un pequeño cine en las afueras de Berlín y anunció la exhibición del primer largometraje del famoso animador Reiniger. Al llegar el día del estreno y al descubrir que el director era en realidad la directora, varios de los críticos de cine abandonaron la sala. A pesar de la adversidad, Lotte forma parte de las vanguardias y la efervescencia cultural de los años 20 en Alemania, donde se relacionó y colaboró por ejemplo, con el dramaturgo Bertolt Brecht, el músico Kurt Weil, los cineastas Paul Wegener, Fritz Lang, Walter Ruttman, Berthold Bartosch, entre otros. Un legado lleno de magia, ternura, expresividad y luz se desata en medio de las sombras. Hoy queremos rescatarlo, ponerlo en valor y compartirlo porque nos parece grande, valiente y encantador. Gracias Lotte por la constancia, por desafiar lo impuesto y convertirte en lo que tu querías. No sólo tu obra, sino también tu eres extraordinaria.

116 [24] FICVALDIVIA 115 TRIBUTES LOTTE REINIGER; EXPRESSIVITY, TENDERNESS AND LIGHT IN THE SHADOWS BY VALENTINA PALMA NOVOA Charlotte Lotte Reiniger ( ), a German filmmaker unknown to most, is however an indispensable pioneer of animated cinema, the creator of the oldest animation movie the history of humanity still conserves: The Adventures of Prince Achmed, which dates back to Contrary to the model imposed for the women during the time she lived, she devoted her time to the study, creation and development of the animated cinematographic narrative, inspired in the ancestral technique of the shadow play and the fantastic worlds of George Melies that accompanied her childhood. Her great skill with cardboard and scissors, and the exact placement of hooks and wires in each one of the joints in the human body, helped her elaborate gorgeously detailed silhouettes with which, frame by frame, she created her own universe of fairies and fantasy, at a time of terrible armed conflicts. Her work is also relevant, because she is attributed the first utilization of the multiplane camera in a feature. The multiplane camera is a structure that, as its name indicates, has many planes, generally glass, placed one on top of the other, giving the image depth by allowing to work the different layers in the animation. A passionate fan of music as well, she created animations for musical pieces such as Carmen, The Magic Flute, Cosi Fan Tutte and The Marriage of Figaro. Jean Renoir commented that her film Papageno was the best optical equivalent for Mozart s music. Her filmography includes over fifty shorts, many of which she made with her love and work partner Carl Koch, whom she met when they were both students at the Cultural Innovations Institute in Berlin. Carl did not only collaborate taking care of the cinematography and production in most of Lotte s pictures, but also, he accompanied her in the arduous labor of going through the sexist barriers of the time. In that regard, history tells that after finalizing The Adventures of Prince Achmed, Lotte went to the newspapers of the time, looking for critics that would want to see her picture. After all the refusals, Lotte gave up, and then Carl decided to take care of the film s distribution: He rented a small theater in the outskirts of Berlin, and announced the screening of the first feature by famous animator Reiniger. On the day of the premiere, when they discovered the director was a woman, several film critics left the room. Despite the adversity, Lotte is part of the avant-gardes and the cultural effervescence of the 20s in Germany, where she connected and collaborated with playwright Bertolt Brecht, musician Kurt Weil, filmmakers Paul Wegener, Fritz Lang, Walter Ruttman, Berthold Bartosch, and others. A legacy full of magic, tenderness, expression and light unfolds in the midst of the shadows. We want to recover it today, appreciate its value and share it, because we think it is huge, brave and charming. Thank you, Lotte, for your constancy, for defying the establishment and becoming what you wanted to be. Your work and you are extraordinary.

117 HOMENAJES 116 [24] FICVALDIVIA Cortometrajes realizados por Lotte Reiniger durante su estadía en Reino Unido, están basados en cuentos tradicionales infantiles Short films made by Lotte Reiniger during her stay in the UK, based on traditional children s tales PROGRAMA 1 / 56 MIN APROX. + 7 AÑOS. FILM HÄNSEL Y GRETEL Reino Unido EL SALTAMONTES Y LA HORMIGA Reino Unido PULGARCITA Reino Unido LA BELLA DURMIENTE Reino Unido JUAN Y LAS HABICHUELAS MÁGICAS Reino Unido

118 [24] FICVALDIVIA 117 TRIBUTES Obras realizadas por Lotte Reiniger en Alemania y Reino Unido: Algunos de estos cortometrajes fueron realizados en base a la música que los acompaña; otros son comerciales que la cineasta realizó por encargo para distintas empresas de ambos países. Lotte Reiniger works made in Germany and the UK: Some of these shorts were made based on the music soundtrack; others are commercials the filmmaker made on commission from different companies in these countries. PROGRAMA 2/ 82 MIN + 14 AÑOS. FILM PAPAGENO Alemania GALATHEA Alemania UNA NOCHE EN EL HARÉM Alemania LA OFICINA DE CORREOS CELESTIAL Reino Unido SE ACERCA LA NAVIDAD Reino Unido AQUÍ Y ALLÁ Reino Unido EL SECRETO DE LA MARQUESA Alemania LA RUEDA RODANTE Alemania EL CORAZÓN ROBADO Alemania

119 HOMENAJES 118 [24] FICVALDIVIA Esta trilogía del Doktor Doolittle se basa en el libro del mismo nombre, del escritor Hugh Lofting. Mientras, La Oca de Oro está basada en el clásico cuento infantil. El cumpleaños de Mary es una de sus obras a color, de las pocas donde los personajes tienen diálogos. The Doctor Doolittle trilogy is based on the eponymous book, by writer Hugh Lofting. Meanwhile, DIE GOLDENE GANS is based in a classic children s story. Mary s Birthday is one of her color pieces, one of the few where the characters have dialogs. Programa 3 / 54 min AÑOS. FILM EL DOCTOR DOOLITTLE Y SUS ANIMALES: EL VIAJE A ÁFRICA Alemania EL DOCTOR DOOLITTLE Y SUS ANIMALES: EL PUENTE DE LOS MONOS Alemania EL DOCTOR DOOLITTLE Y SUS ANIMALES: LA ENFERMEDAD DE LOS MONOS Alemania LA OCA DE ORO Alemania EL CUMPLEAÑOS DE MARY Alemania

120 [24] FICVALDIVIA 119 TRIBUTES LAS AVENTURAS DEL PRÍNCIPE ACHMED Un brujo le ofrece al Califa un caballo milagroso que puede volar a cambio de su hija. Así comienza el viaje de aventuras de Achmed. En su primera parada, en isla Wak-Wak, se enamora de la princesa Pari Banu, a quién lleva sobre su caballo a lejanos países. Entretanto, el brujo jura vengarse: le roba a Pari Banu y la ofrece como esclava al emperador chino. Achmed tendrá que acudir a la ayuda de una bruja para salvarla Lotte Reiniger crea el primer largometraje de dibujos animados de la historia del cine del que se conservan copias. ALEMANIA, // DIGITAL D, G P F M Lotte Reiniger Louis Hagen Karl Koch Wolfgang Zeller A sorcerer offers the Caliph a miraculous horse that can fly, in exchange of his daughter. So, begin Achmed s the adventures. In his first stop, in the Wak-Wak Island, he falls in love with princess Pari Banu, whom he carries on his horse to far-away lands. Meanwhile, the sorcerer swears revenge: he steals Pari Banu, offering her as a slave to the Chinese emperor. Achmed will have to resort to a witch s help to save her Lotte Reiniger created the first animated feature in the history of cinema with copies still available. C CINEMATECA - FILMARCHIV ISABEL MARDONES Goethe Institut Santiago Holanda 100, piso 2 Providencia [@] isabel.mardones@goethe.de [t] [t]

121

122 HOMENAJES 10 [24] FICVALDIVIA MAYA DEREN HOMENAJE TRIBUTE

123 HOMENAJE 122 [24] FICVALDIVIA MAYA DEREN: EL FIN ES EL PRINCIPIO ES EL FIN P O R G O N Z A L O D E P E D R O Cineasta inolvidable, y probablemente inmortal, e infinita, Maya Deren nació en Kiev en abril de 1917, bajo el nombre de Eleanora Derenkowskaia. Antes de ser cineasta revolucionaria, estudió ciencias políticas en la Universidad de Siracusa y fue escritora de prosa, poesía y ensayos políticos, militante trotskista y apasionada de la danza y la fotografía. Coetánea y compañera de Marcel Duchamp, Hans Richter y Peggy Guggenheim, Deren fue pensadora y agitadora cultural, además de cineasta, y su trabajo y figura abrirían paso e influirían decisivamente en mucho de lo que vendría después. Y ese mucho es muy amplio: desde Stan Brakhage a David Lynch, pasando por Jonas Mekas, Shirley Clarke, el New American Cinema, la Creative Film Foundation, además de becas y circuitos de distribución, cooperativas de artistas, como la Filmmakers Cooperative, y centros de exhibición y conservación, como el Anthology Film Archives. Trabajando con los sueños y el trance visual como materia prima, sus películas desdoblan los finales, escapan de la narrativa y abren puertas de percepción, al tiempo que huyen del simbolismo surrealista con el que se le ha tratado de vincular, probablemente de forma errónea. Desde muy pronto, Deren entendió y defendió la libertad y la potencia poética y creadora del lenguaje visual, liberado de sus deudas más literarias, y enfocó su vida a la defensa y la promoción de un cine libre y una cámara entendida como una herramienta creativa. En su texto An Anagram of Ideas on Art, Form, and Film, publicado en 1946, y bajo el título de La cámara como un medio creativo, Deren afirma: Nada puede lograrse en el arte del cine hasta que su forma sea entendida como el producto de un complejo completamente único: el ejercicio de un instrumento que puede funcionar simultáneamente tanto en términos de descubrimiento como de invención. ( ) La cámara proporciona los elementos formales y, aunque no siempre lo hace, puede descubrirlos o crearlos, o descubrirlos y crearlos simultáneamente. Muerta demasiado pronto, a los 44 años de edad, el 13 de octubre de 1961, a causa de una hemorragia cerebral, y tras un periodo de coma, Deren dejó parte de su obra inacabada, en forma de trabajos sin cerrar o imágenes rodadas que se han tratado de recomponer a posteriori. Aunque, visto con distancia, todo su cine, el acabado y el inacabado, juega con la idea de una circularidad temporal que impide el cierre linear y va en contra de la propia idea de obra cerrada, de narración completa. Sus películas parecen, de alguna forma, variaciones sobre la frase del poeta francés Paul Valéry: Un poema no se termina nunca, simplemente se abandona.

124 [24] FICVALDIVIA 123 TRIBUTES MAYA DEREN: THE END IS THE BEGINNING IS THE END B Y G O N Z A L O D E P E D R O Unforgettable, probably immortal and infinite filmmaker Maya Deren was born in Kiev, in April 1917, under the name Eleanora Derenkowskaia. Before becoming a revolutionary film director, she studied political science at the University of Syracuse and was a writer of prose, poetry and political essays, a militant Trotskyist and a dance and photography aficionado. A contemporary and a comrade of Marcel Duchamp, Hans Richter and Peggy Guggenheim, Deren was a thinker and cultural agitator, aside from being a filmmaker, and her work and presence would open roads and decisively influence much of what would come next. And what did come next was quite extensive: from Stan Brakhage to David Lynch, including Jonas Mekas, Shirley Clarke, the New American Cinema, the Creative Film Foundation, plus scholarships and distribution circuits, artists co-ops, like the Filmmakers Cooperative, and exhibition and conservation centers, like the Anthology Film Archives. Working with dreams and visual trance as her raw materials, her movies unfold their endings, escaping narrative and opening doors of perception, while at the same time avoiding the surrealist symbolism she has been linked with at times, probably in error. From early on, Deren understood and defended the freedom and poetic and creative power of visual language, freed from its more literary constraints; she focused her life on the defense and promotion of a free form of cinema, and the camera conceived as a creative tool. In her text An Anagram of Ideas on Art, Form, and Film, published in 1946, and under the title The camera as a creative medium, Deren asserts, Nothing can be accomplished in the art of cinema, until its form is understood as the product of a completely unique complex: the operation of an instrument that can work simultaneously as a discovery and an invention. ( )The camera provides the formal elements and, even though it doesn t always do it, it can discover or create them, or discover and create them simultaneously. Dead too soon, at age 44, on October 13, 1961, due to a brain hemorrhage, after a time in comma, Deren left part of her work unfinished, in the form of unclosed pieces or image footage that someone attempted to recompose after-the-fact. Although, seen from a distance, all her cinema finished and unfinished plays with the idea of a temporal circularity that prevents linear closing, running against the very idea of a closed piece, of a completed narrative. Her pictures seem, in a way, variations on the phrase by French poet Paul Valéry: A poem is never finished, but is simply abandoned.

125 HOMENAJES 124 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE MESHES OF THE AFTERNOON Una flor de gran tamaño, la silueta de una figura que se aleja rápidamente, la llave de una casa, un cuchillo de pan, el receptor de un teléfono descolgado y una tornamesa que gira definen los cambiantes elementos funcionales de Meshes of the Afternoon, desde donde el constructo maleable y en evolución del film la frágil y tenuemente interconectada trama de la realidad real y percibida es mapeada de manera intrigante (e ingeniosa). EEUU, // 16mm A large flower, the silhouette of a figure briskly walking away, a house key, a bread knife, a telephone receiver resting off the hook, and a spinning phonographic turntable define the shifting functional elements in Meshes of the Afternoon from which the film s evolving, malleable construct the fragile and tenuously interconnected mesh of actual and perceived reality is intriguingly (and ingenuously) mapped. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE AT LAND At Land es otro de los filmes oníricos de Maya Deren. El mensaje y su principal objeto descansan en la idea de la mutabilidad de la personalidad. Maya dijo un vez que esta película fue hecha para mostrar al público la lucha por mantener la identidad personal. La cinta puede durar solo 15 minutos, pero en ella, toda una vida se describe subjetivamente. EEUU, // 16mm At Land is another of Maya Deren s dreamlike movies. The message and its main subject rest on the idea of the mutability of a personality. Maya said once that this film was made to show people the struggle to maintain personal identity. The whole picture may only be 15 minutes long, but in it, a whole life is subjectively described. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE A STUDY IN CHOREOGRAPHY FOR CAMERA Un hombre baila en distintos lugares, dando forma a uno de los mayores intereses de Maya Deren, el movimiento del cuerpo humano. El trabajo fue editado para tener un efecto fluido y dar cuenta de la libertad del movimiento. EEUU, // 16mm A man dances in different places, giving form to one of Maya Deren s main interests: the movement of the human body. The piece was edited to a fluid effect and to give an account freedom of movement.

126 [24] FICVALDIVIA 125 TRIBUTES CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE RITUAL IN TRANSFIGURED TIME En Ritual in Transfigured Time de Maya Deren, tenemos gestos que nos invitan a movernos al compás, abandonando la comodidad de lo conocido y entregándonos a varios compañeros extraños. Este corto mudo comienza en un ambiente doméstico, pasando a una escena de fiesta y terminando con una pieza de danza moderna realizada a la intemperie. La continuidad de la película se establece en un énfasis, de comienzo a fin, en el gesto y/o la danza. EEUU, // 16mm In Maya Deren s Ritual in Transfigured Time, we have gestures that invite us to move into step with them, abandoning the comfort of the known and giving ourselves over to so many strange partners. This silent short begins in a domestic environment, moves to a party scene, and ends with modern dance performed in an outdoor setting. The film s continuity is established by an emphasis on gesture and/or dance throughout. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE MEDITATION ON VIOLENCE Así como los movimientos específicos del boxeo chino son la materialización física de ciertos conceptos metafísicos, la cinta Meditation on Violence es, en términos fílmicos, una expresión de los mismos conceptos, empleando el movimiento físico como solo uno de los medios visuales. EEUU, // 16mm Just as the actual movements of Chinese boxing are a physical statement of certain metaphysical concepts, so the film Meditation on Violence is itself, in filmic terms, a statement of those same concepts, employing the physical movements as only one of the visual means. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE THE VERY EYE OF NIGHT The Very Eye of Night es el último film terminado de la cineasta Maya Deren. Se realizó entre 1952 y 1955, en colaboración con el coreógrafo Antony Tudor, pero no fue estrenado hasta 1959, cuando se sumó la banda sonora compuesta por Teiji Ito. La película completa se proyecta como si fuera fotografiada en negativo. EEUU, // 16mm The Very Eye of Night is filmmaker Maya Deren s last completed film. It was made from 1952 to 1955 in collaboration with choreographer Antony Tudor, but it was not released until 1959 when the musical score by Teiji Ito was added. The entire film is projected as photographed in the negative. C: MM Serra - NACG/The Film-Makers Cooperative 475 Park Ave South, 6th Floor, New York, NY 10016, EEUU filmmakerscoop@gmail.com - film-makerscoop.com

127 COLECTIVO DEL CABO ASTICA Y MAESTRO MATURANA HOMENAJE TRIBUTE

128 [24] FICVALDIVIA 127 TRIBUTES FRACTURAS Y CONTRA HISTORIA: LA OBRA DEL COLECTIVO DEL CABO ASTICA POR LUIS HORTA CANALES Me cansan las obras largas. En conclusión, busco la esencia de una materia. La Fontaine Manuel Astica Fuentes ( ) es una contradicción vital dentro de la historia cultural de Chile. Comandó la sublevación de la Armada en 1931, ejerció el periodismo y escribió en la cárcel la novela Thimor (1932), una enigmática obra de ciencia ficción: una vida agitada que remece la configuración lineal sobre el acto creativo de un sujeto que exprimió los intersticios del siglo XX. Cincuenta años después, Chile se encontraba bajo una dictadura militar que desplegó profundas estrategias de intervención y control del Estado, condicionando directamente la creación artística. En ese contexto, un grupo de jóvenes audiovisualistas comenzaron a recorrer los cerros de Valparaíso durante 1985, en busca de la figura mítica de Astica, de quien se decía que aún vivía. Ricardo Carrasco Farfán, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro y Felipe Tirado realizan así uno de los documentales más inquietantes de la década, De las armas y las letras, configurado desde una libertad autoral que enlaza una historia oculta con un punto de vista crítico sobre la realidad chilena, entendiendo el cine como una herramienta contracultural de rescate y memoria. Esto queda graficado en la censura de la que fue objeto por el Festival Franco Chileno de Video, entonces considerado un epicentro exhibidor de producciones independientes, lo cual desató la iracunda defensa de otro proscrito por la oficialidad, el poeta Rodrigo Maturana. Considerado como un mítico maestro, Maturana había trabajado junto a Raúl Ruiz durante la Unidad Popular, y se ubicaba como parte de una anti tradición intelectual bohemia y culta, con escasas publicaciones pero muchas opiniones sobre todo. Maturana impulsó al Colectivo a la creación del Taller de escritores audiovisuales, realizando una joya del cine underground chileno: En busca del videasta perdido o Mister Off o el caso de las papas polacas (1986), que narra la historia de un caso policial ficticio que debe ser resuelto por un misterioso detective, del que solo escuchamos en la voz en off de Maturana, que busca al desaparecido videasta Astica, que nadie conoce. Un aparente juego de improvisaciones documentales que pone en jaque a los intelectuales registrados, como Justo Pastor Mellado o Nelly Richard, pero que también desnuda un espacio público donde las desapariciones eran cotidianas. La última película del Colectivo sería Nostalgias del Far West (1987), recogiendo a un intelectual mayor de las letras chilenas, el poeta Jorge Teillier, que en palabras del también poeta Samuel Donoso González, eligió pasar por la República/sin reloj ni palabra de honor : funcionario público, evadía su propia condición de vida, amparándose en el alcohol y quemando los días en la escritura. El Colectivo lo filma en su natal Lautaro, donde el retorno se transforma también en la búsqueda generacional de un paraíso perdido, una Lemuria anhelada al interior de la anhedonia propia del Chile moderno. Tras cuatro videos de impronta punk y naturaleza subversiva, los integrantes del Colectivo del Cabo Astica toman rumbos diferentes, aunque siempre ligados al audiovisual y particularmente al cine documental. Redescubierta hoy, su obra parece encontrarse con una tradición, dada por una presencia fantasmal cuyo alcance legitima y valora el trabajo de rescate del patrimonio audiovisual a dimensiones que traspasan la mera nostalgia.

129 HOMENAJES 128 [24] FICVALDIVIA FRACTURES AND COUNTER-HISTORY: THE WORK OF PRIVATE ASTICA S COLLECTIVE BY LUIS HORTA CANALES I grow tired of long works. In conclusion, I search for what is essential to an issue. La Fontaine Manuel Astica Fuentes ( ) is a vital contradiction within Chile s cultural history. He commanded the revolt of the Navy in 1931, practiced journalism and wrote the novel Thimor (1932) in prison, an enigmatic work of science fiction: a hectic life that shakes the linear configuration of the creative act, by an individual that drew from the cracks in the 20th century. Fifty years later, Chile found itself under a military dictatorship that deployed profound strategies of State intervention and control, directly conditioning artistic creation. In this context, a group of young filmmakers started searching the hills in Valparaiso during 1985, searching for the mythic Astica, whom was said to be still alive. Thus, Ricardo Carrasco Farfán, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro and Felipe Tirado made one of the most disquieting documentaries in the decade, De las armas y las letras, configured from an authorial freedom that ties a hidden history with a critical point of view about Chilean reality, understanding cinema as a countercultural tool for recovery and memory. This is illustrated by the censorship it received at the French-Chilean Video Festival, back then considered an epicenter for the screening of independent productions, which provoked the irate defense by another man outlawed by the authorities, poet Rodrigo Maturana. Considered a mythical master, Maturana had worked together with Raúl Ruiz during the Popular Unity administration, and was part of an educated, bohemian intellectual anti-tradition with few publications, but with copious opinions about everything. Maturana incentivized the Collective to create the Audiovisual Writing Workshop, making a jewel in Chilean underground cinema: En busca del videasta perdido o Mister Off o el caso de las papas polacas (1986), which tells the story of a fictional police case that must be resolved by a mysterious detective of whom we only hear Maturana s voiceover who searches for Astica, the lost videast, whom no one knows. This apparent improvisations game challenged established intellectuals, such as Justo Pastor Mellado or Nelly Richard, but also undressed a public space where disappearances were the order of the day. The last film by the Collective would be Nostalgias del Far West (1987), addressing a major intellectual in Chilean literature, poet Jorge Teillier, a man that according to another poet, Samuel Donoso González, chose to go through the Republic / without a watch or word of honor : a public functionary that evaded his own condition, seeking refuge in alcohol and burning off his days writing. The Collective filmed him in his native Lautaro, where the return also became the generational search for a lost paradise, a yearned for Lemuria inside modern Chile s anhedonia. After four videos with a punk aesthetic and a subversive nature, the members of Private Astica s Collective went on separate ways, although always linked to the audiovisual arts, especially documentary cinema. Rediscovered today, their work seems to encounter a tradition, possible by a ghostly presence whose scope legitimizes and values the work in audiovisual heritage recovery in dimensions that go beyond mere nostalgia.

130 [24] FICVALDIVIA 129 TRIBUTES DE LAS ARMAS Y LAS LETRAS Documental de seguimiento al poeta y periodista de Valparaíso, Manuel Astica Fuentes, uno de los cabecillas de la sublevación de la armada chilena ocurrida en 1931, cuyo nombre dará origen al colectivo integrado por Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro y Felipe Tirado, El Colectivo del Cabo Astica This documentary follows Valparaiso poet and journalist Manuel Astica Fuentes, one of the leaders in the Chilean Navy s revolt of 1931, whose name will give rise to the collective made up of Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro and Felipe Tirado, Private Astica s Collective. CHILE, // DIGITAL D P I Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro, Felipe Tirado Colectivo del Cabo Astica Manuel Astica Fuentes DIRECTORES COLECTIVO DEL CABO ASTICA Colectivo del Cabo Astica (Chile) 2007 Nostalgias del Far West 1987 De las armas y las letras C RICARDO CARRASCO [@] farfanfilm@gmail.com

131 HOMENAJES 130 [24] FICVALDIVIA NOSTALGIAS DEL FARWEST Documental con el poeta Jorge Teillier ( ), que vuelve, después de veinte años, a su pueblo natal Lautaro, en el sur de Chile, en busca de su universo poético. Grabado en 1987 y post producido en 2007, es un viaje circular que nunca llega a destino cierto. El poeta busca los poemas que aún le quedan por escribir y se reencuentra con un terruño que parece más bien un pueblo fantasma. Lo acompañan el loco del pueblo, una profesora primaria y un poeta joven que, como personajes de cuento de niños, aparecen y desaparecen en el viaje. A documentary with poet Jorge Teillier ( ), who returns after twenty years to his native town of Lautaro, in southern Chile, in search of his poetic universe. Filmed in 1987 and post-produced in 2007, it is a circular journey that never reaches a clear destination. The poet searches for the poems he still has to write, and reconnects with a place that seems rather a ghost town. Together with him are the town s madman, an elementary teacher and a young poet that, like characters in a children s tale, appear and disappear along the way. CHILE, // DIGITAL D P I Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro, Felipe Tirado Colectivo del Cabo Astica Jorge Teillier DIRECTORES COLECTIVO DEL CABO ASTICA Colectivo del Cabo Astica (Chile) 2007 Nostalgias del Far West 1987 De las armas y las letras C RICARDO CARRASCO [@] farfanfilm@gmail.com

132 [24] FICVALDIVIA 131 TRIBUTES EN BUSCA DEL VIDEASTA PERDIDO O MISTER OFF Y EL CASO DE LAS PAPAS LOCAS En 1986, se presentó un video al festival de video arte del Instituto Chileno Francés que fue censurado. Entonces Maturana ideó un thriller donde se buscaba al videasta perdido de nombre Astica, venido de Thimor de la Lemuria, a mostrar el Video Vida, que se contraponía al video arte. Para ello, sus amigos contratarían al investigador privado Mister Off quien solucionaría el caso. In 1986, a video presented to the video art festival in the Chilean French Institute was censured. Then Maturana imagined a thriller where people were looking for the lost videast whose name was Astica, come from Thimor of Lemuria to show the Video Life, which runs counter to video art. To do so, his friends would hire Mister Off, a private investigator that would solve the case. CHILE, // DIGITAL D Rodrigo Maturana DIRECTOR RODRIGO MATURANA Rodrigo Maturana (Chile, ) 1987 En busca del videasta perdido o Mister Off y el caso de las papas locas 1987 El sueño del ratón en la sopa C RICARDO CARRASCO [@] farfanfilm@gmail.com

133 HOMENAJES 132 [24] FICVALDIVIA EL SUEÑO DEL RATÓN EN LA SOPA Este film fue realizado por el Taller de escritores audiovisuales formado por Rodrigo Maturana en 1987, producto de la improvisación durante tres semanas, en los patios del colegio Sagrado Corazón de la Alameda. This film was made by the Audiovisual Writing Workshop put together by Rodrigo Maturana, in 1987, the product of three weeks of improvisation in the yards of the school Sagrado Corazón de la Alameda. CHILE, // DIGITAL D Rodrigo Maturana, Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Sergio Navarro, Vicente Parrini, Álvaro Silva DIRECTOR RODRIGO MATURANA Rodrigo Maturana (Chile, ) 1987 En busca del videasta perdido o Mister Off y el caso de las papas locas 1987 El sueño del ratón en la sopa C RICARDO CARRASCO [@] farfanfilm@gmail.com

134 CLAUDIO ARRAU HOMENAJE TRIBUTE

135 HOMENAJES 134 [24] FICVALDIVIA SOBRE LA PELÍCULA SUEÑO DE AMOR POR LUIS HORTA CANALES Hacia finales de la década del 20, numerosos artistas latinos se acercan a Hollywood con el objetivo de incursionar en el cine sonoro, innovación tecnológica determinante que establece una nueva relación entre públicos y cultura visual del siglo XX. José Bohr, que realizara una nutrida filmografía en Punta Arenas desde 1919, emigra primero a Argentina y luego a Estados Unidos para probar suerte como cantante de tangos, trayectoria que lo lleva a convertirse en protagonista de la primera película sonora hablada en español, Sombras de gloria (1930), y que posteriormente le valió un Oscar honorífico en Bohr realiza en 1932 una gira artística por México, vinculándose con intelectuales locales que le abren las puertas para realizar el largometraje La Sangre Manda (1933), cuya calidad no sólo lo instala como un pionero del cine parlante de ese país, sino que da cuenta de una nutrida trayectoria que posteriormente le permite tener incluso control sobre sus guiones en un medio altamente industrializado. Ya siendo un reputado pianista, Claudio Arrau visita la capital mexicana para ofrecer una serie de conciertos, realizándose el natural vínculo con José Bohr por ser Chile un origen común. En este contexto es que se establece el proyecto Sueño de Amor, película que aborda una imaginaria vida de Franz Liszt representado por el chileno, conviertiéndose en su primera incursión en el cine. Considerado el mayor intérprete de Franz Liszt, despliega en la obra toda su capacidad y talento en lo que sería su primer registro audiovisual en los albores del cine parlante. Doctor Honoris Causa de la Universidad de Chile (1949) y Premio Nacional de Arte de Chile (1983), Claudio Arrau es considerado uno de los artistas nacionales de mayor reconocimiento mundial, destacado intérprete y embajador cultural de nuestro país. La película constituye un hallazgo en cuanto documento histórico, que permite valorizar el talento interpretativo de Arrau como el rol que cumple el patriimonio audiovisual como vehículo cultural. Después de realizar esta película, Bohr retorna a Chile en 1942 convirtiéndose en un impulsor de una incipiente industria local y realizando películas como La Dama de las Camelias (1947, restaurada en 1992) o Flor del Carmen (1944, restaurada en 2012), ambas reconocidas como piezas de gran valor histórico. Sueño de Amor es una película que se consideraba desaparecida. Abordada parcialmente dentro de la historiografía oficial del cine mexicano debido a la participación principal de artistas chilenos, vista hoy presenta gran valor para el patrimonio cultural chileno. En ella emerge el valor de su calidad de archivo, ayudando a contruir una historicidad relevante para proponer perspectivas novedosas sobre el arte chileno y la potencialidad en la formación artística desde del patrimonio audiovisual.

136 [24] FICVALDIVIA 135 TRIBUTES ABOUT THE MOVIE SUEÑO DE AMOR BY LUIS HORTA CANALES Toward the end of the 20s, numerous Latin artists approached Hollywood with the objective of trying their luck in sound films, a determining technological innovation that established a new relationship between audiences and the visual culture of the 20th century. José Bohr, who had developed an extensive filmography in Punta Arenas since 1919, migrated first to Argentina and later to the United States, to strike out as a tango singer, a decision that would lead him to become the star in the first sound film in Spanish, Sombras de Gloria (1930), which later earned him an honorary Oscar in Bohr made an artistic tour through Mexico in 1932, linking up with local intellectuals that opened the doors for him to make the feature La Sangre Manda (1933), whose quality not only positioned him as pioneer in that country s speaking films, but also it was a testimony of the extensive career that would later allow him to have control over his scripts, in a highly industrialized medium. Already a reputed pianist, Claudio Arrau visited the Mexican capital to offer a series of concerts, making a natural connection with José Bohr, as they shared Chilean roots. In this context, the Sueño de Amor project was established, a film that talks about the imaginary life of Franz Liszt represented by the Chilean musician, making this his first foray into cinema. Considered Franz Liszt s foremost performer, Arrau deployed all his skill and talent in what would become his first audiovisual record, at the dawn of sound films. Honorary Doctor from Universidad de Chile (1949) and recipient of Chile s National Arts Award (1983), Claudio Arrau is considered one of the most world-renowned national artists, a master performer and a cultural ambassador for our country. The film constitutes a discovery, a historic document, that allows us to appreciate the value of Arrau s performance talent, and also the role that audiovisual patrimony plays as a cultural vehicle. After making this picture, Bohr returned to Chile in 1942, becoming a driving force for the fledgling local industry, making films such as La Dama de las Camelias (1947, restored in 1992) and Flor del Carmen (1944, restored in 2012), both recognized for their great historical value. Sueño de Amor was considered lost. Addressed only partially in the official historiography of Mexican cinema, due to the participation of mostly Chilean artists, seen today, it presents a great value for Chilean cultural heritage. Present in it is its worth as a quality archive, helping to construct a relevant historicity to propose novel perspectives about Chilean art and the potential for artistic education through our audiovisual patrimony.

137 HOMENAJES 136 [24] FICVALDIVIA SUEÑO DE AMOR Esta película de carácter patrimonial e histórico, restaurada por la Cineteca de la Universidad de Chile, es el primer registro audiovisual del pianista nacional Claudio Arrau. Este documento de época fue realizado por José Bohr, el cineasta mas prolífico en la historia del cine realizado en Chile. El famoso pianista chileno aparece interpretando al compositor Franz Liszt recreando aspectos de su biografía. This patrimonial and historic film, restored by the Universidad de Chile Film Archive, is the first audiovisual document featuring national pianist Claudio Arrau. This period record was made by José Bohr, the most prolific filmmaker in the history of cinema made in Chile. The famous Chilean pianist appears playing a piece by composer Franz Liszt, portraying moments in his biography. MÉXICO, // DIGITAL D, G, E P F S M I José Bohr Duquesa Olga, José Bohr Alex Phillips B.J. Kroger Franz Liszt Claudio Arrau, Manuel Buendía, Carmen Conde, Elena D Orgaz, Josefina Escobedo, Consuelo Frank, Pilar Mata, Irene Obermayer, Julieta Palavicini, Godofredo de Velasco DIRECTOR JOSÉ BOHR C Cineteca Universidad de Chile Campus Juan Gómez Millas, Universidad de Chile; Ignacio Carrera Pinto 1045; Ñuñoa, Santiago de Chile [@] cineteca@uchile.cl facebook.com/cinetecaudechile Instagram.com/cinetecaudechile [t] José Bohr (Chile, ) 1955 El gran circo Chamorro 1951 Uno que ha sido marino 1948 La mano del muertito 1948 Mis espuelas de plata 1947 Si mis campos hablaran 1947 La dama de las camelias

138 VÍCTOR JARA HOMENAJE TRIBUTE

139 HOMENAJES 138 [24] FICVALDIVIA VÍCTOR JARA: PRESENTE POR RAÚL CAMARGO A cuatro días del Golpe, le preguntaron a Víctor Qué es patria? Respondió: Patria es el amor a mi hogar, mi mujer y mis hijos. Es amor a la tierra que me ha ayudado a vivir; es el amor a la educación y al trabajo; es amor a los demás que trabajan por el bienestar común; es amor a la justicia como instrumento del equilibrio para la dignidad del hombre; es el amor a la paz para gozar de la vida; el amor a la libertad, no al libre albedrío, no a la libertad de unos para vivir de otros; sino la libertad de todos. La libertad para que yo exista y existan mis hijos, y mi hogar y el barrio y la ciudad y los pueblos y todos los contornos donde nos ha correspondido forjar nuestro destino. Sin yugos propios ni yugos extranjeros. Víctor Jara es, junto a Violeta Parra y Jorge González, el cantautor chileno más importante de la historia. Ícono del artista comprometido que supo representar el sentir de su tiempo, componiendo canciones emblemáticas que sintetizaron ese anhelo de cambio social, poniendo en primer plano a la clase trabajadora y a la familia popular. Su música expresó mejor que nadie la necesidad de reivindicar al obrero por sobre la figura del patrón, del terrateniente, del poderoso. Eso lo convirtió en un peligro, pasando a ser martir al ser vilmente asesinado por la dictadura militar en aquel sangriento septiembre de Sin embargo sus verdugos no lograron acallar su voz, la cual se multiplicó pese a la cultura de la muerte instaurada por el régimen de Pinochet. Fundamental en mantener su legado fue y sigue siendo su compañera Joan Jara, fortaleciendo la imagen de Víctor a nivel mundial y transformandose ella en una activista importantísima en la lucha por la recuperación de la democracia. A 50 años de la reforma agraria chilena, para nuestro certamen es una obligación recordar a quien en su obra hizo propia aquella máxima de la tierra para el que la trabaja. Pero esta muestra especial no es solo en su nombre, también es un reconocimiento a la infatigable labor de Joan, la cual podrán ver en Compañero: Víctor Jara of Chile, la película que hemos elegido en conjunto con la Fundación Víctor Jara para realizar este homenaje pequeño en comparación con la grandeza de ambos, que contará con la presencia en Valdivia de Joan Jara para acompañar la proyección del film sobre ella y su amado Víctor, cuyas palabras y su canto resuenan hasta el día de hoy: Aquí hermano, aquí sobre la tierra, el alma se nos llena de banderas que avanzan, contra el miedo, avanzan, contra el miedo, venceremos, venceremos.

140 [24] FICVALDIVIA 139 TRIBUTES VÍCTOR JARA: PRESENT BY RAÚL CAMARGO Four days before the Coup, they asked Víctor, what is homeland? He answered: Homeland is the love for my home, my wife and children. It is the love for the land that has helped me live; it is the love for education and work; it is love for others that work for the common good; it is love for justice as a balance instrument for human dignity; it the love for peace to enjoy life; it is the love for freedom, not for free will, not for the freedom of some to live from others, but freedom for everyone. The freedom for me to exist, and for my children to exist, and my home and my neighborhood and my city and the towns and all the nooks where we have had to forge our destiny. Without yokes, both our own and foreign. Víctor Jara is, together with Violeta Parra and Jorge González, the most important singer-songwriter in Chilean history. An icon of the committed artist, he knew how to represent the mood of his time, composing emblematic songs that synthesize that yearning for social change, putting the working class and the working family at the forefront. His music expressed, better than no one, the need to vindicate the laborer, over the figure of the boss, the landowner and the powerful. This made him dangerous, and then a martyr, when he was vilely murdered by the military dictatorship, in that bloody September However, his executioners could not silence his voice, which multiplied, despite the culture of death Pinochet s regime had installed. Fundamental in keeping her legacy alive has been, and continues to be, his partner Joan Jara, strengthening Víctor s image around the world, while herself becoming an important activist in the struggle to recover democracy. 50 years after the Chilean agrarian reform, it is an obligation for our festival to commemorate the man whose work appropriated that old maxim that the land is for he who works it. But this special program is not just in his name; it is also in recognition to Joan s tireless work, which you can see in Compañero: Víctor Jara of Chile, the film we have chosen together with the Víctor Jara Foundation, to pay this tribute, small compared to both their greatness. Joan Jara will be present in Valdivia, to accompany the screening of this movie about her and her beloved Víctor, whose words and song resound even to this day: Here brother, here on the ground, our soul becomes full of flags that move forward, against fear, Move forward, against fear; we shall win, we shall win.

141 HOMENAJES 140 [24] FICVALDIVIA COMPAÑERO: VICTOR JARA OF CHILE Documental que contiene la primera entrevista a Joan Jara luego del asesinato de su esposo, el cantautor Víctor Jara: En base al testimonio, al extenso y conmovedor testimonio de Joan a cámara y el material de archivo sobre Víctor, la película se convierte en una pieza fundamental sobre estos dos artistas emblemáticos. This documentary features an interview with Joan Jara after the murder of her husband, singer-songwriter Víctor Jara: On the basis of her testimony, Joan s extensive and moving testimony before the camera, and the archive material about Víctor, the film becomes a fundamental piece about those two emblematic artists. REINO UNIDO, // DIGITAL D, G P F E M I Stanley Forman, Martin Smith Stanley Forman Ian McMillan Shelagh Brady Víctor Jara Joan Jara, Víctor Jara DIRECTORES STANLEY FORMAN MARTIN SMITH Stanley Forman (Reino Unido, ) 1975 Compañero: Victor Jara of Chile C(Reino Unido) 1975 Compañero: Victor Jara of Chile 1975 Two deaths of Adolf Hitler 1991 Purple triangles C FUNDACIÓN VICTOR JARA Almirante Riveros 067 Providencia, Santiago [@] contacto@fundacionvictorjara.org

142 HOMENAJES [24] FICVALDIVIA [24] FICVALDIVIA TRIBUTES AÑOS WAVELENGTH HOMENAJE TRIBUTE

143 HOMENAJES 142 [24] FICVALDIVIA WAVELENGTH 50 AÑOS POR UDO JACOBSEN Nunca resulta fácil, especialmente cincuenta años después, hablar de una obra capital, sobre todo si se trata de cine experimental. Wavelength (Longitud de onda, 1967) inaugura, según P. Adam Sitney, la corriente que se conoció como cine estructural. Algunos de los procedimientos que el propio Sitney caracteriza como reconocibles de estos filmes son la retroproyección, el efecto de flick o pestañeo de la película, el loop o sinfín y la cámara en posición fija. El presente trabajo de Michael Snow se inscribiría en este último procedimiento. Entendemos que se trata de una corriente de carácter formal, que centra sus estrategias en la concentración en uno o dos recursos, en descubrir las potencialidades del código a través de un uso radical. Resulta difícil valorar la dimensión programática del gesto de Michael Snow. La película es un verdadero manifiesto que pone en entredicho la función narrativa del cine de manera más explícita de lo que lo habían hecho las vanguardias de los años 20 o el cine experimental abstracto posterior. La película presenta acciones, anécdotas, que son atravesadas por la cámara que las ignora para centrarse en su propia mecánica de producción. La longitud de onda, plasmada tanto en el sonido como en el movimiento, pero también metafóricamente en la imagen, constituye un articulado programático que se proyecta en los trabajos posteriores del propio Snow, pero también en otros cineastas que recorren la misma senda, como Ernie Gehr, George Landow o, incluso, David Rimmer, pero también en directores más contemporáneos como Peter Tscherkassky. La influencia de Snow, en este sentido, es notoria en el campo experimental, pero también en otros como el videoclip y, a través de este último, gran parte del cine de ficción desde los años 80. El rol del espectador, por otro lado, es cuestionado en tanto a su posición puramente receptiva. No es posible participar desde el placer normado de una película de estas características. Especialmente desde la segunda parte, el espectador descubre su posición y debe lidiar con ella. Es precisamente en ese momento que Wavelength despliega todo su radical potencial subversivo.

144 [24] FICVALDIVIA 143 TRIBUTES WAVELENGTH 50 YEARS BY UDO JACOBSEN It is never easy to speak about a seminal work, especially fifty years later, particularly when it is experimental cinema. According to P. Adam Sitney, Wavelength (1967) inaugurated the current that came to be known as structural film. Some of the procedures Sitney characterized as recognizable in these films are rephotography, the flicker effect, looping and placing the camera in a fixed position. The present work by Michael Snow makes use of this last procedure. We understand this trend is formal in character, centering its strategies in focusing on one or two resources, in discovering the potential in each code, through its radical use. It is hard to value the programmatic dimension in Michael Snow s gesture. The movie is a true manifesto that calls into question the narrative function of cinema in a way that is more explicit than the avant-garde movements of the 1920s and later experimental abstract cinema. The movie presents actions and anecdotes the camera pierces through, while ignoring them, to center on its own production mechanics. The wavelength, captured both in sound and movement, but also metaphorically in the image, constitutes a programmatic construct that projects itself into Snow s following works, but also in other filmmakers that travel the same path, such as Ernie Gehr, George Landow and even David Rimmer, and in more contemporary directors like Peter Tscherkassky, as well. In this sense, Snow s influence is remarkable in the experimental field, and likewise in others like video clips and, through this one, in a large portion of fiction cinema since 1980s. The role of the spectator, on the other hand, is questioned in its purely receptive position. It is not possible to participate from regulated pleasure in a film with these characteristics. Particularly during its second part, the spectator discovers their position and must deal with it. It is precisely in this moment that Wavelength unfolds its entire radical subversive potential.

145 HOMENAJES 144 [24] FICVALDIVIA WAVELENGTH Wavelength privilegia un punto de vista desde el que se observan las acciones que suceden en un espacio cerrado. Articulada sobre el acercamiento a través de un zoom hacia la pared contraria, el filme de Michael Snow es una suerte de manifiesto antinarrativo. Sin embargo, a pesar de la aparente simplicidad del procedimiento, es una película compleja, que lucha contra la perfección supuestamente esperada del movimiento y que interrumpe el espacio sonoro inicialmente referencial para presentar este acercamiento, justamente, como una longitud de onda. POR UDO JACOBSEN Wavelength privilegia un punto de vista desde el que se observan las acciones que suceden en un espacio cerrado. Articulada sobre el acercamiento a través de un zoom hacia la pared contraria, el filme de Michael Snow es una suerte de manifiesto antinarrativo. Sin embargo, a pesar de la aparente simplicidad del procedimiento, es una película compleja, que lucha contra la perfección supuestamente esperada del movimiento y que interrumpe el espacio sonoro inicialmente referencial para presentar este acercamiento, justamente, como una longitud de onda. BY UDO JACOBSEN EEUU, CANADÁ, // 16MM D, G, P, F, E: S M I Michael Snow Ted Wolff Tom Wolff Hollis Frampton, Roswell Rudd, Amy Taubin, Joyce Wieland, Amy Yadrin DIRECTOR MICHAEL SNOW Michael Snow (Canadá, 1929) 2008 Puccini conservato 2002 Corpus Callosum 1991 To Lavoisier, Who Died in the Reign of Terror 1983 So Is This 1981 Presents 1971 La région centrale 1967 Wavelength C Aimee Mitchell CANADIAN FILMMAKERS DISTRIBUTION CENTRE 401 Richmond St. West, Suite 245, Toronto, ON M5V 3A8, Canada [@] bookings@cfmdc.org [t]

146 [24] FICVALDIVIA 131 TRIBUTES

147 LA GRAN OLA DE TOKIO HOMENAJE TRIBUTE

148 [24] FICVALDIVIA 147 TRIBUTES LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS POR ISABEL ORELLANA Los años 60 no solo fueron sacudidos por el cine violento y político en Japón, sino también desde el cine de vanguardia, donde nuevos autores comenzaron a forjar la que se transformaría en una de las escenas más activas del mundo. Las preocupaciones sobre los mecanismos del cine, la construcción espacio-temporal como una forma de encierro, la censura del cuerpo y la estructuración de la vida cotidiana fueron algunos de los intereses que aparecieron entonces. Desde el surrealismo, hacia una suerte de estructuralismo, diferentes corrientes cruzaran este movimiento. En Onan (1964) de Takahiko Iimura, un adolescente se masturba con revistas eróticas, prohibidas en la época, para luego despertar con la sorpresa de haber parido un huevo. El extraño relato que fundará el movimiento, establecerá una relación difícil de la vanguardia con el tradicionalismo nipón, donde el gobierno tenía especial censura sobre el bello púbico y el nudismo. La conciencia sobre los mecanismos que conforman el montaje espacio-temporal se convertirá en uno de los ejes centrales de este nuevo movimiento. Así se podrá ver en las series de Iimura, donde notablemente se sitúa Timed 1,2,3 (1972), pero también en los experimentos espaciales de Xénogénèse (1983) de Akihiro Morish*ta. En Spacy (1981), Takashi Ito expande esta búsqueda, marcando uno de los hitos cinematográficos del movimiento. La fuerza cinética de su cine y sus fijaciones estructurales tendrán un claro devenir, conformando una obra eléctrica y agobiante. En los 80 habrá también un giro hacía lo personal, donde cineastas explorarán la sociedad contemporánea nipona a través de una reinterpretación del sujeto y su relación con lo público/privado. Será así en la obra de Kohei Ando, donde aparecen diarios personales, colecciones y la detención del tiempo en fragmentos familiares como en el tríptico Like a Passing Train. En sus cortos, pequeños gestos cotidianos, como el lugar donde viven sus amigos o las vistas desde su departamento hacia el tren, se convertirán en testimonios de un tiempo que pasa inexorable sobre la ciudad.

149 HOMENAJES [24] FICVALDIVIA THE GREAT TOKYO WAVE: FOUR VIEWS ON JAPANESE EXPERIMENTAL CINEMA BY ISABEL ORELLANA The 60s were shaken not only by violent and political cinema in Japan, but also from the avant-garde, where new authors began to forge what would become one of the most active scenes in the world. The preoccupation for the mechanisms in film, the spatial-temporal construction as a kind of confinement, the censorship of the body and the structuring of daily life were some of the concerns that arose then. From surrealism, to a kind of structuralism, different currents cross over the movement. In Onan (1964) by Takahiko Iimura, a teenager masturbat*s to erotic magazines, banned at the time; later, he wakes up having birthed an egg. The strange tale that would be the foundation for the movement established a difficult relationship between the avant-garde and Japanese traditionalism, where the government particularly censored pubic hair and nudity. The awareness of the mechanisms that make up a spatial-temporal editing would become one of the core concepts in the new movement. This is evident in Iimura s series, especially in Timed 1,2,3 (1972), but also in the spatial experiments in Xénogénèse (1983) by Akihiro Morish*ta. In Spacy (1981), Takashi Ito expands this exploration, establishing one of the movement s cinematographic landmarks. The kinetic strength in his films and his structural fixations will have a clear progression, making up an electric and oppressive body of work. In the 80s, there will also be a turn toward the personal, where filmmakers explore contemporary Japanese society through a reinterpretation of the subject and its relationship with the public/private realms. It will be this way with Kohei Ando s films, featuring personal diaries, collections and time stopping in familiar fragments, as in the triptych Like a Passing Train. In his shorts, small daily gestures, like the place where his friends live, or the view from his house towards the passing trains, will become testimonials of a time that passes inexorably over the city.

150 [24] FICVALDIVIA 149 TRIBUTES LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS Takashi Ito SPACY Una cinta cuyo sujeto es el lugar (un gimnasio), el tiempo (los 10 minutos que dura el film) y la incongruencia entre la realidad (el gimnasio) y la ilusión (la representación del gimnasio): Todos los componentes son combinados estrictamente en un ciclo sin fin, una banda de Möbius, una película de Escher en tempo japonés, de lento a rápido, de pianísimo a fortísimo. JAPÓN, // 16MM A movie whose subject is the place (a gymnasium), the time, (the 10 minutes the film runs), and the unconformity of the reality (the gymnasium) and the illusion (the representation of the gymnasium): All the components are strictly combined in an endless cycle, a Möbius strip, an Escher s film in a Japanese tempo, from slow to fast, from pianissimo to fortissimo. DRILL El rodaje de la entrada al dormitorio de la compañía donde vive el cineasta: Centrando el film en un pilar, envuelve los espacios a la derecha e izquierda, creando un espacio inestable similar a un cuadro que emplea anamorfosis. Hecho de la misma forma que Spacy y Box, con un gran número de fotos, la película termina con un movimiento violento, pero es poético por ello. JAPÓN, // 16MM The filming of the entrance to the company dormitory in which the filmmaker was living: Centering the film on one pillar, he warps the spaces to the left and right and creates an unstable space similar to a painting that employs anamorphosis. Made as were Spacy and Box with a large number of photographs, the film ends with a violent movement, but is poetic for this. APPARATUS M Creada para la exposición de 1996 de Yasumasa Morimura en el Museo de Arte de Yokohama, filmado con Morimura de modelo, vestida como Marilyn Monroe en La comezón del 7º año, una representación visual de lo que evocan las palabras Morimura, Marilyn, actriz, disfraz, display, sexo y muerte JAPÓN, // 16MM Created for Yasumasa Morimura s 1996 exhibition at the Yokohama Museum of Art, filmed with Morimura in the guise of Marilyn Monroe in The Seven Year Itch as model, an imaged version of what is evoked by the words Morimura, Marilyn, actress, disguise, display, sex and death CHRISTOPHE BICHON Lightcone [@] christophe.bichon@lightcone.org

151 HOMENAJES 150 [24] FICVALDIVIA LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS THUNDER Podemos pensar en esta película como hecha basada en el esquema unificado producido por el extender capas de un número de ejes de sistemas semióticos. Como el cuadro es la unidad básica y el film está compuesto al diseñar una acumulación de símbolos que representan reacciones a la vista y programarlos en el tiempo de este, lo podemos llamar una especie de filme-juego. JAPÓN, // 16MM We can think of this movie as made based on the unified scheme produced by layering together a number of axes of semiotic systems. Because the frame is the basic unit and the film is composed by designing an accumulation of symbols representing reactions to sight and programming them into the time of the picture, we can call it a kind of film-as-game. THE MOON Hace mucho tiempo, yo solía soñar con el sorprendente y místico paisaje que aparece a la luz de la luna. Parajes irracionales y espacios llenos de innombrables placeres, como un objeto negro que gira lentamente, mientras vuela sobre las nubes desperdigadas que flotan in el cielo nocturno, sus formas iluminadas por la luz lunar. JAPÓN, // 16MM A long time ago, I would often dream of the uncanny and mystical landscape that appears in moonlight. Irrational landscapes and spaces filled with unspeakable pleasures, like a black object that revolves slowly, while flying over the scattered clouds that float in the night sky, their lumps illuminated by the light of the moon. KYOSUKE KUROKO Daguerreo Press, Inc , Shibuya, Shibuya-ku; Tokio ; Japón [@] krk@imageforum.co.jp [t]

152 [24] FICVALDIVIA 151 TRIBUTES LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS Kohei Ando MY COLLECTIONS Memoria y reencarnación: El catálogo y la antología son partes esenciales del trabajo de Ando. Sus recuerdos están montados en un auto-retrato oblicuo. Ando explora su habitación y admite que los artículos que ama corresponden a una imagen de sí mismo. Sugiere que los objetos, una vez adquiridos, se transforman. Están asociados a recuerdos y pueden ser yuxtapuestos. JAPÓN, // 16MM Memory and reincarnation: The catalog and the anthology are an essential aspect of the art of Ando. His memories are assembled in an oblique self-portrait. Ando explores his room and admits that the goods he loves correspond to an image of himself. He suggests that the objects, once owned, turn. They are associated with memories, and can be juxtaposed. LIKE A PASSING TRAIN 1 Espacio. Inspirada en las fotos de Winston Link, la cinta está compuesta por imágenes de trenes que pasan junto a una casa. Los trenes se ven desde el interior de la edificación en una variedad de puntos de vista. El filme lista todas las perspectivas posibles de las que se puede mirar el tren de paso, transformándose en una metáfora del cine. JAPÓN, // 16MM Space. Inspired by photographs of Winston Link, this film is composed of images of trains passing by a house. Trains are seen from inside the house in a variety of viewing angles. The movie lists all possible perspectives on the passing train and becomes a metaphor for cinema. LIKE A PASSING TRAIN 2 Tiempo. En Cien Años de Soledad, Gabriel García Márquez describe el año que toma cruzar una estación de trenes. La película consiste en la imagen de un tren que cruza tras un arbusto en el jardín de Ando. La cinta se rodó desde el mismo ángulo fijo durante 6 meses, a través de las estaciones. JAPÓN, // 16MM Time. In One Hundred Years of Solitude, Gabriel Garcia Marquez describes the year it takes to cross a railway station. The film consists of an image of a train crossing behind a bush in Ando s garden. The film was shot from the same angle fixed for six months, through the seasons. CHRISTOPHE BICHON Lightcone [@] christophe.bichon@lightcone.org

153 HOMENAJES 152 [24] FICVALDIVIA LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS LIKE A PASSING TRAIN 3 El mismo espacio, pero la sensación de cambio de Like a Passing Train 1. El tiempo me hace cambiar. The same space but the changing feeling from Like a Passing Train 1. Time makes me change. JAPÓN, // 16MM CHRISTOPHE BICHON Lightcone [@] christophe.bichon@lightcone.org

154 [24] FICVALDIVIA 153 TRIBUTES LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS Takahiko Iimura ONAN Esta es la historia de un joven que hace agujeros en fotos de desnudos con un palo caliente y después da a luz a un gran huevo plástico. Onan es un trabajo sobre el deseo (masturbación) que no tiene objeto más que sí mismo. La aparición del huevo despersonaliza los deseos del hombre. Después de colisionar con el otro (una chica), el héroe cae mientras aún sostiene el huevo, caricaturizando su deseo. JAPÓN, // 16MM This is the story of young man who makes holes on nude photographs with a heated stick and later gives birth to a huge plastic egg. Onan is a work about desire (masturbation) that has no object but itself. The appearance of the large egg objectifies the man s desires. After colliding with the other (a girl), the hero falls down while still holding the egg, thus caricaturing his desire. ON EYE RAPE La cinta original fue rescatada de un basurero en Tokio, un filme americano sobre educación sexual, donde se explica el sexo de plantas y animales. Junto con una amiga artista, Natsuyuki Nakanishi, hicimos perforaciones en casi todos los cuadros, en protesta contra la censura japonesa de imágenes sexuales explícitas. Inserté unos pocos cuadros subliminales de imágenes p*rnográficas de revistas en varios lugares de la película. Al final, hasta perforé las fotos subliminales, así censurando la imagen censurada. JAPÓN, // 16MM The original film was rescued from a Tokyo trash bin, an American sexual education movie in which plant and animal sex are explained. I, together with an artist friend, Natsuyuki Nakanishi, punched big holes in almost all the frames. It was a protest against Japanese censorship of explicit sexual images. I inserted a few subliminal frames of p*rnographic imagery from magazines several times throughout the film. At the end, I even punched holes in these subliminal pictures, thereby censoring the censored image. TIMED 1,2,3 Visualmente, cada sección de esta película está compuesta de segmentos de 10 segundos de guía transparente y oscura, dispuestos progresivamente, de manera que al principio hay más luz y menor oscuridad y después viceversa. Durante Timed 1, el sonido de un bip raspado directamente en la banda sonora suena cada segundo; en Timed 2, el sonido se escucha cada 10 segundos; finalmente, en Timed 3, se escucha cada 100 segundos, o sea, en la mitad y al final JAPÓN, // 16MM CHRISTOPHE BICHON Lightcone [@] christophe.bichon@lightcone.org Visually, each section of the film is composed of 10-second spans of clear and dark leader, arranged in a progressive fashion so that at first there is more and more light and less darkness, then vice versa. During Timed 1, a sound bip scratched directly onto the soundtrack is audible each second; in Timed 2, the sounds are audible every 10 seconds; finally, in Timed 3, we hear them every 100 seconds, or at the halfway point and at the end

155 HOMENAJES 154 [24] FICVALDIVIA LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS Akihiko Morish*ta XENOGÈNÈSE Un enfoque sobre la dualidad del cine: El cineasta camina en círculos y confunde esta dualidad, mientras aparecen rasguños verticales sobre la imagen. Utiliza tácticas del trampantojo para aludir cómicamente a la naturaleza circular de la vida humana y, como auto-retrato del artista, se burla dulcemente del género de películas caseras. JAPÓN, // 16MM A focus on the duality of film: The filmmaker walks in circles and confuses this duality as vertical scratches appear on the image surface. It employs trompe-l œil tactics to comically allude to the circular nature of human life and, as the artist s self-portrait, gently mocks the home movie genre. GESA KNOLLE Arsenal Distribution Potsdamer Str. 2; Berlín; Alemania [t] [@] gk@arsenal-berlin.de

156

157 HOMENAJES 130 [24] FICVALDIVIA ESPADAS VOLADORAS: EL WUXIA TAIWANÉS HOMENAJE TRIBUTE

158 [24] FICVALDIVIA 157 TRIBUTES ESPADAS VOLADORAS: EL WUXIA TAIWANÉS POR JAIME GRIJALBA Wuxia significa héroes marciales en chino y es un género literario con más de 2000 años de historia, donde personajes con diversas habilidades se enfrentan entre ellos. La diferencia con cualquier otro relato de acción es que estas personas suelen tener una pericia más allá de las capacidades humanas, como la posibilidad de saltar alturas imposibles, volar, matar con un solo golpe o cualquier súper poder que ahora les podrá resultar más familiar. El cine wuxia alcanza su primer salto al mainstream con la cinta Come Drink with Me (1966), realizada en Hong Kong por el director chino King Hu para la productora Shaw Brothers, que hacía poco había hecho el giro desde los musicales a las películas de acción. El fenómeno causado por esta cinta, tanto a nivel de audiencia como de crítica, impulsó a Kong a independizarse de los Shaw y a llevarse la idea de empezar un nuevo imperio cinematográfico en Taiwán, donde realiza su obra maestra: Dragon Inn (1967), sobre el enfrentamiento entre el eunuco del emperador y los hijos del general Yu, en un pequeño hostal de camino hacia el límite con China, adonde los jóvenes se dirigían en busca de la paz. Es así como Taiwán también se sintió inspirado por la forma metafórica del trabajo del cineasta King Hu y al mismo tiempo se encargó de reavivar una industria cinematográfica que a lo largo de lo que quedaba de los 60 y los 70, realizaría más cintas wuxia que retratando parte del rico acervo cultural chino. El cine taiwanés busca así, a través de patadas voladoras, peleas de sables y un inquebrantable código ético de sus personajes, mostrar su sello distintivo, el que esperamos se pueda apreciar en esta muestra especial.

159 HOMENAJES 158 [24] FICVALDIVIA FLYING SWORDS: TAIWANESE WUXIA BY JAIME GRIJALBA Wuxia means martial heroes in Chienese and it is a literary genre with over 2000 years in existence, where characters with different abilities face each other. The difference with any other action narrative is these people usually possess skills beyond human capabilities, such as jumping impossible heights, flying, killing with just one hit, or any other super power, which nowadays may seem familiar. Wuxia cinema accomplishes its first jump into the mainstream with the film Come Drink with Me (1966), made in Hong Kong by Chinese director King Hu, for producers Shaw Brothers, which a short while ago had made the jump from musicals to action films. The phenomenon unleashed by this movie, both in terms of audience and critics, drove Kong to break free from the Shaws, to take the idea and build a new filmic empire in Taiwan, where he made his masterpiece: Dragon Inn (1967), about the face-off between the emperor s eunuch and general Yu s sons, in a small hostel on the road to the border with China, where the young men were going to find peace. This how Taiwan also felt the inspiration from this metaphoric form in King Hu s work, and at the same time, revived a cinematographic industry that during the rest of the 60s and 70s would make even more Wuxia titles, portraying part of that rich Chinese cultural heritage. Thus, through flying kicks, swordfights and the unbreakable ethics code of its characters, Taiwanese cinema seeks to manifest a distinctive seal, which we hope will shine through in this special program.

160 [24] FICVALDIVIA 159 TRIBUTES DRAGON INN El punto esencial de entrada al Wuxia, género de cine de artes marciales altamente estilizado e intensamente coreografiado, Dragon Inn fue un éxito mundial para el mayor exponente del estilo, King Hu. Estamos en plena Dinastía Ming. El poderoso eunuco Cao ha asesinado la leal ministro Yu, exiliando a sus hijos a la frontera. Allí, Cao pretende masacrar al resto de la familia. Mientras los niños se refugian en la Posada de la Puerta del Dragón, un espadachín honesto y los sobrevivientes leales a Yu libran batallas a muerte contra las fuerzas del eunuco sanguinario. A quintessential entryway into the highly stylized, tightly choreographed Wuxia genre of martial arts cinema, Dragon Inn was a global breakthrough for the form s greatest practitioner, King Hu. It s the middle of the Ming Dynasty. The powerful eunuch Cao has killed the loyal minister Yu and exiled his children to the border; there, Cao intends to massacre the remnants of the family. As the children take refuge in the Dragon Gate Inn, a righteous swordsman and the surviving Yu loyalists engage in battles to the death against the forces of the bloodthirsty eunuch. TAIWÁN, // DCP D, G P F E S M I King Hu L.S. Chang Hui-Ying Hua Hung Min Chen Hua Chang Lan-Ping Chow Lingfeng Shangguan, Chun Shih, Ying Bai, Feng Hsu DIRECTOR KING HU King Hu (Taiwan, ) 1990 The Swordsman 1979 Legend of the Mountain 1971 A Touch of Zen 1967 Dragon Inn 1966 Come Drink with Me C TAIWAN CULTURE TOOLKIT [@] toolkit@mail.tfi.org.tw entoolkit.culture.tw

161 HOMENAJES 160 [24] FICVALDIVIA THE SWORDSMAN OF ALL SWORDSMEN Para robar una espada legendaria, Yun Chung-Chun ataca la casa del anciano maestro espadachín Chang Shan-Gong, matando a todos menos su hijo, Tsai Ying-Jie. 18 años después, Tsai Ying-Jie, un maestro de la espada por derecho propio, inicia un viaje de venganza, pero al ser envenenado, los salva la guerrera Golondrina Blanca. Él descubre que ella es realmente la hija de Yun Chung-Chun, que busca al hijo de Chang Shan- Gong para reparar los pecados del padre. Ante esta vuelta del destino, Tsai Ying-Jie vengará a su padre o repagará a Golondrina Blanca por salvarle la vida To steal a legendary sword, Yun Chung-Chun attacks the home of elderly master swordsman Chang Shan-Gong, killing all but the man s son, Tsai Ying-Jie. 18 years later, Tsai Ying-Jie, a master swordsman himself, sets off on a journey of revenge, but, when poisoned, he is saved by female warrior Flying Swallow. He discovers she is actually Yun Chung-Chun s daughter, who has been searching for Chang Shan-Gong s son to atone for her father s sins. Faced with this stroke of fate, Tsai Ying-Jie will avenge his father or repay Flying Swallow for saving his life TAIWÁN, // DCP D G P F S I Joseph Kuo Tien-Yung Hsu, Shui-Han Chiang L.S. Chang Tsan-Ting Lin Ping Wong, Hsieh Ping Yin Tien Peng, Lingfeng Shangguan DIRECTOR JOSEPH KUO Joseph Kuo (Taiwán, 1935) 1988 Journey Across the Mainland 1986 Chen Yi Xin lao shi 1982 The 36 Deadly Styles 1981 He nan Song shan Shao Lin Si 1979 Ninja Checkmate C

162 [24] FICVALDIVIA 161 TRIBUTES IRON MISTRESS Ambientada durante la invasión Jin a China, en la Dinastía Song del Sur, Iron Mistress cuenta la historia de la Señora de Hierro, una heroína que se yergue en aquella época turbulenta, para liderar la rebelión contra su tiránico enemigo, con su carácter honorable y kung-fu experto. Bajo la constante persecución del general Jin San Ke-Ning, la Señora y sus seguidores se esconden en las montañas, sin imaginar que los Jin se aprovecharían de su nobleza, manipulando sus emociones y creando desconfianza, parte de un plan para quebrar su círculo íntimo. Set during the Jin invasion of China in the Southern Song Dynasty, Iron Mistress tells the story of the eponymous heroine who rises up in this turbulent time to lead a rebellion against their tyrannical enemy, with her upstanding character and masterful kung-fu. Under the constant pursuit of Jin general San Ke-Ning, Iron Mistress hides out in the depths of the mountains with her subordinates, never imagining that the Jin would take advantage of her kind-heartedness, manipulating her emotions and creating distrust, as part of a scheme to crack her inner circle. TAIWÁN, // DCP D G P F E I Tsun-Shou Sung Shih-Ching Yang L.S. Chang Yeh-Hsing Chou Chin-Chen Wang Ying Bai, Ying-Ying Chao, Hsiang Chin Han DIRECTOR TSUN-SHOU SUNG Tsun-Shou Sung (Taiwan, ) 1980 To You With Love 1979 Di er dao cai hong 1976 Qiu Xia 1971 Ting yuan shen shen C TAIWAN CULTURE TOOLKIT [@] toolkit@mail.tfi.org.tw [t] entoolkit.culture.tw

163 HOMENAJES 162 [24] FICVALDIVIA A CITY CALLED DRAGON En la Dinastía Song del Sur, la heroína Shang Yen-Chih se adentra en la Ciudad Dragón, una importante base militar controlada por los Jin, para encontrarse con su camarada revolucionario Chen Yang-Xin, quien tiene un mapa secreto de la resistencia contra los Jin. Se encuentra, sin embargo, con que la familia Chen completa ha sido ejecutada por el general Jin Bu Lung. Para encontrar el mapa, Shang Yen-Chih continuará rastreando a Bu Lung, descubriendo finalmente, para su sorpresa, que su antiguo adversario es realmente un aliado Song que ha estado encubierto por años In the Southern Song Dynasty, heroine Shang Yen-Chih ventures to the important Jin-controlled military base Dragon City, to meet up with revolutionary comrade Chen Yang-Xin, who is in possession of a secret map of resistance against the Jin. She finds out, however, that the entire Chen family has been executed by Jin general Bu Lung. To find the map, ShangYen- Chih continues to track Bu Lung, eventually discovering to her surprise that her long-term foe is actually a Song ally who has been undercover for years TAIWÁN, // DCP D G P F E S I Chung Hsun Tu Han Wu, Chung Hsun Tu L.S. Chang Yeh-Hsing Chou Chin-Chen Wang Hua Chang Feng Hsu, Chun Shih DIRECTOR CHUNG HSUN TU Chung Hsun Tu (Taiwan, 1936) 1979 Your Smiling Face 1976 Assassin 1975 The Conspiracy of Thieves 1973 Mang jian xue di zi C TAIWAN CULTURE TOOLKIT [@] toolkit@mail.tfi.org.tw [t] entoolkit.culture.tw

164 [24] FICVALDIVIA 163 TRIBUTES THE GRAND PASSION El general Yue Fei envía al soldado rebelde Zheng Yun a inflitrar la base enemiga de Damingfu, su misión: entregar una lista secreta a los rebeldes del Monte Taihang, para que ambos ejércitos puedan consolidar sus fuerzas y retomar la Planicie Central. Los rebeldes no saben que el comandante de Damingfu ya ha sido informado; Zheng Yu muere, dejando solo a Lu Liu y su hermana Lu Xiao-Ling como la última esperanza rebelde para completar la misión. Podrán los hermanos salir de esta batalla de intelectos y entregar la lista a Monte Taihang? General Yue Fei sends rebel soldier Zheng Yun to infiltrate the enemy base of Damingfu, his mission: to deliver a secret list to the Mount Taihang rebels, so the two armies can consolidate their forces and retake the Central Plains. Unknown to the rebels, the commander at Damingfu has already been tipped off; Zheng Yun dies, leaving Lu Liu and his sister Lu Xiao-Ling as the rebels last hope of completing the mission. Can the siblings emerge from this battle of wits and successfully deliver the list to Mount Taihang? TAIWÁN, // DCP D, G P F E I Shih-Ching Yang L.S. Chang Hui-Ying Hua Chin-Chen Wang Lingfeng Shangguan, Ying Bai, Chun Shih DIRECTOR SHIH-CHING YANG Shih-Ching Yang (Taiwan) 1973 Gui mian ren 1972 A Girl Fighter 1971 Panji tengkorak 1970 The Grand Passion 1966 Lang tao sha C

165 HOMENAJES 164 [24] FICVALDIVIA THE FLY DRAGON MOUNTAIN A un joven Er-Hu que mendiga fuera de un templo, la señorita Yun, de la aldea de los Zhang, le regala un pendiente de jade blanco. Esa noche, el collar es robado y la madre de Er-Hu, asesinada por el ladrón. Diez años después, Er-Hu se ha vuelto un guerrero, conocido por luchar contra la injusticia y proteger al débil. Un día, mientras continúa buscando el pendiente y a su acérrimo enemigo, ve a un extraño con la joya y termina causándole la muerte. Asombrosamente, se revela que el difunto era en realidad el amo de la aldea Zhang As young Er-Hu begs outside a run-down temple, Miss Yun of the Zhang s Village gives him a white jade pendant. That night, the jade pendant is stolen, and Er-Hu s mother is murdered by the thief. Ten years later, Er-Hu has become a warrior, renowned for fighting injustices and protecting the weak. One day, as he continues his search for the jade pendant and his sworn enemy, he sees the jewel on a stranger and ends up causing the man s death. Shockingly, it is eventually revealed that the dead man was actually the master of the Zhang s Village TAIWÁN, // DCP D G P F E S I Tsun-Shou Sung Chung Wang L.S. Chang Yao Hu Chiu Chin Chen Chiang Chiang-Sheng Hsin Meng Hua Yang, Hao Chen DIRECTOR HUNG MIN CHEN Hung Min Chen (Taiwan, 1932) 1978 Du ba tian xia 1978 Little Hero Weapons of Kung Fu 1976 Zhan shen C TAIWAN CULTURE TOOLKIT [@] toolkit@mail.tfi.org.tw [t] entoolkit.culture.tw

166

167 GIALLO: TERROR A LA ITALIANA HOMENAJE TRIBUTE

168 [24] FICVALDIVIA 167 TRIBUTES 16 NOTAS SOBRE EL GIALLO POR JAIME GRIJALBA 1. Giallo es amarillo en italiano. 2. Giallo es un género literario que se refiere a novelas de misterio donde hay asesinos y asesinatos. 3. Giallo como género empezó a ser popular desde mediados de los años 20 hasta el día de hoy. 4. Giallo toma su nombre por el color de las tapas de estos libros, generalmente impresos de forma barata y con portadas ilustradas. 5. Giallo como género cinematográfico nace a partir de las tramas y clichés que este tipo de novelas instauraron. 6. Las novelas giallo funcionan con una estructura que se repite también en las películas: mujeres y hombres son asesinados, el detective investiga y descubre al asesino cuando está a punto de ser una nueva víctima. 7. Otras características típicas del giallo: el asesino siempre usa guantes de cuero, las escenas de muerte son secuencias elaboradas, ya sea con montaje acelerado o con colores fuertes, y las bandas sonoras son inolvidables. 8. Las bandas sonoras de los giallo se alejan de lo operático, estando a la vanguardia de la música, pasando por la sicodelia de los 60, hasta el rock progresivo de los 70. Goblin, el grupo de progresivo italiano, es el más característico, haciendo la banda sonora de más de una docena de películas. 9. Pese a que el giallo se hace famoso por su espectacular uso del color, la cinta que instauró el género fue hecha en blanco y negro, La ragazza che sapeva troppo (1963) de Mario Bava. 10. Es el director Mario Bava quien instala las reglas cinematográficas del giallo, estableciendo primero el tipo de trama y decoupage en La ragazza che sapeva troppo (1963), para luego en su siguiente cinta, Sei donne per l assassino (1964), hacer uso del color de una manera que hiciera resaltar la sangre. 11. Mario Bava es, entonces, el creador del giallo como género cinematográfico, preparando el camino para que en la década de los 70, nuevos directores entraran de lleno a él en sus primeras cintas, entre ellos su propio hijo, Lamberto Bava. 12. El caso más popular de un director que partió en el giallo es el maestro Dario Argento, quien realiza L uccello dalle piume di cristallo (1970), entre muchas otras cintas dentro del género, que también se consideran entre las mejores cintas de terror de todos los tiempos. 13. Hablando de Dario Argento, Suspiria (1977) no es un giallo. 14. Sergio Martino es otro director que cae de lleno en el giallo al empezar a dirigir y su filmografía está repleta de los mejores títulos en la historia del cine, con películas como Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave (1972) y Tutti i colori del buio (1972). 15. Lucio Fulci es el director con las secuencias de muerte más sangrientas y horrorosamente bellas de la historia del cine, por lo que el giallo le vino como anillo al dedo, con películas como Una lucertola con la pelle di donna (1971) y Uccide a passo di danza (1984). 16. El giallo puede ser repetitivo en su trama, pero nunca dejará de ser interesante en cómo pone en escena las muertes, ya que cada director intenta superar al otro. Es una competencia por quién tiene la muerte más elaborada entre Martino, Argento, Fulci y los Bava (padre e hijo).

169 HOMENAJES 168 [24] FICVALDIVIA 16 NOTES ON GIALLO BY JAIME GRIJALBA 1. Giallo means yellow in Italian. 2. Giallo is a literary genre that refers to mystery novels with murders and murderers. 3. As a genre, giallo started to be popular in the mid-20s, and remains so today. 4. Giallo takes its name from the color of the books, which were generally printed cheaply and with illustrated covers. 5. Giallo, as a film genre, was born from the plots and clichés this kind of novels established. 6. The giallo novels work with a structure that also repeats on the films: men and women are murdered, the detective investigates, and discovers the assassin when he is on the verge of becoming the next victim. 7. Other typical giallo characteristics: the murderer always wears leather gloves, the death scenes are elaborate sequences whether through accelerated editing or strong colors and the soundtracks are unforgettable. 8. The giallo soundtracks veer far from the operatic, and are instead at the forefront in music, going through the psychedelic rock of the 60s to the progressive rock of the 70s. The Italian progressive band Goblin is the most characteristic, making the soundtrack for over a dozen movies. 9. Despite giallo becoming famous for its spectacular use of color, the movie that established the genre was made in black and white, Mario Bava s La ragazza che sapeva troppo (The Evil Eye ). 10. Film director Mario Bava installed the cinematographic rules in giallo, establishing first the type of plot and decoupage in La ragazza che sapeva troppo (1963), and later, in his following picture, Sei donne per l assassino (Blood and Black Lace ), the use of color so as to highlight the blood. 11. Mario Bava is, then, the creator of giallo as a cinematographic genre, setting the stage for new directors, who would dive into it with their first works, during the 70s, including his own son, Lamberto Bava. 12. The most popular director to begin in giallo is the masterful Dario Argento, who made L uccello dalle piume di cristallo (The Bird with the Crystal Plumage ), among many other movies in the genre, which are also considered among the best horror films of all time. 13. Speaking of Dario Argento, Suspiria (1977) is not giallo. 14. Sergio Martino is another director that fell squarely in the genre when he started shooting, and his filmography is replete with some of the best titles in cinema history, in movies like Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave (Your Vice is a Locked Room and Only I Have the Key ) and Tutti i colori del buio (All the Colors of the Dark ). 15. Lucio Fulci is the director with the bloodiest and most horrifically beautiful death sequences in the history of cinema, and so giallo fit him like a glove, with such movies as Una lucertola con la pelle di donna (A Lizard in a Woman s Skin ) and Uccide a passo di danza (Murder Rock ). 16. Giallo can be repetitive in its plots, but it will never cease to be interesting in how it stages death, since each director tries to outdo the other. It is a competition for who has the most elaborate death, among Martino, Argento, Fulci and the Bavas (father and son).

170 [24] FICVALDIVIA 169 TRIBUTES LA MUCHACHA QUE SABÍA DEMASIADO Una turista, testigo de un homicidio, de pronto se encuentra atrapado en medio de una serie de sangrientos asesinatos. A tourist, the witness to a homicide, suddenly finds himself caught in the midst of a string of bloody murders. ITALIA, // 16MM D, F G Mario Bava Mario Bava, Enzo Corbucci, Ennio De Concini, Eliana De Sabata, Mino Guerrini, Franco Prosperi P E M I Massimo De Rita Mario Sarandrei Roberto Nicolosi Letícia Román, John Saxon, Valentina Cortese DIRECTOR MARIO BAVA Mario Bava (Italia, ) 1965 Terror en el espacio 1964 Seis mujeres para el asesino 1964 La strada per Fort Alamo 1963 La frusta e il corpo 1963 Las tres caras del miedo

171 HOMENAJES 170 [24] FICVALDIVIA TODOS LOS COLORES DE LA OSCURIDAD ITALIA, // 16MM Una mujer que se recupera de un accidente de coche en el que perdió su embarazo es perseguida por un grupo de adoradores del diablo. A woman recuperating from a car accident where she lost her pregnancy is harassed by a group of devil worshipers. D G P F E S M I Sergio Martino Ernesto Gastaldi, Santiago Moncada, Sauro Scavolini Mino Loy, Luciano Martino Miguel F. Mila, Giancarlo Ferrando Eugenio Alabiso Bruno Moreal, Bruno Zanoli Luca de Silverio George Hilton, Edwige Fenech, Ivan Rassimov DIRECTOR SERGIO MARTINO Sergio Martino (Italia, 1938) 1973 I corpi presentano tracce di violenza carnale 1972 Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave 1971 La coda dello scorpione 1970 Lo strano vizio della signora Wardh

172 [24] FICVALDIVIA 171 TRIBUTES TENEBRE Un escritor estadounidense en Roma es acechado por un asesino serial que esta decidido a acosarlo, mientras mata a las personas asociadas a su último libro. An American writer in Rome is accosted by a serial killer, decided to harass him, while he kills people associated with his latest book. ITALIA, // 35MM D, G P F Dario Argento Claudio Argento, Salvatore Argento Luciano Tovoli E M Franco Fraticelli Simonetti, Morante, Pignatelli I Anthony Franciosa, John Saxon DIRECTOR DARIO ARGENTO Dario Argento (Italia, 1940) 2000 Insomnio 1998 El fantasma de la ópera 1993 Trauma 1985 Phenomena 1977 Suspiria

173 HOMENAJES 172 [24] FICVALDIVIA ROCK DE SANGRE La dueña de una prestigiosa escuela de ballet de Nueva York se une a un modelo masculino para resolver una serie de extraños asesinatos de algunos de los estudiantes. The owner of a prestigious ballet school in New York joins with a male model to solve a series of strange murders of some of her students. ITALIA, // 35MM D G P F E S M I Lucio Fulci Gianfranco Clerici, Lucio Fulci, Roberto Gianviti, Vincenzo Mannino Augusto Caminito, Gabriele Silvestri Giuseppe Pinori Vincenzo Tomassi Gianni D Amico, Eros Giustini, Eliano Negri Mauricio Guarini Olga Karlatos, Ray Lovelock, Claudio Cassinelli DIRECTOR LUCIO FULCI Lucio Fulci (Italia, ) 1979 Zombi Sella d argento 1977 Sette note in nero 1976 La pretora 1975 I quattro dell apocalisse

174 [24] FICVALDIVIA 173 TRIBUTES MORIRÁS A MEDIANOCHE Un hombre se da cuenta de que su esposa está teniendo un amorío, lo que resulta en una violenta discusión. Poco después, ella es asesinada y él se convierte en el principal sospechoso. A man finds out his wife is having an affair, which leads to a violent discussion. A short while later, she is murdered, making him the prime suspect. ITALIA, // 35MM D, E G P F M Lamberto Bava Lamberto Bava, Dardano Sacchetti Lamberto Bava, Massimo Manasse, Marco Grillo Spina Gianlorenzo Battaglia Claudio Simonetti Valeria D Obici, Leonardo Treviglio, Paolo Malco DIRECTOR LAMBERTO BAVA Lamberto Bava (Italia, 1944) 1986 Demoni Demoni 1984 Blastfighter 1983 La casa con la scala nel buio 1980 Macabre

175

176 MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 175 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM

177 GALA GALA Las últimas películas de los grandes maestros del cine mundial, esta muestra reúne a los cineastas de mayor prestigio del circuito de festivales para ofrecerlos en exclusiva en Valdivia. The latest movies by the great masters in world cinema, this program brings together the most prestigious filmmakers in the international festival circuit, to offer them exclusively in Valdivia.

178 [24] FICVALDIVIA 177 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE ON THE BEACH AT NIGHT ALONE Younghee, estresada por un affaire con un hombre casado en Corea, ha desistido de todo, la poca cortesía que le demuestra a su corazón sincero. Él dice que irá a encontrarla, pero ella no confía. Le pregunta a una amiga, que cree que no la entiende, me echará de menos, como yo? Corea; unos viejos amigos: todo es incómodo. Actúa indiferente, luego cruel, pero a ellos les gusta. Sola, Younghee va a la playa, donde el interior de su corazón se manifiesta y desaparece como la neblina. Cuán importante es el amor en la vida de uno? Younghee quiere saber. Younghee, stressed by an affair with a married man in Korea, has given up everything, the least courtesy she can show her sincere heart. He said he ll join her, but she mistrusts. She asks her friend, whom she thinks doesn t understand: Is he missing me now, like I miss him? Korea; A few old friends: things are awkward. She acts aloof, then cruel, but they like it. Alone, Younghee goes to the beach, where things inside her heart manifest themselves, then fade like mist. How important is love in one s life? Younghee wants to know. COREA DEL SUR, // DCP D, G G E S I Hong Sang-soo Kim Hyungkoo, Park Hongyeol Hahm Sungwon Kim Mir Kim Minhee, Seo Younghwa, Kwon Haehyo, Jung Jaeyoung, Song Seonmi, Moon Sungkeun DIRECTOR HONG SANG-SOO 2000 Virgin Stripped Bare by Her Bachelors 2004 Woman Is the Future of Man 2006 Woman on the Beach 2010 Hahaha 2010 Oki s Movie C YURA KWON DIRECTOR OF FESTIVALS & MARKETING FINECUT [@] [t] yura@finecut.co.kr

179 MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 178 [24] FICVALDIVIA THE DAY AFTER Es el primer día de trabajo de Areum en una pequeña editorial. Su jefe, Bongwan amó y recientemente terminó con la mujer que trabajaba ahí antes. El casado Bongwan se va de casa en la mañanas oscuras, rumbo al trabajo. Los recuerdos de la mujer que se fue lo oprimen. Ese día, la mujer de Bongwan encuentra una nota amorosa, irrumpe en la oficina y confunde a Areum con la mujer que partió. It is Areum s first day at work at a small publisher. Her boss Bongwan loved and recently broke up with the woman who previously worked there. The married Bongwan leaves home in the dark morning and sets off to work. The memories of the woman who left weigh down on him. That day Bongwan s wife finds a love note, bursts into the office, and mistakes Areum for the woman who left. COREA DEL SUR, // DCP D, G F E S I Hong Sang-soo Kim Hyungkoo Hahm Sungwon Kim Mir Kwon Haehyo, Kim Minhee, Kim Saebyuk, Cho Yunhee, Ki Jubong, Park Yeaju, Kang Taeu DIRECTOR HONG SANG-SOO 2011 The Day He Arrives 2012 In Another Country 2013 Nobody s Daughter Haewon 2013 Our Sunhi 2014 Hill of Freedom C YURA KWON DIRECTOR OF FESTIVALS & MARKETING FINECUT [@] [t] yura@finecut.co.kr

180 [24] FICVALDIVIA 179 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE COREA DEL SUR, // DCP CLAIRE S CAMERA En viaje de negocios al Festival de Cannes, Manhee es acusada de ser deshonesta y es despedida. Una maestra llamada Claire pasea, tomando fotos con una Polaroid. Conoce a Manhee y la comprende. Claire puede ver los futuros posibles y vidas pasadas de Manhee, a través del misterioso poder de un túnel en la playa. En el tomar fotos, Claire ha adquirido la habilidad de ver las cosas lentamente y de transformar objetos. Ahora Claire va con Manhee al café donde las despidieron. Anticipamos ver los poderes de Claire en acción. On a business trip to the Cannes Film Festival, Manhee is accused of being dishonest, and fired. A teacher named Claire goes around taking photos with a Polaroid camera. She gets to know Manhee and sympathizes with her. Claire can see Manhee s possible future and past selves, through the mysterious power of the beach tunnel. In taking photos, Claire has acquired the ability to look slowly at things, and to transform objects. Now, Claire goes with Manhee to the café where she was fired. We look forward to seeing Claire s power at work. D, G Hong Sang-soo F Lee Jinkeun E Hahm Sungwon S Kim Mir M Dalpalan I Isabelle Huppert, Kim Minhee, Chang Mihee, Jung Jinyoung, Yoon Heesun, Lee Wanmin, Kang Taeu DIRECTOR HONG SANG-SOO 2015 Right Now, Wrong Then 2016 Yourself and Yours 2017 On the beach at night alone 2017 The day after 2017 Claire s camera C YURA KWON DIRECTOR OF FESTIVALS & MARKETING FINECUT [@] [t] yura@finecut.co.kr

181 MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 180 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE WESTERN Un grupo de obreros alemanes comienzan un duro trabajo en un lugar remoto del campo búlgaro. La tierra extranjera despierta en los hombres el sentido de aventura, pero también confrontan su propio prejuicio y desconfianza, debido a la barrera del lenguaje y las diferencias culturales. El escenario queda dispuesto rápidamente para un enfrentamiento, cuando los hombres deciden competir por el reconocimiento y los favores de los aldeanos locales. A group of German construction workers start a tough job at a remote site in the Bulgarian countryside. The foreign land awakens the men s sense of adventure, but they are also confronted with their own prejudice and mistrust due to the language barrier and cultural differences. The stage is quickly set for a showdown when men begin to compete for recognition and favor from the local villagers. AUSTRIA, // DCP D, G P F E I Valeska Grisebach Jonas Dornbach, Janine Jackowski, Maren Ade, Valeska Grisebach, Michel Merkt Bernhard Keller Bettina Böhler Meinhard Neumann, Reinhardt Wetrek, Syuleyman Alilov Letifov, Veneta Frangipova, Viara Borisova DIRECTORA VALESKA GRISEBACH C CDI FILMS CAROLINA GONZÁLEZ [@] carolina@cdifilms.cl [t] Valeska Grisebach (Alemania, 1968) 2017 Western 2007 Narben 2006 Sehnsucht 2001 Mein Stern 1999 Berlino

182 [24] FICVALDIVIA 181 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, // DCP L AMANT D UN JOUR Esta es la historia de un padre, su hija de 23 años, quien vuelve a casa después del término de una relación, y la novia de papá, que también tiene 23 y vive con él. This is the story of a father, his 23-year-old daughter, who goes back home one day because she has just been dumped, and his new girlfriend, who is also 23 and lives with him. D G P F E M I Philippe Garrel Philippe Garrel, Jean-Claude Carrière, Caroline Deruas- Garrel, Arlette Langmann P: Saïd Ben Saïd, Michel Merkt F: Renato Berta E: François Gédigier M: Jean-Louis Aubert I: Esther Garrel, Eric Caravaca DIRECTOR PHILIPPE GARREL C CDI FILMS CAROLINA GONZÁLEZ [@] carolina@cdifilms.cl [t] Philippe Garrel (Francia, 1948) 2014 In the Shadow of Women 2013 Jealousy 2004 Regular Lovers 2001 Wild Innocence 1968 La Concentration 1967 Marie Pour Mémoire

183 MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 182 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, // DCP UN BEAU SOLEIL INTÉRIEUR Isabelle, divorciada, con un hijo, busca un amor. Al fin, un amor verdadero. Isabelle, divorced with one child, searches for love. At last, a real love. D G F E M I Claire Denis Christine Angot, Claire Denis Agnès Godard Guy Lecorne Stuart A. Staples Juliette Binoche, Xavier Beauvois, Philippe Katerine, Nicolas Duvauchelle DIRECTORA CLAIRE DENIS Claire Denis (Francia, 1946) 2017 Un beau soleil intérieur 2014 Voilà l enchaînement 2012 Les Salauds C CDI FILMS CAROLINA GONZÁLEZ [@] carolina@cdifilms.cl [t]

184 [24] FICVALDIVIA 183 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, // DCP 9 DOIGTS D, G Durante la noche, Magloire fuma en una estación ferroviaria abandonada, cuando la policía llega a controlar su identidad. Comienza a huir, sin equipaje, sin futuro, hasta que conoce a un moribundo que le deja una fortuna. A Magloire lo persigue una pandilla ahora. Se transforma en su rehén y, en su cómplice también, pues no tiene nada que perder. Como alguien a quien todo le resulta, alguien sin expectativas P E S M F.J. Ossang Sébastien Haguenauer Walter Mauriot Julien Cloquet Jack Belsen, M.K.B. Fraction In the middle of the night, Magloire is smoking in an abandoned train station when the police show up for an ID check. He starts running with no luggage, no future, until he meets a dying man from whom he inherits a fortune. Magloire is now pursued by a gang. He becomes their hostage, and accomplice too, as he doesn t have anything to lose. Like someone who gets away with everything, someone with no expectations Pro I Paul Hamy, Damien Bonnard, Pascal Greggory, Gaspar Ulliel DIRECTOR F.J. OSSANG F.J. Ossang (Francia, 1956) 2010 Dharma Guns 1997 Docteur Chance 1990 Treasure of Bitch Islands 1985 The Case of the Morituri Divisions C CAPRICCI FILMS JULIEN REJL [@] julien.rejl@capricci.fr

185 MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 184 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE GRANDEUR ET DÉCADENCE D UN PETIT COMMERCE DE CINÉMA El director Gaspard Bazin prepara su siguiente largometraje. Por ahora, se encuentra en la etapa de casting y financiamiento. Jean Almereyda, su productor, tiene más y más dificultades para reunir dinero para la empresa. Su esposa Eurydice sueña con ser estrella de cine. Entre los hombres comienza un juego perverso: Almereyda desea complacer a su esposa, pero la reputación de seductor impenitente de Bazin le impide solicitar un papel para Eurydice Director Gaspard Bazin is preparing a new feature film. For now, he is still in the casting and financing stages. Jean Almereyda, his producer, has more and more difficulties to raise cash for his company. His wife, Eurydice, dreams of being a movie star. Between the two men, a perverse game is starting: Almereyda wishes to please his wife, but the Bazin s unrepentant seducer s reputation keeps him from requiring a part for Eurydice FRANCIA, 1986 / // DCP D, G P F S M I Jean-Luc Godard Pierre Grimblat Caroline Champetier, Serge Le François Pierre-Alain Besse, François Musy Leonard Cohen, Bob Dylan, Arvo Pärt, Janis Joplin, Joni Mitchell, Béla Bartók Jean-Pierre Mocky, Marie Valera, Jean-Pierre Léaud DIRECTOR JEAN-LUC GODARD C CAPRICCI FILMS JULIEN REJL [@] julien.rejl@capricci.fr Jean-Luc Godard (Francia, 1930) 2014 Goodbye to Language 2010 Film Socialism 2004 Our Music 2001 In Praise of Love

186 [24] FICVALDIVIA 185 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM ZAMA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE Zama, un oficial de la corona española nacido en Sudamérica, espera una carta del rey concediéndole un traslado desde el pueblo donde está estancado, a un mejor lugar. Su situación es delicada. Debe asegurarse que nada eclipse su traslado. Debe aceptar sumisamente cada tarea encomendada por sucesivos gobernadores, quienes van y vienen mientras él se queda atrás. Los años pasan y la carta del rey nunca llega. Cuando Zama siente que todo está perdido, se une a un grupo de soldados que van tras un peligroso bandido. Zama, an officer of the Spanish Crown born in South America, waits for a letter from the king granting him a transfer from the town in which he is stagnating, to a better place. His situation is delicate. He must ensure that nothing overshadows his transfer. He is forced to accept submissively every task entrusted to him by successive governors who come and go as he stays behind. The years go by and the letter from the king never arrives. When Zama notices everything is lost, he joins a party of soldiers that go after a dangerous bandit. ARGENTINA, BRASIL, ESPAÑA, FRANCIA, HOLANDA, MÉXICO, PORTUGAL, EEUU, // DCP D, G P F F E S I Lucrecia Martel Benjamin Domenech, Santiago Gallelli, Matías Roveda, Vania Catani Rui Poças M. Schverdfinger, K. Harley Guido Berenblum, Emmanuel Croset Daniel Giménez Cacho, Lola Dueñas, Matheus Nachtergaele, Juan Minujín DIRECTORA LUCRECIA MARTEL C THE MATCH FACTORY GMBH Domstraße 60; 50668, Cologne; Alemania [@] sales@matchfactory.de [t] Lucrecia Martel (Argentina, 1966) 2017 Zama 2008 La mujer sin cabeza 2004 La niña santa 2001 La ciénaga

187 NUEVOS CAMINOS NEW PATHWAYS Los films de vanguardia, las películas experimentales que se arriesgan y exploran las nuevas posibilidades del cine, dialogando con el pasado y proyectando el futuro de esta disciplina artística. The avant-garde movies, the experimental flicks that dare explore the new possibilities in cinema, dialoguing with the past, and projecting the future of this artistic discipline.

188 [24] FICVALDIVIA 187 NEW PATHWAYS GOOD LUCK PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE Filmada en Super 16mm, Good Luck (Buena Suerte) es un retrato de dos comunidades mineras que operan en lados opuestos de un mundo hostil: los empleados estatales de una mina de cobre en Serbia, a 400 metros de profundidad, y los trabajadores de una mina ilegal de oro en los trópicos selváticos de Surinam. Shot on Super16mm, Good Luck is a portrait of two mining communities operating on opposite sides of a hostile world: the State employees of a 400m-deep underground Serbian copper mine and the laborers of an illegal gold mine in the jungle tropics of Suriname. FRANCIA, ALEMANIA, // DCP D, G, F G E S Ben Russell KinoElektron, CaSk Film Ben Russel, Maja Tennstedt Jakov Munižaba DIRECTOR BEN RUSSELL Ben Russell (EEUU, 1976) 2016 He Who Eats Children 2015 Greetings to the Ancestors 2014 Atlantis 2013 Let Us Persevere In What We Have Resolved Before We Forget 2011 River Rites 2010 Trypps #7 (Badlands) C STRAY DOGS LISON HERVÉ 30 rue Saint-Marc; París; Francia [@] lison@stray-dogs.com [t]

189 NUEVOS CAMINOS 188 [24] FICVALDIVIA OUROBOROS PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE Un homenaje a la Franja de Gaza, basado en el eterno retorno: Un viaje que sigue a un hombre a través de 5 paisajes diferentes, marca el final como el comienzo, el olvido como una manera de avanzar y el fracaso de la civilización. An homage to the Gaza Strip, based on the eternal return: A journey following one man through five different landscapes marks the end as the beginning, forgetting as the way forward, and the failure of civilization. FRANCE, PALESTINE, BELGIUM, QATAR // DCP D, G, E P F S M I Basma Alsharif Momento!, Ida.Ida, Idioms Film, Galerie Imane Fares, Luna Blue Film Ben Russell Federico Chiari, Matthieu Deniau Yann Gourdon, Bunny People Diego Marcon, Neemah Abu Ghena, Jessica Bellinger, Coleman Collins, Bo Gallerito, Yann Gourdon, Claire de Pimodan, Joseph Valdez, Lauren Stromberg, Sky Hopinka DIRECTORA C MOMENTO DISTRIBUTION SAMIA LABIDI 20 rue du Dupont de l Eure Paris - France [@] samia@momento-films.com momento-films.com facebook.com/ouroborosfilm [t] BASMA ALSHARIF Basma Alsharif (Kuwait, 1983) 2014 Deep Sleep 2014 Girls Only 2013 Home Movies Gaza 2012 Farther than the Eye Can See 2011 The Story of Milk and Honey

190 [24] FICVALDIVIA 189 NEW PATHWAYS NUEVOS CAMINOS Jodie Mack PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE WASTELAND NO.1: ARDENT, VERDANT Un panegírico al potencial desaprovechado envía lo anticuado al fuera-de-cuerpo: basura a tesoro. El apetito por la destrucción traza el ciclo de vida del producto, interrumpiendo el horizonte con la intersección de perspectivas. ESTADOS UNIDOS, // DCP A eulogy for wasted potential sends the out of date to the out of body: trash to treasure. An appetite for destruction charts the product life cycle, interrupting the horizon through an intersection of perspectives. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE SOMETHING BETWEEN US Un estudio coreografiado del movimiento, para baratijas brillantes, chucherías radiantes y destellos deslumbrantes; un ballet en llamas (para bisutería alegre y asombrosa llevada a la ebullición): La joyería de vestuario y las maravillas naturales unen fuerzas para ejecutar piruetas plásticas, danzando un lamento luminoso hasta que llega la marea. ESTADOS UNIDOS, // DCP A choreographed motion study for twinkling trinkets, beaming baubles and glaring glimmers; a bow ballet ablaze (for bedazzled buoyant bijoux brought up to boil): Costume jewelry and natural wonders join forces to perform plastic pirouettes, dancing a luminous lament until the tide comes in.

191 NUEVOS CAMINOS 190 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE BROWN AND CLEAR Café y Transparente: borbón y vodka son las únicas alternativas en este particular establecimiento. Brown and Clear: bourbon and vodka are the only choices in this particular establishment. ESTADOS UNIDOS, // DCP D Kevin Jerome Everson PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE 025 SUNSET RED Esta es una especie de cuenta casi autobiográfica. Es un set de ecos del ser criado por comunistas radicales, no como nostalgia, sino como una manera de encontrar el sentido, las aplicaciones prácticas del pasado en el presente. Dentro del film, la sangre se recolecta y derrama, filtro rojos cubren los paisajes y se producen y observan imágenes del deseo. La cinta es una incursión diáfana y sicodélica en lo doméstico y lo político, observando las maneras en que la política irrumpe y modela una vida, forma sensibilidad y se inscribe en el cuerpo. ESTADOS UNIDOS, ESPAÑA, // DCP D Laida Lertxundi Here is a kind of quasi-autobiographical reckoning. It s a set of echoes of an upbringing by communist radicals, not as nostalgia but as a way of making sense, of finding practical applications of the past in the present. Within the film, blood is collected and poured, red filters cover landscapes, and images of desire are both produced and observed. The movie is a diaphanous, psychedelic foray into the domestic and the political, looking at ways that politics may erupt, shape a life, form a sensibility, and become inscribed upon a body. PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE SILICA Un locacionista inadvertidamente explora un pueblo de mineros de ópalo en el sur de Australia, en este filme ensayo con tintes de ciencia ficción, que encuentra, en esta región semi-desértica, rastros de cultura indígena y restos de la historia del cine. AUSTRALIA, UK, // DCP An unseen location scout explores an opal-mining town in South Australia in this sci-fi-laced essay film, which finds in this semideserted region both the traces of indigenous culture and remnants of cinema history. D Pia Borg

192 [24] FICVALDIVIA 191 NEW PATHWAYS CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE FARPÕES BALDIOS Al final del siglo XIX, los campesinos de Portugal comenzaron una lucha valiente por mejorar sus condiciones de trabajo. Después de generaciones de miseria y hambruna, la Revolución de los Claveles sembró la semilla de Reforma agraria. Sobre todo en la región de Alentejo, estos trabajadores del campo se tomaron grandes propiedades, donde otrora se sometieron al poder de sus amos. Tal vez la semilla perdida de otros frutos PORTUGAL, // DCP D Marta Mateus At the end of the 19th century, the peasants in Portugal started a courageous struggle for better work conditions. After generations of starving misery, the Carnation Revolution sowed the promise of an Agrarian Reform. Mostly in the Alentejo region, these rural workers occupied the huge properties where they were once submitted to the power of their Masters. Perhaps the lost seed of other fruits... PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE LA BOUCHE Un hombre se entera que su hija ha sido asesinada brutalmente por su marido. El tiempo se detiene, mientras él oscila entre la necesidad de consuelo y la urgencia de la venganza. Este musical cuenta con la participación del maestro guineano de la percusión Mohamed Demonio Rojo Bangoura y está basado libremente en su historia. FRANCIA, // DCP D Camilo Restrepo A man learns his daughter has been brutally murdered by her husband. Time stands still as he oscillates between the need for solace and his urge for revenge. This musical features Guinean percussion master Mohamed Red Devil Bangoura, and is loosely based on his own story. PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE FROM SOURCE TO POEM El film invita a pensar sobre los espacio donde la historia y la producción cultural son preservadas para futuras generaciones. Yuxtapone imágenes de archivo, de producción cultural e industrial, con un estudio sobre el ritmo. Recupera la memoria sónica, parte del archivo, mezclándola en la banda sonora, para provocar diálogos que de lo contrario serían poco probables. La narración audio-visual del espacio revela una predilección por desarraigar lugares de su circunstancia pragmática, para suspenderlos en una temporalidad vaga, entre retro-futurismo y ciencia ficción. ALEMANIA, // 35MM D Rosa Barba The film is an invitation to think about the spaces where history and cultural production are preserved for future generations. It juxtaposes archive images of cultural and of industrial production with a study of rhythm. It recovers the sonic memory featured in the archives, mixing it in the soundtrack to set in motion otherwise unlikely dialogues. The audio-visual narration of space reveals a predilection for uprooting places from their pragmatic circ*mstance, to suspend them in a vague temporality, between retro-futurism and science fiction.

193 NUEVOS CAMINOS 192 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE ARMAGEDDON 2 El servicio de internet en Cuba es muy lento. Películas, televisión e información son intercambiadas a través de un sistema de mercado negro de distribución de medios, por medio de discos duros externos conocidos como el paquete semanal. CUBA, ESTADOS UNIDOS, // DCP The internet in Cuba is very slow. Movies, television and information are exchanged through a black market system of media distribution via external hard drives known as el paquete semanal (the weekly package). D Corey Hughes PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE JEUNES HOMMES À LA FENÊTRE Mientras trabajan, dos diseñadores por error comienzan a jugar con las posibilidades de un escáner vacío. Se aventuran a asumir, eventualmente se abren el uno al otro y dejan ir esas extrañas imágenes, hasta que se dejan llevar. FRANCIA, // DCP Two graphic designers at work, by mistake, start playing with an empty scanner s possibilities. They venture into assumptions, eventually open up to each other, and let go of the strange images, until they let go of themselves. D Loukianos Moshonas PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE IDIZWADIDIZ Dos amigas salen a caminar. Es lo que es. Two friends go for a walk. It is what it is, idizwadidiz. CANADÁ, // DCP D Isiah Medina

194 [24] FICVALDIVIA 193 NEW PATHWAYS CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE THE NIGHT IN ALL THINGS En algún lugar, un joven duerme, su pieza iluminada por el brillo verde del protector de pantalla de su computador. Incluso el cielo nocturno parece su réplica digital. Observaciones antropológicas sobre el sueño en la edad de la tecnología y las maneras en que esta sustituye los entornos naturales ESTADOS UNIDOS, // DCP D Alexander Girav Somewhere, a young man is asleep, his room illuminated green by the flicker of his computer screensaver. Even the night sky resembles its digital replication. Anthropological observations on sleep in the age of technology, and the ways in which it substitutes natural environments PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE ON GENERATION AND CORRUPTION Después de exhibir en Atenas (Festival In Mute 2015), tuve una conversación importante sobre Aristóteles con una señora mayor del público. Hablamos de la materialidad del cine. También, de como la construcción del cine en sí ya tiene similitudes con la vida y el tiempo. El cine nunca existe. La gente sólo hace Generación y Corrupción. La situación también es similar a la construcción de la vida y la civilización. Entonces, decidí hacer esta cinta. Todas las imágenes fueron filmadas en Japón. La imagen continuará desapareciendo y reapareciendo, como un ciclo infinito. JAPÓN, // DCP D Makino Takashi After the screening at Athens (In Mute Festival 2015), I had an important conversation about Aristotle with an old lady from the audience. We talked about the materiality of cinema. We also talked about the construction of cinema itself already having a similarity with life and time. Cinema never exists. People just keep doing Generation and Corruption. The situation is also similar with the construction of life and civilization. Then, I decided to shoot this film. All the images were shot in Japan. Image will continue to disappear and reappear, like an infinity loop. PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE PLUS ULTRA Plus Ultra es el lema del Estado Español. Este slogan fue utilizado para incentivar a los navegadores a conquistar nuevas tierras, ignorando la advertencia en la mitología griega: Non terrae plus ultra (No hay tierras más allá). Las Islas Canarias lugar de ensayo de las tácticas utilizadas en la colonización de América se vuelven el escenario para una historia sobre esta tierra. ESPAÑA, // DCP D Samuel M. Delgado - Helena Girón Plus Ultra is the motto of the Spanish state. This slogan was used to encourage navigators to conquer new lands, forgetting the warning from Greek mythology: Non Terrae Plus Ultra (There is no land beyond here). The Canary Islands testing ground for the tactics utilized in the colonization of the Americas becomes the setting for a tale about this land.

195 [24] FICVALDIVIA 194 NEW PATHWAYS CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE AMERIKA: BAHÍA DE LAS FLECHAS Se dice que en 1492, el primer barco europeo en desembarcar en la costa de Samaná, actual República Dominicana, fue recibido por una lluvia de flechas de los Taínos caribeños. Hoy día, un lago salino llamado Enriquillo, como el jefe Taíno, es testigo de cambios eco-sistémicos profundos, que causan la migración de especies, evacuación forzada y un desierto en expansión que revela su pasado geológico. Usando la cámara como flecha, la cinta busca maneras de animar, de despertar, de hacer vibrar ese gesto otra vez las flechas contra un cielo que cae perpetuamente. REPUBLICA DOMINICANA, // DCP D Ana Vaz It is said that in 1492, the first European ship that disembarked in the coast of Samaná, present-day Dominican Republic, was received by a rain of arrows from the Caribbean Taíno. Today, a saline lake named after Taíno chief Enriquillo witnesses profound eco-systemic changes, causing species migration, forced evacuation and an expanding desert that reveals the lake s geological past. Using the camera itself as an arrow, the movie looks for ways in which to animate, to awaken, to make this gesture vibrate again in the present arrows against a perpetual falling sky. PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE LOS PERROS DE AMUNDSEN Un inspector que estudia accidentes industriales compone poemas con un método de su invención. Su obra contamina por extensión el mundo de sus semejantes. An inspector that investigates industrial accidents composes poems with a method he invented. His work pollutes by extension the world of his fellows. CUBA, // DCP D Rafael Ramírez PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE URTH La última mujer sobre la Tierra: Filmada dentro de Biósfera 2 en Arizona, Urth es una meditación cinemática sobre experimentos ambiciosos, ambientes construídos y visiones del futuro. La película considera que significaría hoy en día y en el futuro cercano un esfuerzo como Biósfera 2, en términos de la relación entre la humanidad y el mundo natural. ESTADOS UNIDOS, // DCP D Ben Rivers The last woman on Earth: Filmed inside Biosphere 2 in Arizona, Urth forms a cinematic meditation on ambitious experiments, constructed environments and visions of the future. The film considers what an endeavor such as Biosphere 2 might mean today and in the near future, in terms of humankind s relationship with the natural world.

196 [24] FICVALDIVIA 195 NEW PATHWAYS CORTOMETRAJES SHORT FILMS PREMIERE LATINOAMERICANA LATINAMERICAN PREMIERE PHANTASIESÄTZE ALEMANIA, DINAMARCA // DCP D Dane Komljen Hace años, las ciudades cerca del río fueron asoladas por un contagio. Las cosas empezaron a cambiar y todo se volvió otra cosa. Esta transformación, era síntoma de la enfermedad o una manera de escaparla? El contagio tocó todo: animales, plantas, hombres, mujeres y niños, sus pensamientos, sueños y recuerdos. Una anciana me dijo que los recuerdos se vuelven árboles. Ella los escuchaba cantar: ser un cuerpo, ser cualquier cuerpo. Después del fin de años de contagio, las ciudades parecían intactas. Si uno pudiera escuchar a los árboles, qué dirían? Years ago, cities by the river were gripped by a contagion. Things started to change and everything became something else. Was this transformation a symptom of the disease or a way to escape it? The contagion touched everything: animals and plants, men, women and children, their thoughts, dreams and memories. An old woman told me all memories turn into trees. She could hear the trees singing: To be a body, to be any body. After years of contagion ended, the cities seemed untouched. If one could listen to the trees, what would they say?

197

198 DISIDENCIAS DISSIDENTS Las miradas contingentes sobre los procesos políticos, económicos, sociales, religiosos y ambientales que nos permiten generar un debate y reflexión sobre el mundo que estamos construyendo. The contingent views on the political, economic, social, religious and environmental processes that allow us to generate a debate and reflection about the world we are building.

199 DISIDENCIAS 198 [24] FICVALDIVIA PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE DID YOU WONDER WHO FIRED THE GUN? En 1946, S.E. Branch un sureño blanco racista y el bisabuelo del artista asesinó a Bill Spann, un negro, en Alabama rural. El asesinato se ha vuelto información familiar callada y escondida. Cuando Wilkerson se aventura a aclarar el misterio, encuentra obstáculo tras obstáculo documentos destruidos y todos reusando hablar. Se le acusa de traer vergüenza sobre la familia, reviviendo problemas antiguos que nadie quiere. Pronto, hasta su vida será amenazada. ESTADOS UNIDOS, // DCP D, G, P, F, E, I Travis Wilkerson In 1946, S.E. Branch a white Southern racist, and the artist s greatgrandfather murdered Bill Spann, a black man, in rural Alabama. The murder has become hushed and hidden family lore. When Wilkerson sets out to unravel the mystery, he encounters obstacle upon obstacle destroyed records, everyone refusing to talk. He s accused of bringing shame upon the family, shaking up old trouble nobody wants. Soon enough, his life is threatened too. DIRECTOR TRAVIS WILKERSON Travis Wilkerson (Estados Unidos, 1969) 2017 Did You Wonder Who Fired the Gun? 2015 Machine Gun or Typewriter? 2012 Far from Afghanistan 2011 Distinguished Flying Cross 2009 Proving Ground C TRAVIS WILKERSON [@] exlow@mac.com [t] traviswilkersonfilms.com

200 [24] FICVALDIVIA 199 DISSIDENTS PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE A FEELING GREATER THAN LOVE En su debut como directora, Mary Jirmanus Saba se encarga de una revolución postergada, salvando del olvido las huelgas brutalmente suprimidas en las fábricas de tabaco y chocolate libanesas. Estos eventos de los 70, que tenían la promesa de una revolución popular y con ello, la emancipación de la mujer, fueron borrados de la memoria colectiva por las guerras civiles en el país. Con rico material de archivo de la tradición libanesa de cine militante, la cinta reconstruye el espíritu de aquella revuelta, preguntándole al pasado como podemos transformar el presente. In her directorial debut, Mary Jirmanus Saba deals with a forgotten revolution, saving from oblivion bloodily suppressed strikes at Lebanese tobacco and chocolate factories. These events from the 1970s, which held the promise of a popular revolution and, with it, of women s emancipation, were erased from collective memory by the country s civil wars. Rich in archival footage from Lebanon s militant cinema tradition, the film reconstructs the spirit of that revolt, asking of the past how we might transform the present. EL LÍBANO, // DCP D P F E S I Mary Jirmanus Saba Mary Jirmanus Saba, Lara Jirmanus Karam Ghoussein, Mary Jirmanus Saba, Ziad Chahoud Louly Sief Victor Bresse Ahmed Choulan, Saniye Soueidan, Habib Yaghi Nadine Acoury DIRECTOR MARY JIRMANUS SABA Mary Jirmanus Saba (Estados Unidos, 1983) 2017 A Feeling Greater Than Love 2014 Notes for a Return C TRICONTINENTAL MEDIA MARY JIRMANUS SABA Saba Building, 1st floor, Main Road; Souq el Gharb; El Líbano [@] tricontinentalmedia@gmail.com tricontinentalmedia@gmail.com

201 DISIDENCIAS 200 [24] FICVALDIVIA LA PELÍCULA DE MANUEL PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Manuel se gana la vida en la changa, es un jornalero, un obrero autónomo; sin embargo, vive del arte porque en el arte respira. Mientras un par de cineastas filman un documental sobre sus días, Manuel va imaginando su propia película. ARGENTINA, // DCP D, G, E, S P Lucas Damino, Sebastián Menegaz Lucas Damino Manuel makes a living in seasonal work. He is a day laborer, an autonomous worker; however he lived making art, because in art, he can breathe. While a couple of filmmakers shoot a documentary about his days, Manuel imagines his own movie. DIRECTORES LUCAS DAMINO SEBASTIÁN MENEGAZ Lucas Damino, Sebastián Menegaz (Argentina, 1981) 2009 La tía Mima C LUCAS DAMINO [@] lucasezedamino@hotmail.com sebamenegaz@yahoo.com [t]

202 [24] FICVALDIVIA 201 DISSIDENTS VIVRE RICHE PREMIERE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN PREMIERE En Abiyán, Costa de Marfil, en plena mutación social, descubrimos una juventud con falta de referentes debido a las recientes crisis políticas y económicas sufridas por el país. Seguimos a Rolex, el Portugués, y sus amigos en sus vidas cotidianas, marcadas por la estafa y el comercio ilegal para sobrevivir. Ellos nos introducen en las noches de locura de Abiyán y en sus vidas agitadas, jóvenes con edades entre 15 y 25 años, que se desenvuelven entre estafa, sexo, alcohol, fetichismo y sacrificio. Para ellos, estafar a los europeos significa cobrarles la deuda colonial. FRANCIA, // DCP D, G, S G P F E Joël Akafou Faissol Gnonlonfin, Florent Coulon, Berni Goldblat, Christine Pirreaux Dieudo Hamadi Magali Lefay In Abidjan, Cote d Ivoire, in the midst of a social mutation, we discover youth that lacks reference points, due to the recent political and economic crises the country has undergone. We follow Rolex, the Portuguese, and his friends, in their daily lives, marked by the scamming and illegal trade they carry out to survive. They show the crazy nights in Abidjan and in their restless lives, young men ages 15 through 25, living amid scams, sex, alcohol, fetishism and sacrifice. For them, conning Europeans means collecting on their colonial debt. DIRECTOR JOËL AKAFOU Joël Akafou (Costa de Marfil, 1986) 2016 Nourah C VraiVrai Films FAISSOL GNONLONFIN, FLORENT COULON 32, rue de Saintonge, Appt 1; Meursac; Francia [@] contact@vraivrai-films.fr [t] facebook.com/vraivraifilms

203 DISIDENCIAS 202 [24] FICVALDIVIA SEÑORITA MARÍA PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Boavita es un pueblo campesino, conservador y católico, incrustado en los Andes, detenido en el tiempo. En las faldas de sus montañas vive la Señorita María. Tiene 45 años y nació siendo niño. Lo que parecía ser otra vida más sumida en conflictos de género esconde una inimaginable historia familiar, adobada con odio desde sus más profundas raíces, y cuyo chivo expiatorio es la Señorita. Pero su poder se alimenta de esas mismas fuerzas, la de los animales y la montaña. No ha habido oscuridad capaz de derribarla o eclipsarla. Boavita is a peasant town, conservative and Catholic, ensconced in the Andes, where time stands still. In the slopes of the mountains lives Señorita María. She is 45 and was born a boy. What seemed to be just another life immersed in gender conflicts hides an unimaginable family history, peppered with hatred from its deepest roots, and whose scapegoat is Señorita herself. But those same forces, the animals and the mountain, nurture her power. There hasn t been darkness that could defeat or eclipse her. COLOMBIA, // DCP D, G, F G P E S I Rubén Mendoza Amanda Sarmiento Juan David Soto, Gustavo Vasco Isabel Torres María Luisa Fuentes DIRECTOR RUBÉN MENDOZA Rubén Mendoza (Colombia, 1980) 2017 Señorita María, La falda de la montaña 2015 Valle sin sombras 2014 Memorias del calavero 2014 Tierra en la lengua 2010 La sociedad del semáforo C AMANDA SARMIENTO + RUBÉN MENDOZA Avenida Jiménez no. 4-16, Apto 815; Hotel Edificio Continental; Bogotá, Colombia AMANDA SARMIENTO CLAVIJO [@] lafaldadelamontana@gmail.com [t]

204 [24] FICVALDIVIA 203 DISSIDENTS MÁS AMOR, POR FAVOR PREMIERE CHILENA CHILEAN PREMIERE Amador explora su identidad a través de un viaje con el que busca desafiar la definición de género. Teme mutar y convertirse en hombre o mujer. El filme es un recorrido por su ciudad, la familia, los pelos, su cuerpo y sus miedos. Esta cabrita (hom*osexual) limeña interactúa con los miedos de todos nosotros. Amador explores his identity through a journey in which she looks to challenge the definition of gender. She is afraid to become man or woman. The film is a tour through her city, family, hair, her body and her fears. A little goat (fa*g) from Lima interacts with our fears. PERÚ, // DCP D, G P F E S I Adali Torres Ferrer Madeleyne Aliaga Abanto Jean Franco Tinoco Gabriela Aranda Laura Silva Colores Castillo, Glenda Ferrer, Paz Jaramillo, Renzo García DIRECTORA ADALI TORRES FERRER Adali Torres Ferrer (Perú) 2016 Más amor por favor C GALLINAZOS DISTRIBUCIÓN VERÓNICA RÍOS Manco Segundo 2607, Lince; Lima, Perú [@] gallinazos.distribucion@gmail.com [t] facebook.com/gallinazoscine

205 NOCTURAMA NOCTURAMA Lo gracioso, lo bizarro, lo extremo se unen en una muestra de películas que este año corresponden a nuestra gran invitado internacional: Sion Sono!!! The hilarious, the bizarre, the extreme come together in this series, which this year focuses on our great international guest: Sion Sono!!

206

207 PRIMERAS NACIONES FIRST NATIONS FICValdivia aborda el cine realizado por cineastas de pueblos originarios de todo el mundo, posibilitando un encuentro multicultural y un espacio de reflexión sobre nuestra condición plurinacional. FICValdivia addresses the pictures made directors from the native peoples of the world, making a multicultural gathering possible, a space for reflection about our own plurinational condition.

208 [24] FICVALDIVIA 207 FIRST NATIONS THE RHYTHM IN WULU VILLAGE La tribu Wulu es un asentamiento indígena Bunun, en las montañas del este de Taiwán. Los Bunun son famosos por su canto poli-armónico, pero, como muchos pueblos indígenas, corren el riesgo de perder su cultura y tradiciones. En respuesta, la tribu Wulu empieza a conservar este estilo para futuras generaciones, formando un coro de este tipo de canto, que se presenta alrededor del mundo. Wang, consciente del riesgo de la pérdida, va a Wulu en busca de respuestas y para entrevistar gente del lugar, encontrando en sus creencias el cambio que su corazón necesita. The Wulu tribe is a native Bunun settlement, on the mountains of east Taiwan. The Bunun are famous for their poly-harmonic singing, but, like many other native peoples, they run the risk of losing their culture and traditions. In response, the Wulu tribe begins conserving the style for future generations, establishing a choir in this type of singing that performs around the world. Wang, aware of the risk of loss, goes to Wulu in search for answers, and to interview folks, finding in their beliefs the change his heart needs. TAIWÁN, // DVD D P F E Chung-hsiung Wang Sean Fu, Ke Ting-Zhu Yeh Ming-da Chen Po-Wen, Yueh Hsing DIRECTOR CHUNG-HSIUNG WANG Chung-hsiung Wang (Taiwán) 2006 Drifting Paradise 2005 Taipei 4-Way 2002 Cotton Candy Game 1999 Maze 1998 Mirage C OFICINA ECONÓMICA Y CULTURAL DE TAIPEI Av. Apoquindo 3001, Piso 5; Las Condes, Santiago, Chile PILAR SANTIS [@] divisionprensa.taiwan@gmail.com [t]

209 PRIMERAS NACIONES 208 [24] FICVALDIVIA 500 AÑOS Desde un juicio histórico por un genocidio, hasta el derrocamiento de un presidente, 500 Años relata la historia de una resistencia en Guatemala llevada a cabo por la población de mayoría maya, que ahora tendrá que reimaginar su sociedad. Participa en la 11ª Muestra Cine+Video Indígena, La diversidad cultural de los pueblos originarios, organizada por el Museo Chileno de Arte Precolombino y el Departamento de Pueblos Originarios del CNCA. Esta muestra presenta 50 producciones audiovisuales en 26 salas, distribuidas en 17 ciudades, de 10 regiones de Chile. From a historic judgment over genocide, to the toppling of a president, 500 Years tells the story of a resistance movement in Guatemala, by a population of mostly Maya ancestry, which will now have to re-imagine their society. The film is part of the 11th Indigenous Cinema+Video Series, The cultural diversity of native peoples, organized by the Chilean Pre-Columbian Art Museum and the Native People s Department at CNCA. The program showcases 50 audiovisual productions at 26 venues, spread over 17 cities, in 10 regions in Chile. GUATEMALA, // DIGITAL D P E I Pamela Yates Paco de Onís Peter Kinoy Irma Alicia Velásquez Nimatuj, Matilde Terraza Gallego, Daniel Pascual Hernández, Andrea Ixchíu Hernández, Julio Solórzano Foppa DIRECTORA PAMELA YATES Pamela Yates (EEUU, 1962) 2014 Disruption 2011 Granito: How to Nail a Dictator 2009 The Reckoning 2005 State of Fear: The Truth About Terrorism 1983 When the Mountains Tremble C SKYLIGHT XIMENA AMESCUA CoLab Factory 33 Dekalb Ave. 3rd Floor; Brooklyn, NY 1120, EEUU [t]

210 [24] FICVALDIVIA 209 FIRST NATIONS PICHI MALÉN PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE Beatriz Pichi Malén, cantante mapuche argentina reconocida en el mundo, se aventura en un viaje musical hacia su origen. Ella es tataranieta del cacique Coliqueo, quien vino desde el Wallmapu (Chile) en el siglo XIX, en un período de guerras, y fundó la comunidad de Los Toldos en la provincia de Buenos Aires. Allí nació Beatriz, pero siendo pequeña fue expulsada de su tierra. Esta es una historia de desarraigo, de racismo, pero también de dignidad y alegría de vivir. El viaje y la música de Pichi Malén la llevan hasta Boroa, en Chile, al territorio original de su abuelo. World-renowned Argentine Mapuche singer Beatriz Pichi Malén ventures on a musical journey towards her origins. She is the great-granddaughter of native Mapuche chief Coliqueo, who came over from Wallmapu (in Chile) during the 19th Century, during a time of war, and founded the community of Los Toldos in the Buenos Aires province. Beatriz was born there, but when she was little, she was expelled from her land. This is a story of displacement, racism, but also of dignity and joie de vivre. Pichi Malén s journey and music take her to Boroa, in Chile, her grandfather s original territory. CHILE, // DIGITAL D, G P F E S M Hans Mülchi Bremer Marcela Morilla Diego Pequeño, Diego Marín Juan Andrés Condon Eduardo Mülchi, Alfredo Ibarra Subhira, Alfredo Ibarra DIRECTOR HANS MÜLCHI BREMER Hans Mülchi Bremer (Chile, 1967) 2016 Alas de mar 2011 Calafate, zoológicos humanos 2010 La dueña del fin del mundo C EL TALLER PRODUCCIONES HANS MÜLCHI BREMER Brown Sur 333 Depto 307; Ñuñoa, Santiago; Chile [@] hansmulchi@gmail.com [t]

211 PRIMERAS NACIONES 210 [24] FICVALDIVIA CORTOMETRAJES SHORT FILMS ASENTAMIENTO Asentamiento es un pieza de video arte que muestra tomas de rostros de personas con ascendencia mapuche, quienes proceden de diversos lugares, siendo parte de la cosmovisión mapuche como también siendo ajenos a ella. El trabajo pretende revelar las diferentes condiciones de personas que poseen una ascendencia indígena y tensarlas en relación a prejuicios respecto a morfologías estereotipadas sobre los mapuches. La obra esta emplazada en la capital de Chile: Santiago, siendo esta, según el último censo 2012, la ciudad que más habitantes de la etnia tiene en el país. CHILE, // DIGITAL D Sebastián Calfuqueo Asentamiento is a video art piece that shows shots of the faces of people with Mapuche ancestry, who come from diverse places, being at once part of the Mapuche worldview, and foreign to it. The work intends to reveal the different conditions of people of indigenous descent and to put them in tension with prejudices regarding stereotyped morphologies about the Mapuche. The piece is set in the Chilean capital: Santiago, which is where, according to the 2012 census, most of the inhabitants from this ethnic group live. MAPURBE David Aniñir, a través de un viaje, explora Santiago y se adentra en la comuna de Cerro Navia. Cuenta cómo se relaciona y reivindica el pueblo Mapuche dentro de un territorio colmado de los problemas de la ciudad moderna, pero que sin embargo es parte del territorio ancestral, y cómo esta relación ha formado un nuevo tipo de sujetos, las y los Mapurbe. CHILE, // DIGITAL D Vicente López David Aniñir, through this journey, explores Santiago, entering the municipality of Cerro Navia. He explains how the Mapuche people establish relationships and seek vindication inside a territory full of modern-city issues, but that nevertheless is part of their ancestral land, and how these relationships have created a new individual, the Mapurbes (urban Mapuche). WARRIACHE Música y danza se entremezclan para explorar el sentir mapuche en la ciudad ser gente de la tierra en medio de la urbe. El origen y la identidad se encuentran y descubren desde el arte. Music and dance mingle to explore the Mapuche feeling in the city being people of the earth in the midst of the metropolis. Origin and identity are found and discovered through art. CHILE, // DIGITAL D Camilo Antileo

212 [24] FICVALDIVIA 211 FIRST NATIONS CORTOMETRAJES SHORT FILMS ADMONGEN, VIDA MAPUCHE EN WALLMAPU Lonko, Machi, Ngenpin y Werken, desde su rol dentro de la estructura social y territorial del Wallmapu (territorio ancestral Mapuche), reflejan elementos esenciales de la forma de vida Mapuche (Admongen), a través de su Dungun (relato) como representantes pertenecientes a diversos Lof (comunidades) de las identidades territoriales Pewenche, Wenteche, Nagche y Lafkenche. Admongen es una serie documental que refleja desde el Kimvn (sabiduría ancestral) y Rakiduam (pensamiento) la propia forma de vida Mapuche y la relación con el territorio ancestral (Wallmapu). WALLMAPU, CHILE, // DIGITAL D Gerardo Berrocal Millarrewe Huilcaman Lonko, Machi, Ngenpin and Werken, from their roles in the social and territorial structure of the Wallmapu (Mapuche ancestral land), mirror essential elements in the Mapuche way of life (Admongen), through their Dungun (narrative) as representatives of the different Lofs (communities) of the Pewenche, Wenteche, Nagche and Lafkenche territorial identities. Admongen is a documentary series that reflects, from the Kimvn (ancestral knowledge) and the Rakiduam (thought), on the Mapuche way of life itself, and its relationship with the ancestral territory (Wallmapu). WERKÉN Werkén es una palabra en mapudungun que se refiere a un portavoz, cuyo rol es transmitir un mensaje considerando su forma y contenido. Werkén es un cortometraje que contiene el mensaje de una Machi a la Presidencia de Chile. La interpretación de las palabras de la Machi a través de lenguajes artísticos se mezcla con el rol tradicional del portavoz. Las ondas sonoras viajan en forma de mapudungun y se unen al eco que viene de Wallmapu. CHILE, // DIGITAL D Camila Huenchumil Werkén is a word in Mapudungun that means spokesperson, whose role is to transmit a message considering form and content. Werkén is a short film that contains the message from a Machi (spiritual leader) to the Chilean Presidency. The interpretation of the Machi s words through artistic languages mixes with the traditional role of the spokesperson. The sound waves travel in the form of Mapudungun and join the echo coming from Wallmapu (ancestral Mapuche territory). LA TIERRA EN EL CIELO La tierra en el cielo es un homenaje a las 6 lenguas de pueblos originarios que, pese a todas las adversidades, hoy siguen vigentes. A través de un conjunto de estos relatos, narrados en mapudungun, aymara, quechua, rapa nui, kawésqar y yagán, se describen distintas versiones del cielo y sus componentes, visualizados a la manera de un territorio común, pero a la vez recargado de las diversidades inherentes a las culturas indígenas vigentes en el Chile de hoy. CHILE, // DIGITAL D Marcos Salazar La Tierra en el Cielo is a tribute to the 6 native languages that, despite all adversities, are still in use in Chile, today. Through a collection of tales, narrated in Mapudungun, Aymara, Quechua, Rapa Nui, Kawésqar and Yagan, the different versions of the firmament and its components are described, visualized as a kind of common territory, but at the same time, charged with the inherent diversities of the native cultures alive in present-day Chile.

213

214 VENTANA DEL CINE CHILENO CHILEAN CINEMA SHOWCASE Muestra de la producción nacional estrenada previamente al festival, mezclando el cine independiente con las películas de vocación masiva, sumando a ello el estreno mundial de una obra chilena. A program of national productions that premiered prior to the festival, mixing independent films and titles with a more massive-appeal, together with the world premiere of a Chilean piece.

215 VENTANA DEL CINE CHILENO 214 [24] FICVALDIVIA SECOS Chile es el único país que tiene privatizadas sus aguas, en favor de las grandes corporaciones, y en desmedro de los hogares y las comunidades rurales y urbanas. El cortometraje Secos visibiliza esta realidad mediante el diálogo entre luchadores anónimos de las provincias más afectadas, con reconocidas actrices y actores del país. El objetivo es activar la temática del agua como un derecho humano y lograr en el futuro próximo la recuperación de este vital elemento como un bien común para todas las comunidades y territorios. CHILE, // DCP D G P F S Galut Alarcón, Chamila Rodríguez Galut Alarcón Chamila Rodríguez Rodrigo Avilés Miguel Hormazábal Chile is the only country that has privatized its waters, in favor of large corporations, to the detriment of homes in rural and urban communities. Secos is a short that makes this reality visible, through the dialog between anonymous fighters from the most heavily affected provinces, with renowned actors and actresses in the country. The objective is to activate the topic of water as a human right, to achieve in the future the recovery of this vital element as a common good for all communities and territories. M I Jorge Arriagada Luis Alarcón, Loreto Valenzuela, Oscar Hernández, Shlomit Baytelman, Alejandro Trejo, Chamila Rodríguez, Daniel Muñoz, Néstor Cantillana, Francisca Imboden DIRECTORES C POETASTROS CHAMILA RODRÍGUEZ Monseñor Edwards 1955 Dep. B; La Reina, Santiago; Chile [@] chamilacine@gmail.com [t] GALUT ALARCÓN CHAMILA RODRÍGUEZ Galut Alarcón, Chamila Rodríguez (Chile) 2014 La Invención de la Patria

216 [24] FICVALDIVIA 215 CHILEAN CINEMA SHOWCASE TACOS DE CEMENTO Andrés Pérez Araya es uno de los más destacados artistas chilenos. Por medio de su propia voz, hace un emocionante recuento de su vida y nos relata sus años finales. Activista de los derechos hom*osexuales, defensor de un teatro popular y político CHILE, // DCP D, P, F G Marcelo Porta Marcelo Porta, María de la Luz Andrés Pérez Araya is one of the most outstanding Chilean artists of his time. Through his voice, he makes an emotional retelling of his life and his final years. Gay rights activist and defender of a popular and political theater S M Hurtado, Hugo Osorio Jaime Solís, Francisco Aguilera, Andrés Morera Ángela Acuña DIRECTOR MARCELO PORTA Marcelo Porta (Chile, 1969) 2001 Una Película del Siglo Pasado 2007 El Hombre Imaginario C MARCELO PORTA [@] mportai@hotmail.com [t]

217 VENTANA DEL CINE CHILENO 216 [24] FICVALDIVIA LOS NIÑOS Un grupo de amigos con Síndrome de Down lleva 40 años asistiendo al mismo colegio. Ya pasaron todos los cursos, llevan más tiempo ahí que todos los profesores y hasta sus padres, que antes los acompañaban, ya no están. Ahora deberán luchar por conseguir un mejor trabajo, ganar dinero como cualquier persona, aprender a cuidarse solos y a conseguir que a sus 50 años, ya nadie los mire como niños. Lo harán todo para que nadie interfiera con sus sueños de adultos. A group of friends with Down syndrome have been going to the same school for 40 years. They already went through all the grades. They have been there longer than the teachers. And, even their parents, who used to accompany them, are no longer there. Now, they will have to struggle to get a better job, earn money like everyone else, learn to take care of themselves and achieve that, at 50, no one will look at them like children. They will do everything so that no one interferes with their adult dreams. CHILE, HOLANDA, FRANCIA, COLOMBIA, // DCP D, G, P F E S M Maite Alberdi Pablo Valdés Juan Eduardo Murillo, Menno Boerema Boris Herrera, Juan Carlos Maldonado Miguel Miranda, José Miguel Tobar DIRECTORA MAITE ALBERDI Maite Alberdi (Chile) 2016 Yo no soy de aquí 2014 La once 2011 El salvavidas C MICROMUNDO PRODUCCIONES MAITE ALBERDI [@] maitealberdi.s@gmail.com [t] thegrown-ups.com

218 [24] FICVALDIVIA 217 CHILEAN CINEMA SHOWCASE VIDA DE FAMILIA CHILE, // DCP Bruno, Consuelo y Sofi son una familia moderna, que se cree feliz. Cuando parten una temporada a Francia, dejan encargada su acogedora casa y su querido gato a Martín, un primo lejano al que apenas conocen. Siéntete como en tu casa, le dicen, sin imaginar que Martín se lo tomará al pie de la letra, inventándose una nueva identidad y construyendo allí su propia vida de familia. Bruno, Consuelo y Sofi are a modern family that believes to be happy. When they go to France for a time, they leave their cozy home and their dear cat to Martín, a distant cousin they barely know. Make yourself at home, they tell him, without imagining that Martín will do just that, inventing a new identity and constructing there his own family life. D G P F E S M I Alicia Scherson, Cristián Jiménez Alejandro Zambra, Alicia Scherson, Cristián Jiménez P: Carlos Olivares, Fernando Bascuñán Cristián Petit-Laurent Soledad Salfate Peter Rosenthal, Roberto Espinoza Caroline Chaspoul, Eduardo Henríquez Jorge Becker, Gabriela Arancibia, Blanca Lewin, Cristián Carvajal DIRECTORES CRISTIÁN JIMÉNEZ ALICIA SCHERSON Cristián Jiménez (Valdivia, 1975) 2014 La voz en off 2011 Bonsái 2009 Ilusiones ópticas C PESO PLUMA FERNANDO BASCUÑÁN, CARLOS OLIVARES Adriana Cousiño 360; Santiago, Chile [@] fernando@productoraplanta.cl [t] Alicia Scherson (Chile) 2013 Il futuro 2009 Turistas 2005 Play

219 VENTANA DEL CINE CHILENO 218 [24] FICVALDIVIA LA MENTIRITA BLANCA Debido a la falta de acontecimientos en un pequeño pueblo campesino del sur de Chile, un fracasado periodista se ve forzado a inventar noticias para no perder su trabajo. Al convertirse en el reportero más popular de la región, deberá decidir entre seguir mintiendo y aumentar su fama o contar la verdad y perderlo todo. CHILE, // DCP D, G F P F Tomás Alzamora Pablo Calisto Jonathan Maldonado Due to the lack of interesting events in a small country town in southern Chile, a failed journalist is forced to invent news to keep his job. When he becomes the most popular reporter in the region, he must decide whether to keep lying and increase his fame, or tell the truth and lose everything. E S M I Tomás Alzamora, Roberto Doveris Sebastián Arjona Martín Schlotfeldt Rodrigo Salinas, Ernesto Meléndez, Catalina Saavedra, Daniel Antivilo, Jonas Sanche DIRECTOR TOMÁS ALZAMORA Tomás Alzamora (Chile, 1989) 2017 La Mentirita Blanca C EQUECO PABLO CALISTO Seminario 143, Dpto 401; Providencia, Santiago; Chile [@] pablo@equeco.cl [t] instagram.com/equecochile

220 [24] FICVALDIVIA 219 CHILEAN CINEMA SHOWCASE CABROS DE MIERDA Santiago de Chile, mediados de los 80, plena dictadura militar: Samuel (23), un joven misionero norteamericano, llega a vivir a una población marginal de la capital, para conocer, predicar y ayudar en este país del tercer mundo. Allí conoce a Gladys, una mujer fuerte, desprejuiciada que le enseña a ver la vida de otra forma. Samuel vive experiencias que nunca olvidará. Con imágenes reales e inéditas, Cabros de mierda es un testimonio de ese momento histórico. Santiago, Chile, mid-80s, in the middle of the military dictatorship: Samuel (23), a young American missionary, arrives to live in a marginal low-income neighborhood in the capital, to get to know, preach and help this third world country. There, he meets Gladys, a strong, unprejudiced woman that teaches him to see life in a different way. Samuel lives experiences he will never forget. With real, unpublished images, Cabros de Mierda is a testimonial of that historic time. CHILE, // DCP D, G G P F E S M I Gonzalo Justiniano Gonzalo Justiniano, Jorge Infante Miguel Joan Littin Carolina Quevedo Romina Núñez Miguel Miranda Natalia Aragonese, Danniel Contesse, Elías Collado, Corina Posada, Luis Dubö, Nicolás Rojas, Sara Becker, Claudio González DIRECTOR GONZALO JUSTINIANO C SAHARA FILMS S.A. ROBERTO TREJO [@] trejo.roberto@gmail.com Gonzalo Justiniano (Chile, 1955) 2017 Cabros de mierda 2011 Alguien ha visto a Lupita? 2003 B-Happy 1994 Amnesia 1990 Caluga o menta

221 VENTANA DEL CINE CHILENO 220 [24] FICVALDIVIA PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE EXOTE: LA FILMACIÓN DE LA TELENOVELA ERRANTE Un registro documental personal durante la filmación de la película La Telenovela Errante, de Raúl Ruiz, realizada en 1990 y terminada 27 años después, en La película intenta un acercamiento a los métodos de dirección y la personal visión que Ruiz tuvo del Cine. A personal documentary record during the filming of La Telenovela Errante, by Raúl Ruiz, made in 1990 and finished 27 years later, in The movie tries to get close to the directing methods and the personal vision that Ruiz had of cinema. CHILE, // DCP D, G, F G P E S M I Pablo Martínez P: Carmen Luz Parot, Gonzalo Maza, Pablo Martínez Coti Donoso Ignacio Cubillos Jorge Arriagada Raúl Ruiz, Luis Alarcón, Francisco Reyes, Patricia Rivadeneira, Carlos Matamala, Fernando Bordeau DIRECTOR C PABLO MARTÍNEZ [@] martinez.grafica@gmail.com [t] PABLO MARTÍNEZ Pablo Martínez (Chile) 2017 Exote: La filmación de La Telenovela Errante 2010 Lucrecia y el león de oro

222 [24] FICVALDIVIA 219 CHILEAN CINEMA SHOWCASE

223 VENTANA DEL CINE CHILENO 218 [24] FICVALDIVIA VENTANA DEL CINE AUSTRAL AUSTRAL CINEMA SHOWCASE Muestra de la producción nacional estrenada previamente al festival, mezclando el cine independiente con las películas de vocación masiva, sumando a ello el estreno mundial de una obra chilena. A program of national productions that premiered prior to the festival, mixing independent films and titles with a more massive-appeal, together with the world premiere of a Chilean piece.

224 [24] FICVALDIVIA 223 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE COBQUECURA, LA DEFENSA DEL MAR Este corto documental narra el proceso que vive la comunidad de Cobquecura, en el litoral de la Región del Biobío, y su férrea oposición ante la inminente instalación de un megaproyecto salmonero en las costas, por parte de Inversiones Pelícano S.A. CHILE, // DCP D, F, E, I G Manuel López S, M: Alejandro Contreras This short documentary narrates the process experienced in the community of Cobquecura, on the coast of Biobío Region, and their fierce opposition to the imminent installation of a mega salmon project along the coastline, by Inversiones Pelícano S.A. P Sebastián Larraín DIRECTOR MANUEL LÓPEZ Manuel López (Chile, 1976) 2017 Juventud Robada Cobquecura 2015 La Otra Educación 2014 Travesía 2013 Tesoros Humanos Vivos C RACONTO CINE LTDA MANUEL LÓPEZ Avenida Gran Bretaña 751; Valparaíso; Chile [@] produccion@racontocine.com [t]

225 VENTANA DEL CINE AUSTRAL 224 [24] FICVALDIVIA BRUTAL PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE Carlos vive constantemente al límite, sin medir las consecuencias de sus actos. El amor y la amistad no existen, en una realidad donde la oscuridad ha devorado el día. La existencia transcurre entre noches de excesos y rock pesado. Nada tiene ningún sentido en una ciudad olvidada al fin del mundo. Lo único real es el dolor y el viento que golpea su rostro cuando recorre la carretera, escapando de su propio reflejo. CHILE, // DCP D, G P F Cristóbal Duran Gras Cristóbal Duran Gras, Carlos Tampe Cristóbal Duran Gras, Tomás Arcos Carlos lives constantly on the edge, without a care for the consequences of his actions. Love and friendship do not exist, in a reality where darkness has devoured the day. Existence takes place at night, amid excesses and heavy rock. Nothing means anything, in a forgotten town at the end of the world. The only real things: the pain and the wind that hits his face, as he travels the highway, on the run from his own reflection. E S M I Pablo Nulart, Cristóbal Duran Gras Javier Neira Oreja de Oso Degotten, Niebla experimental trio, Cristóbal Duran Gras Carlos Tampe, Belén Rojas DIRECTOR CRISTÓBAL DURAN GRAS C VUELA PRODUCCIONES Cristóbal Duran Gras [@] cristobal.cine@gmail. com [t] Cristóbal Duran Gras (Chile) 2017 Brutal 2014 Anhedonia 2013 Voodoo Child 2011 El Hombre E 2011 Coleccion B

226 [24] FICVALDIVIA 225 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE EL LATIDO DE TU CORAZÓN Esta historia transcurre en 1976, en la ciudad de Valdivia, Chile, en una noche en que dos personas, desconocidas entre sí, deben esconderse juntos en el sótano de una casa que no conocen, mientras esperan la mañana para poder salir una vez que termine el toque de queda. Al amanecer, ya no son los mismos. This story takes place in 1976, in the city of Valdivia, Chile, on a night when two strangers must hide out together, in the basem*nt of a house they don t know, while they wait till morning, to come out once the curfew is over. At dawn, they are no longer the same people. CHILE, // DCP D, G P F E S I Marisol c*msille José Miguel Matamala Carlos Enea Vargas Ilan Stehberg Alejandro Contreras Camila Medina, Camilo Arancibia, Samuel González, Agustín Figueroa, Javiera Zambrano, Marcela Baraona, Pedro Guillermo Jara, Sandra Bock, Marcia Paredes DIRECTORA MARISOL c*msILLE Marisol c*msille (Chile) 2016 La noche cuesta arriba 2014 El secreto de Sergio C ARTISTAS FELICES JOSÉ MIGUEL MATAMALA [@] info@artistasfelices.com [t] facebook.com/artistasfelices

227 VENTANA DEL CINE AUSTRAL 226 [24] FICVALDIVIA CARBÓN PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE A 15 km de la ciudad Valdivia está el bosque de Llancahue. Por varias generaciones, un grupo de familias han vivido gracias a la producción de carbón de leña. La creciente industria forestal ha generado un deterioro del entorno que afecta los sistemas de producción campesina, provocando un éxodo de estas familias a la ciudad. Estamos frente a la última generación de personas que mantienen vivo este oficio demostrativo de la diversidad de nuestra cultura destinada a desaparecer. 15 km from the city of Valdivia is the Llancahue forest. For generations, a group of families has lived thanks to the production of charcoal. The growing forestry industry has generated a deterioration of the environment, affecting peasant production systems and provoking the exodus of these families to the city. Before us is the last generation of people that keep this trade alive, evidence of our culture s diversity destined to disappear. CHILE, // DCP D, G, F P E S I Carlos Enea Vargas José Miguel Matamala Ilan Stehberg, Carlos Enea Vargas, José Miguel Matamala Alejandro Contreras Luis Dubó, Emilio Montoya DIRECTOR CARLOS ENEA VARGAS Carlos Enea Vargas (Chile) 2011 Leña 2009 Misisipi C ARTISTAS FELICES JOSÉ MIGUEL MATAMALA [@] info@artistasfelices.com [t] facebook.com/artistasfelices

228

229 MUESTRA RETROSPECTIVA 228 RETROSPECTIVE PROGRAM

230 LA LECCIÓN DE CINE THE CINEMA LESSON Una clase magistral sobre cine expresada en tres películas que son consideradas obras maestras, que son parte fundamental de la historia de la disciplina y que se exhiben en celuloide en carácter retrospectivo en el festival. A master class on cinema expressed in three pictures considered masterpieces, fundamental works in the discipline s history, screening in celluloid, as a festival retrospective.

231 LECCIÓN DE CINE 230 [24] FICVALDIVIA MÉNILMONTANT Una pareja es brutalmente asesinada en el distrito obrero de París. La historia continúa con la vida de sus dos hijas, que se enamoran del mismo matón parisino, lo que las conduce por caminos separados. A couple is brutally murdered in Paris s working-class neighborhood. The story continues with the lives of their two daughters, who fall in love with the same Parisian thug, which takes them on separate paths. FRANCIA, // 16MM D F M G, P: Dimitri Kirsanoff Léonce Crouan, Dimitri Kirsanoff Das Exzentrische Filmorchester I Nadia Sibirskaïa, Yolande Beaulieu, Guy Belmont, Jean Pasquier, Maurice Ronsard ARTISTAS BAJO LA CARPA DE CIRCO: PERPLEJOS Leni Peikert, directora del circo, intenta crear el circo utópico, en que los animales luzcan sin artificios, y los artistas dejen los malabares por la explicación de las leyes del universo. Pero el logro de este sueño resbala con una serie de barreras. Circus director Leni Peikert tries to create a utopian circus, where animals can show without artifice, and artists leave behind their juggling, in favor of explanations of the laws of the universe. But, accomplishing this dream slips through a series of barriers. ALEMANIA, // 16MM D F E S M G, P: Alexander Kluge Guenter ho*rmann, Thomas Mauch Beate Mainka-Jellinghaus Bernd Höltz. Hansjörg Wicha Viviane Gomóri, Hellmuth Löffler I Hannelore Hoger, Sigi Graue, Alfred Edel, Bernd Höltz, Eva Oertel, Kurt Jürgens, Gilbert Houcke, Wanda Bronska-Pampuch, Herr Jobst, Hans-Ludger

232 [24] FICVALDIVIA 231 THE CINEMA LESSON MADRE E HIJO En una vieja casa aislada, situada en un fantasmagórico paraje campestre de tonalidades pictóricas, un joven cuida amorosamente a su madre gravemente enferma. En su más que posible último paseo juntos, él la lleva en brazos y ambos evocan melancólicamente ciertos hechos del pasado. In an old, isolated house, situated in a ghostly country expanse of pictorial tones, a young man lovingly takes care of his seriously ill mother. In an outing that could very well be their last, he carries her in his arms, and they both wistfully recall certain events in the past. RUSIA, // 35MM D G P F Aleksandr Sokurov Yuri Arabov Aleksander Golutva, Martin Hagemann, Thomas Kufus, Katrin Schlosser Aleksei Fedorov E M I Leda Semyonova Glinka, Ottmar Nussio Gudrun Geyer, Aleksei Ananishov

233 VENTANA DEL CINE AUSTRAL 224 [24] FICVALDIVIA CLÁSICOS CLASSICS Revisión en carácter retrospectivo y en celuloide de las películas clásicas de los géneros más populares: comedia, western, suspenso, cine negro, bélico y de acción. A retrospective review, in celluloid, of classical movies in the most popular genres: comedy, western, suspense, noir, war and action.

234 [24] FICVALDIVIA 233 CLASSICS RÍO BRAVO Segunda película de Howard Hawks con el nombre Río (Río Rojo y Río Lobo), donde John Wayne personifica la figura de la ley, tratando de hacer justicia frente a un asesinato a sangre fría cometido por el hermano del dueño del pueblo. Wayne, como el sheriff John T. Chance, acompañado de un ayudante alcohólico (personificado con naturalidad por Dean Martin) y otro lisiado (el extraordinario Walter Brennan), harán frente a hostiles pistoleros contratados para matarlos al menor descuido. Un film sobre el estudio de caracteres, la especialidad de Hawks. The second film by Howard Hawks with the word river in the title (Red River and Rio Lobo), where John Wayne personifies the law, trying to do justice for a cold-blooded murder carried out by the brother of the owner of the town. Wayne, as Sheriff John T. Chance, together with an alcoholic deputy (portrayed effortlessly by Dean Martin) and a cripple (the amazing Walter Brennan), will face hostile gunmen hired to kill them at the smallest misstep. This film is a study in personalities, Hawks specialty. P O R J A I M E C O R D O B A - BY JAIME CORDOBA EEUU, // 35MM D G F E S P: Howard Hawkes G: Leigh Brackett, Jules Furthman (Historia: B. H. McCampbell) Russell Harlan Folmar Blangsted Robert B. Lee M I Dimitri Tiomkin John Wayne, Dean Martin, Ricky Nelson, Angie Dickinson, Walter Brennan, Ward Bond NAZARENO CRUZ Y EL LOBO Puede considerarse a Nazareno Cruz y el lobo como una mirada original hacia el mito de la licantropía. Leonardo Favio escribió el guión que cuenta la historia del séptimo hijo varón de un campesino. Este hecho enlaza con la mitología guaraní y la leyenda del lobizón, un hombre que carga con la terrible maldición de convertirse en licántropo en las noches de luna llena. Nazareno Cruz y el Lobo can be considered an original take on lycanthropy myth. Leonardo Favio wrote the screenplay that tells the story of the seventh son of a peasant. This event ties in with Guaraní mythology and the legend of the lobizón (werewolf), a man that bears the terrible curse of becoming a lycanthrope during full-moon nights. POR JAIME CORDOBA - BY JAIME CORDOBA ARGENTINA, // 35MM D G F E M P: Leonardo Favio Leonardo Favio, Jorge Zuhair Jury, Juan Carlos Chiappe Juan José Stagnaro Cristián Kaulen, Antonio Ripoll Juan José García Caffi M Juan José Camero, Marina Magali, Alfredo Alcón, Lautaro Murúa, Nora Cullen, Elcira Olivera Garcés, Saul Jarlip, Juanita Lara, Yolanda Mayorani, Marcelo Marcote

235 CLÁSICOS 234 [24] FICVALDIVIA EL VIEJO FUSIL El doctor Dandieu, quien atiende a los rebeldes franceses durante la invasión alemana de Francia, es sorprendido y amenazado con la integridad de su familia, si no cesa sus actividades. Envía a su mujer y a su hija al château que posee a las afueras de París, para alejarlas del peligro. Unos días más tarde va reunirse con ellas, pero encuentra la propiedad llena de nazis. Pronto se da cuenta de qué ha ocurrido y comienza una venganza donde aplica tácticas guerrilleras. En medio de brutalidades, recuerda su idílica vida en familia antes de la guerra. Doctor Dandieu, who tends the French rebels during the German invasion of France, is discovered and his family s wellbeing is threatened, unless he stops his activities. He sends his wife and daughter to the chateau he owns outside of Paris, to distance them from danger. A few days later, he travels to meet them, but finds his property overrun with Nazis. Soon, he finds out what has happened, and begins taking revenge, applying guerrilla tactics. Amidst brutalities, he remembers his idyllic life with his family, before the war. POR JAIME CORDOBA - BY JAIME CORDOBA FRANCIA, // 35MM D G P F Robert Enrico Robert Enrico, Pascal Jardin, Claude Veillot Pierre Caro Étienne Becker Eva Zora S M I Bernard Aubouy François de Roubaix Philippe Noiret, Romy Schneider, Jean Bouise, Joachim Hansen

236 [24] FICVALDIVIA 225 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

237 VENTANA DEL CINE AUSTRAL 224 [24] FICVALDIVIA TOTALMENTE SALVAJE TOTALLY WILD Revisión en carácter retrospectivo de films de culto, de los géneros malditos. Todas serán exhibidas en celuloide, así que las escenas perdidas, los cortes y las rayas serán la norma. A retrospective series of cult films from the damned genres. All will screen in celluloid, so lost scenes, scratches and cuts will be the norm.

238 [24] FICVALDIVIA 237 TOTALLY WILD EL PSICÓPATA Hace 100 años, nació Freddie Francis, uno de los más grandes directores de fotografía del cine británico y uno de los mayores autores de la casa Hammer. Su visualidad es única en el cine contemporáneo. Acá, Francis filma un guión de Robert Bloch (Psicosis) sobre un asesino que, entre otros asuntos, gusta de atacar a sus víctimas con un soplete directo al rostro y dejarlas acompañadas por una muñeca. Fue tal su éxito en Italia que se le atribuye haber sido la influencia para Mario Bava y el cine giallo que comenzaría un año más tarde con Sei donne per l assassino. 100 years ago, Freddie Francis, one of the greatest cinematographers in British cinema and one of the major authors for Hammer Film Productions, was born. His visual work is unique in contemporary cinema. Here, Francis shoots a screenplay by Robert Bloch (Psycho) about a killer that, among other things, likes to attack his victims with a blowtorch and leave them behind with a doll. The film was so successful in Italy, it is attributed with having influenced Mario Bava and cinema Giallo, which would kick-off a year later with Blood and Black Lace. REINO UNIDO, // 16MM D G P F E M Freddie Francis Robert Bloch Max Rosenberg, Milton Subotsky John Wilcox Oswald Hafenrichter Elisabeth Lutyens I Patrick Wymark, Margaret Johnston, John Standing, Colin Gordon, Judy Huxtable, Alexander Knox, Thorley Walters, Don Borisenko, Peter Diamond EL SAMURAI ASESINO Mientras seguía explotando las películas de monstruos, en la década del setenta el estudio Toho empezó a probar suerte con cintas de samuráis basadas en cómics. Esta es la primera de una serie de seis películas de Lobo Solitario y su cachorro, personajes del manga de Kazuo Koike, el mismo autor de Lady Snowblood, otra serie de Toho de la misma época. La historia sigue a un samurái sicario que hace sus trabajos acompañado de su pequeño hijo de tres años. El resultado es una película violenta, lluviosa, de implicancias bastante oscuras y con un final legendario. While continuing to exploit monster films, during the 70s, studio Toho began trying their luck with movies about samurais based on comics. This is the first in a six-film series about Lone Wolf and his cub, characters of the manga by Kazuo Koike, the author of Lady Snowblood, another Toho series from the same time period. The story follows a samurai hitman that carries out his contracts with his three-year-old son in tow. The result is a violent, rainy movie with dark implications and a legendary ending. JAPÓN, // 35MM D G P F E S Kenji Misumi Kazuo Koike, Goseki Kojima Shintaro Katsu, Hisaharu Matsubara Chishi Maikura Toshio Taniguchi Tsuchitarô Hayashi, Yoo Kurajima M I Hideaki Sakurai Tomisaburo Wakayama, Akihiro Tomikawa, Tomoko Mayama, Taketoshi Naito, Reiko Kasahara, Tokio Oki

239 TOTALMENTE SALVAJE 238 [24] FICVALDIVIA DOS MALDITOS SINVERGÜENZAS Tal como en El color del dinero de Martin Scorsese, pero filmada media década antes, dos jugadores profesionales de pool viajan por Estados Unidos tratando de hacer fortuna como los mejores del país. El mentor es James Coburn; el joven aprendiz es Bruce Boxleitner. Lo que buscan es enfrentarse a un legendario archienemigo, interpretado por Omar Sharif, para recaudar un poco más de dinero. Esta delicia de personajes ambiciosos y perdidos intenta, como en toda buena película de juegos, darle un nuevo sentido a lo que significa ganar. Just like in Martin Scorsese s The Color of Money, but filmed half a decade earlier, two professional pool hustlers travel the US trying to make it big, as the best in the country. The mentor is James Coburn; the young apprentice is Bruce Boxleitner. What they seek is to face off against a legendary archenemy, played by Omar Sharif, to collect some extra money. This delicacy of lost, ambitious characters tries, like every good gambling movie, to give new meaning to winning. ESTADOS UNIDOS, // 35MM D G O Robert Ellis Miller John Brascia, Robert Vincent O Neill John Brascia, Ted Goetz, William D. M I Johnny Mandel James Coburn, Omar Sharif, Ronee Blakley, Bruce Boxleitner Jekel, Norman G. Rudman F James Crabe E Jerry Brady

240 [24] FICVALDIVIA 225 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE VHS ERÓTICO EROTIC VHS Films clásicos del cine para adultos, las cuales serán exhibidas en el más popular de los formatos hogareños: el querido VHS. Classic adult films will screen in the most popular of home formats: the beloved VHS.

241 VHS ERÓTICO 242 [24] FICVALDIVIA LA CASETA DE LA RISA La Caseta de la Risa o Beach House o Casotto o El Deseo Loco es una de esas comedias de situación donde el verano sube la fiebre y baja la ropa. Un año después de Taxi Driver (1976), una jovencísima Jodie Foster se entromete insólitamente en esta comedia italiana en la que unas vacaciones son la excusa perfecta para mostrar una fauna sexual que va desde un freak con dos penes hasta unas estafadoras que quieren timar a un tipo con cinturón de castidad. Casotto asume riesgos exponiendo códigos culturales más que subidos de tono para la época. Casotto or Beach House is one of those situation comedies where summer makes the fever rise and the clothes come off. A year after Taxi Driver (1976), an extremely young Jodie Foster unbelievably meddles in this Italian comedy where vacations are the perfect excuse to showcase a sexual fauna that features from a freak with two penises, to swindlers that want to cheat a guy with a chastity belt. Casotto takes on the risks of exposing cultural codes that are more than racy for its time. POR HERNÁN PANESSI - BY HERNÁN PANESSI ITALIA, // VHS D G P F E M Sergio Citti Vincenzo Cerami, Sergio Citti Mauro Berardi, Gianfranco Piccioli Tonino Deli Colli Nino Baragli Gianni Mazza I Jodie Foster, Mariangela Melato, Michele Placido, Gigi Proietti, Paolo Stoppa, Ugo Tognazzi, Franco Citti, Catherine Deneuve CADENAS CALIENTES La errática carrera de la exorcizada Linda Blair tiene en Cadenas Calientes uno de sus puntos más altos. Es que, pese a brotar de los márgenes, las películas de cárceles de mujeres resultaron uno de los pocos subgéneros que resistieron al paso del tiempo: desde Amarga Decepción (Caged, 1950) hasta Caged Fury 2000 (1995), todas tienen lo suyo. Y, por caso, es Cadenas Calientes la oportunidad para ver aquella explotación cinematográfica en su máximo esplendor: escenas de duchas, crímenes sexuales, mafias internas y motines sangrientos. The erratic career of exorcized Linda Blair has in Chained Heat one of its highest points. The thing is, despite originating on the fringes, women s prison films ended up being one of the few subgenres that withstood the test of time: from Caged (1950), to Caged Fury 2000 (1995), they all have their thing. Chained Heat brings the chance to view that cinematographic exploitation to its maximum splendor: shower scenes, sex crimes, internal mobs and bloody mutinies. POR HERNÁN PANESSI - BY HERNÁN PANESSI EEUU, // VHS D G P Paul Nicholas Aaron Butler, Paul Nicholas Jack Cummins, Billy Fine, Lou Paciocco, Mark L. RosenGerhard Scheurich, Monica Teuber, Ernst Ritter von Theumer F E M I Mac Ahlberg Anthony DiMarco Joseph Conlan Henry Silva, John Vernon, Linda Blair, Stella Stevens

242 [24] FICVALDIVIA 241 EROTIC VHS EL CASO LAURA Imaginas tu video en TV en vez de Tom & Jerry?, increpa un extorsionador a su víctima. El chantaje a partir de actos sexuales fue un modus operandi popular en la Argentina de 90 y aquí se erige una historia de pura venganza: Laura, hermana de la protagonista de aquel video, ajusticiará a los malandras uno a uno, de las maneras más insólitas. Con dosis de sexo lésbico, vejaciones y asesinatos con agujas llenas del virus VIH!, esta es una de las gemas menos difundidas del cine erótico criollo. Recomendada para seguidores de Las Guachas, furor trash del FICValdivia Can you picture your video on TV, instead of Tom & Jerry? the blackmailer berated his victim. Extortion out of sexual acts was a popular modus operandi in 1990s Argentina, and here comes a story of pure vengeance: Laura, the sister of that video s protagonist, will execute the crooks one by one, in the most unprecedented ways. With doses of lesbian sex, humiliation and murder by HIV injection!, this is one of the least-promoted gems in Argentine erotic cinema; recommended for the followers of Las Guachas, trash frenzy at FICValdivia POR HERNÁN PANESSI - BY HERNÁN PANESSI ARGENTINA, // VHS D S I Gustavo Ghirardi Daniel Mosquera Marcela Labarca, Romualdo Quiroga, Jorge Schuber

243 MUESTRA UACH 242 UACH PROGRAM

244 MUESTRA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES PHILOSOPHY AND HUMANITIES SCHOOL PROGRAM Sección especial programada por profesores y autoridades de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile, que reflexionará sobre los 50 años de la reforma agraria chilena. A special section programmed by teachers and authorities in the Philosophy and Humanities faculty in Universidad Austral de Chile, reflecting on 50 years since the agrarian reform in Chile.

245 MUESTRA UACH 244 [24] FICVALDIVIA AHORA TE VAMOS A LLAMAR HERMANO Made by Raúl Ruiz during the time of Popular Unity, the coalition that ruled Chile under President Salvador Allende s administration, 1970 to 1973, the picture was shot during the great peasant march in Temuco, to celebrate the law that protects the Mapuche, granting them full citizenship and all associated rights. What emerge in the elders stories are the prosecution and exploitation they suffered for centuries. Hecha por Raúl Ruiz durante la Unidad Popular, coalición que gobernó Chile bajo el Presidente Salvador Allende de 1970 a 1973, la cinta fue filmada durante la gran marcha campesina en Temuco para celebrar la ley que protege al Mapuche, dándole completa ciudadanía y todos sus derechos relacionados. Lo que emerge de las historias de los ancianos es la persecución y explotación que ellos han sufrido por siglos. CHILE, // DCP D Raúl Ruiz P Citelco F Mario Handler E S Carlos Piaggio José de la Vega DIRECTOR RAÚL RUIZ Raúl Ruiz (Chile, ) 1968 Tres Tristes Tigres 1974 Diálogos de Exiliados 1978 La Hipótesis del Cuadro Robado 1983 Las Tres Coronas del Marinero 1997 Genealogías de un Crimen LA EXPROPIACIÓN El filme recoge las acciones de los habitantes del campo en el Sur de Chile y de la CORA (Corporación de la Reforma Agraria). Aunque la acción fue filmada en cuatro días y cuatro noches en 1971, la película solo fue terminada en Francia 1973, tras el golpe militar. The film captures the activities of the inhabitants in the countryside, in southern Chile, and the CORA (Corporation for Agrarian Reform). Although the action was filmed in four days and four nights in 1971, the movie was only finished in France in 1973, after the military coup. CHILE, // DCP D, G, P Raúl Ruiz F Jorge Müller E Valeria Sarmiento S José de la Vega I Delfina Guzmán Nemesio Antúnez, Jaime Vadell, Luis Alarcón, Rodrigo Maturana, Joaquín Eyzaguirre, Nicolás Eyzaguirre DIRECTOR RAÚL RUIZ Raúl Ruiz (Chile, ) 1999 El Tiempo Recobrado 2006 Klimt 2010 Misterios de Lisboa 2012 La Noche de Enfrente 2015 La Recta Provincia

246 [24] FICVALDIVIA 245 UACH PROGRAM EL DESPERTAR DE LA TIERRA The Agrarian Reform was developed in Chile, during the 60s and 70s, as the most relevant social, political, economic and cultural process in Chile, during the 20th century. The end of the large estate and the institution of tenancy changed that backwards, medieval Chile, which had persisted despite the transformations around the world, forever. It was the end of a system of slavery and indignity for vast sectors of the population, and at the same time, it was an unfinished and dramatic process, with the counter reforms enacted after the 1973 coup. La Reforma agraria se constituyo en el Chile de los 60 y 70, como el proceso social, económico, político y cultural más relevante del siglo XX, en Chile. El fin del latifundio y el inquilinato cambiaron para siempre a ese Chile atrasado y medieval que persistía a pesar de las transformaciones que experimentaba el mundo. Fue el fin de un sistema de esclavitud e indignidad de vastos sectores de la población y al mismo tiempo un proceso inconcluso y dramático por lo que fue la contra reforma, luego del golpe de CHILE, // DIGITAL D G P Cristián Galaz Cristián Galaz, Felipe Vera Andrés Castillo F E S David Bravo Felipe Vera Cristián Larrea DIRECTOR CRISTIÁN GALAZ Cristián Galaz (Chile, 1958) 2006 Jose Miguel Carrera el principe de los Caminos 2006 Manuel Rodrigue hijo de la Rebeldía 1999 El Chacotero Sentimental la película 1990 Hay un hombre en la luna

247 MUESTRA FACULTAD ARQUITECTURA Y ARTE UACH U A C H A R Q U I T E C T U R E A N D A R T F A C U L T Y P R O G R A M Sección especial programada por profesores y autoridades de Arquitectura y Arte de la Universidad Austral de Chile, que reflexiona a través del cine sobre otras disciplinas artísticas. A special section programmed by the teachers and authorities in the Architecture and Arts faculty at Universidad Austral de Chile, reflecting through cinema, on other artistic disciplines.

248 [24] FICVALDIVIA 247 UACH PROGRAM Thirty years after Joseph Beuys s death, he feels like a visionary who was, and still is, ahead of his time. Andres Veiel lets the artist speak for himself. From previously unpublished audio and video footage, Veiel creates an associative, porous portrait that, like the artist himself, opens up spaces for ideas rather than proclaiming statements. Veiel s film makes visible the contradictions and tensions that gave rise to Beuys s comprehensive art form. His expanded concept of art feeds directly into today s social, political and moral debates. BEUYS Treinta años después de la muerte de Joseph Beuys, aún se le siente como un visionario que fue, y aún es, adelantado a su tiempo. Andres Veiel deja que el artista hable por sí mismo. Con material de audio y video inéditos, Veiel crea un retrato poroso y asociativo que, como el mismo artista, abre espacio para las ideas, en vez de proclamar edictos. La cinta de Veiel hace visible las contradicciones y tensiones que dieron origen al arte extensivo de Beuys. Su contexto expandido de arte alimenta directamente los debates sociales, políticos y morales de hoy. ALEMANIA, // DCP D, G Andres Veiel S P Thomas Kufus M F Jörg Jeshel Hubertus Müll Ulrich Reuter, Damian Scholl DIRECTOR Andres Veiel (Alemania, 1959) 2017 Beuys 2011 f Not Us, Who? 2001 Black Box BRD 1992 Winter Night s Dream E Stephan Krumbiegel, Olaf Voigtländer I Joseph Beuys ANDRES VEIEL ARTE Y POLÍTICA Arte y Política: (Fragmentos) is a video-archive that covers a sequence of projects reflecting on the crossovers of signs and powers that dominate the political, economic, social and cultural environment, where the debate between artistic creation and critical thought takes place today, in Chile. The fragments in the series a sequence cut short, inevitably partial and incomplete combine works and voices that take on the political aspect in art, according to different strategies of form and content, of language and subjectivity, of symbolic representation and politico-cultural intervention. El archivo-video Arte y política: (fragmentos) recorre una secuencia de proyectos que reflexionan sobre los cruces de signos y poderes que dominan el entorno político, económico, social y cultural en el que se debaten hoy la creación artística y el pensamiento crítico en Chile. Los fragmentos de esta serie una secuencia recortada, inevitablemente parcial e incompleta combinan obras y voces que abordan lo político en el arte según diversas estrategias de forma y contenido, de lenguaje y subjetividad, de representación simbólica e intervención político-cultural. CHILE, // DVD D Nelly Richard G Mariairis Flores, Lucy P E Nury Gaviola: Rodrigo Contreras DIRECTORA Nelly Richard (Francia, 1948) 2004 Arte y Política I II -III Quezada, Diego Parra, Nelly Richard NELLY RICHARD

249 MUESTRA UACH 248 [24] FICVALDIVIA Mexico City, one of the most populated urban centers in the world, grows out of control, and the water supply is a real issue. H20 MX pointedly documents the scarcity, the waste and the grave pollution problems. H20 MX Ciudad de México, una de las urbes más pobladas del mundo, crece sin control y el suministro de agua es un problema real. H2O MX registra puntualmente el desabastecimiento, el desperdicio y los graves problemas de contaminación del agua MÉXICO, // DIGITAL D José Cohen, Lorenzo F Hagerman G Olga Cáceres P José Cohen, Alejandra Bernabé Salinas, Guillermo Rosas, Jaime Reynoso, Sylvestre Guidi, Lorenzo Hagerman, Gaetan Mariage DIRECTORES Lorenzo Hagerman (México,1969) 2016 Aquí Sigo 2014 H2Omx % Qué le pasó a México? Liceaga, Hugo Van Belle Ariel Guzik, Javier Álvarez JOSÉ COHEN, LORENZO HAGERMAN José Cohen (México, 1970) 2014 H2Omx HACER CIUDAD At present, what does it mean making a city? Who operates in the city, in what places, from which ideas and visions? Hacer Ciudad sets out from these questions, to approach a series of projects, Mexican architects have developed out of diverse concepts. These projects take on the role of architecture in Mexico City, as a complex, diverse space, putting an accent on what is possible and what is utopian, looking to improve the quality of life of those who live in, and face the issues of, this megalopolis. Qué significa hacer ciudad hoy? Quiénes operan en la ciudad, en qué lugares, desde cuáles ideas y visiones? Hacer Ciudad parte de estas preguntas para realizar una aproximación a una serie de proyectos desarrollados, desde distintos planteamientos, por arquitectos mexicanos. Estos proyectos abordan el papel de la arquitectura frente a Ciudad de México, como un espacio diverso y complejo, poniendo el acento en lo posible y en la utopía, buscando mejorar las condiciones de vida de quienes habitan y se enfrentan a los problemas propios de esta megalópolis. MÉXICO, // DIGITAL D, F, E G Guillermo Amato, Amanda P Guillermo Amato, Amanda DIRECTOR Guillermo Amato (Uruguay, 1974) 2011 Hacer ciudad Garza Garza, Hugo Royer GUILLERMO AMATO

250 MUESTRA INFANTIL FICVin 249 FICVin PROGRAM

251 FICVin FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA INFANTIL Abejas, espantapájaros, agujeros, libélulas y sapos, bolas de trapos, zorros y mariposas en invierno. Niños en la noche, comidas en fuga, Jacinta y sus palomas, el niño que quería ser un león, algo complicado, vida, mar de árboles, isla de pájaros sombra. Espíritus del bosque, pelusas, identidades. Chile, Brasil, Argentina, Colombia, México, Francia, Alemania, sus personajes, sus narrativas, sus focos de atención, sus formas de mirar para la infancia. Más de treinta cortometrajes, cinco de ellos en competencia. Seis largometrajes internacionales, en total mas de 700 minutos en pantalla para compartir con amigos, en familia, con las comunidades escolares. FICVIN, en este su séptimo año, una vez más les da la bienvenida a niñas, niños, jóvenes y a todas las personas adultas que se dan el tiempo para acompañarlos. Que se apaguen las luces, que comience la función.

252 FICVin CHILDREN S VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Bees, scarecrows, cracks, dragonflies and toads, balls of cloth, foxes and butterflies in winter. Children in the night, eating on the run, Jacinta and her doves, the boy that wanted to be a lion, something complicated, life, a sea of trees, an island of shadow birds. Forest spirits, fuzz, identities. Chile, Brazil, Argentina, Colombia, Mexico, France, Germany, their characters, their tales, their concerns, their ways of looking at childhood. Over 30 shorts, five of them in competition. Six international features, totaling over 700 minutes onscreen, to share with friends, with family, with school communities. FICVIN, in its seventh year, one more time welcomes girls, boys and teens, and all the adults that take the time to come with them. Let the lights go out, and the show begin.

253 FICVIN 252 [24] FICVALDIVIA MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES TESOROS Jacinta (6) nos guía a través de la historia de los hermanitos Dylan (6), Andrea (11) y Lucas (2 y medio), quienes llegan a una caleta en la costa mexicana del Pacífico, para embarcarse con sus nuevos amigos en un viaje de descubrimiento, en búsqueda de un tesoro pirata perdido que siglos atrás fue escondido por Francis Drake. MÉXICO, // DCP D, G, E P G F María Novaro Veit Helmer María Novaro, Pamela Guinea Gerardo Barroso, Lisa Tillinger Jacinta (6) guides us through the story of siblings Dylan (6), Andrea (11) and Lucas (2 and a half) who arrive in a fishing community on Mexico s Pacific coast to set off with their new local friends on a journey of discovery in search of long lost pirate loot left back by Francis Drake, centuries ago. S M Axel Muñoz, Valeria Mancheva, Nerio Barberis Ampersan DIRECTORA MARÍA NOVARO María Novaro (México, 1950) 2010 Las buenas hierbas 2004 La morena 2000 Sin dejar huella 1994 El jardín del edén 1989 Lola C FIGA FILMS SANDRO FIORIN [@] contact@figafilms.com [t]

254 [24] FICVALDIVIA 253 FICVIN MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES ANIDA Y EL CIRCO FLOTANTE La joven artista Anida vive en un circo flotante milenario que navega recorriendo los puertos. Su mejor amigo es un sapo llamado Vicente. Anida posee un gran poder: puede leer el futuro en las manos de la gente. Pero carga también con un hechizo: no puede ver su pasado. El circo está al mando de madame Justine, que no deja salir a nadie de sus dominios. Un amor imposible, un sueño de libertad, poder y aventuras, harán que Anida encuentre su camino y descubra un secreto que cierra esta historia con la magia de los mejores cuentos. The young artist Anida lives in a millennial floating circus that sails from port to port. Her best friend is a toad named Vicente. Anida possesses a great power: she can read the future in people s hands. But, she also bares a hex: she can t see her past. Madame Justine runs the circus, and doesn t let anyone leave her domain. An impossible love, the dream of freedom, power and adventure, will make Anida find her way and discover a secret that will conclude this story with the magic of the best tales. ARGENTINA, // DIGITAL D G P F S I Liliana Romero Liliana Romero, Martín Méndez Oscar Azar, Patricio Resoagli Norman Ruiz Scatmusic Nicolás Scarpino, Gabriela Bevacqua, Adrián Navarro, Alejandro Paker DIRECTORA LILIANA ROMERO Liliana Romero (Argentina, 1968) 2009 Cuentos de la selva 2007 Martín Fierro: la película 2005 El color de los sentidos 2003 El sueño de Ramona Montiel 1996 Tanto te gusta ese hombre C Toma Virtual Clara Isasmendi [@] claraisas@hotmail.com

255 FICVIN 254 [24] FICVALDIVIA MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES BRUJERÍAS Caroline sueña con una vida llena de aventura. Un día, cuando vivía con su Abuela curandera y un problemático gato, Caroline tiene su oportunidad. Mientras mira las pociones sanadoras de su abuela, encuentra una fórmula mágica que la hace volar. Pero la magia no siempre es utilizada para el bien y cuando la maléfica líder de una fábrica se entera de la poción mágica, rapta a la Abuela para quedarse con la receta. Cuando Caroline descubre lo sucedido, entra en acción, iniciando la aventura de su vida, al rescate de su Abuela. Caroline dreams of a life filled with adventure. Then one day, while living with her healer Granny and troublesome cat, Caroline gets her chance. While looking through her granny s healing potions, she stumbles across a magic formula that will make her fly. But magic isn t always used for good, and when the evil leader of a manufacturing company finds out about the magic potion, she kidnaps Granny to steal the recipe. When Caroline finds out, she jumps into action and starts off on the adventure of her lifetime to rescue her Granny. ESPAÑA, BRASIL, // DCP D G P A Virginia Curiá Ánxela Loureiro Pancho Casal Moonbite DIRECTORA VIRGINIA CURIÁ Virginia Curiá (España, 1967) 2015 Caroline and the Magic Potion 2004 Alistán 2002 A Escola das areas 2000 Os Difuntos falaban castelao C LATIDO FILMS MARTA HERNANDO C/ Veneras, 9, 3º; 28013, Madrid; España [@] festivals@latidofilms.com [t]

256 [24] FICVALDIVIA 255 FICVIN MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES QUATSCH Bollersdorf, al centro de Europa, es un lugar tan común y corriente, que el Centro de Investigación del Consumidor lo ha declarado zona de prueba para nuevos productos. Los adultos se alegran ante el reconocimiento de su normalidad y prescinden de todo lo que se salga de la norma. Los perjudicados son los ancianos, que son recluidos en asilos, y sobre todo los niños, cuya fantasía en los sucesivo se intenta coartar. Pero los chicos se defienden con imaginación y anarquía, hasta lograr el caos perfecto. Bollersdorf, at Europe s center, is such a common, unremarkable place that the Center for Consumer Research has declared it a testing ground for new products. The grownups are happy to be recognized as normal, and they do away with anything outside of the norm. The ones affected the most are the old, who are locked up in homes, and above all, the children, whose fantasy from now on will be restricted. But the kids fight back with imagination and anarchy, until achieving perfect chaos. ALEMANIA, // DIGITAL D, P G F E S M I Veit Helmer Hans-Ullrich Krause, Veit Helmer Felix Leiberg Vincent Assmann Julian Cropp Cherilyn MacNeil, FM Einheit, Ingfried Hoffmann, Lars Löhn, Malcolm Arison, Pit Baumgartner Nora Börner, Justin Wilke, Charlotte Röbig DIRECTOR VEIT HELMER C CINEMATECA - FILMARCHIV Goethe Institut Santiago Holanda 100, piso 2, Providencia ISABEL MARDONES [@] isabel.mardones@goethe.de [t] Veit Helmer (Alemania, 1968) 2014 Quatsch und die Nasenbärbande 2011 Baikonur 2008 Absurdistan 2006 Surprise! 12 Filme von Veit Helmer

257 FICVIN 256 [24] FICVALDIVIA MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES OSTWIND Mika tiene 14 y ha perdido el curso. Por eso, no podrá ir de vacaciones con su amiga Fanny. En cambio, habrá de pasarlas con sus libros, en casa de María Kaltenbach, su severa abuela que vive en el campo. Allí, el celular no tiene cobertura, pero hay una granja ecuestre en la que trabaja Sam, un simpático trabajador, y en la que vive Viento del Este, un potro considerado indomable y peligroso. Entre el caballo y la joven nacerá una excepcional amistad, que llevará a ambos a vivir inesperadas aventuras que cambiarán sus vidas. Mika is 14 and just failed her class. For this reason, she will not be able to go on vacation with her friend Fanny. Instead, she will spend it with books, at Mary Kaltenbach s, her severe grandmother that lives in the country. There, her cellphone has no coverage, but there is a horse farm where Sam, the friendly stableboy, works, and where East Wind lives, a stallion considered wild and dangerous. An exceptional friendship will spring between horse and girl, which will lead both to have unexpected adventures that will change their lives. ALEMANIA, // DCP D Katja von Garnier G Kristina Magdalena Henn, Lea Schmidbauer P Ewa Karlström, Martin Moszkowicz, Andreas Ulmke- Smeaton F Torsten Breuer E Dirk Grau M Annette Focks I Hanna Binke, Marvin Linke, Cornelia Froboess DIRECTORA KATJA VON GARNIER C CINEMATECA - FILMARCHIV Goethe Institut Santiago Holanda 100, piso 2, Providencia ISABEL MARDONES [@] isabel.mardones@goethe.de [t] Katja von Garnier (Alemania, 1966) 2015 Forever and a Day 2007 Blood and Chocolate 2004 Iron Jawed Angels 1997 Bandits 1991 Lautlos

258 [24] FICVALDIVIA 257 FICVIN MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES OPEN LGC SKATES ISRAEL Open es el nombre y concepto de la nueva cinta de Longboard Girls Crew (LGC), dirigido por Daniel Etura. La película cuenta con la participación de un grupo diverso de practicantes femeninas del longboard, provenientes de 11 países, que se reúnen en uno de los lugares más comentados de la Tierra. Este viaje en patineta es una declaración femenina, mientras que es una experiencia formativa donde las patinadoras prueban sus habilidades, exploran una nueva cultura, conocen su gente y traen alegría a un lugar que hace tiempo no la experimenta. Open is the name and concept of the new Longboard Girls Crew (LGC) film, directed by Daniel Etura. The movie features a diverse group of female longboarders, hailing from 11 different countries, who get together in one of the most talked about places on Earth. This skate journey screams womanhood, while is also an eye-opener experience through which the riders challenge their skills, explore a new culture, meet its people and bring some joy to a place that hasn t seen much of it lately. ESPAÑA, // DIGITAL D, F, E G P S I Daniel Etura Longboard Girls Crew Playground Studio Ishtar Bäcklund, Cami Best, Valeria Kechichian, Jacky Madenfrost, Gina Mendez, Katie Neilson, Marisa Nuñez, Eider Paredes, Amanda Powell, Jenna Russo, Gádor Salís, Cristina Sanchez, Micaela Wilson, Cindy Zhou DIRECTOR DANIEL EITURA Daniel Etura (Venezuela) 2014 Open C LONGBOARD GIRLS CREW VALERIA KECHICHIAN Augusto Figueroa 32, 5to E; Madrid; España [@] valeria@longboardgirlscrew.com [t] facebook.com/longboardgc

259 FICVIN CORTOMETRAJES 258 [24] FICVALDIVIA MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑAS Y NIÑOS DE 0 A 6 AÑOS INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR KIDS 0-6 YEARS OLD FILM DIRECTOR PAÍS DUR GÉNERO Idad (identidad) Marcela López Pasos Chile 6 Ejercicio fílmico O espantalho dedicado Carlos Avalone Brasil 3 Ejercicio fílmico Naturaleza infantil Rodrigo Beltrán México 4 Ficción El árbol mágico Ignacio Ruiz, Tomás Schuller Chile 6 Ficción A libelula e o sapino Carlos Avalone Brasil 2 Animación El agujero Maribel Suárez México 4 Ficción La mariposa de invierno Ignacio Ruiz, Tomás Schuller Chile 5 Animación Bzzz Anna Cetti, Güicho Nuñez México 4 Ficción Bola de trapos Carlos Avalone Brasil 4 Experimental Fantástico Le renard Minuscule Aline Quertain, Sylwia Skiladz Francia 8 Animación

260 [24] FICVALDIVIA 259 FICVIN SHORT FILMS MUESTRA CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS PARA NIÑAS Y NIÑOS DE + DE 7 AÑOS LATIN AMERICAN SHORT FILM PROGRAM FOR KIDS 7+ FILM DIRECTOR PAÍS DUR GÉNERO Comida en fuga Kallfuco escuela en movimiento Chile 2 Animación El niño y la noche Claudia Ruíz Argentina 15 Animación Las palomas de Jacinta Gustavo Torres México 5 Animación Pelusas Víctor Jara Magna Chile 15 Animación Bah! Damian Yapura Argentina 4 Animación Brígida Ignacio Ruiz, Tomás Schuller Chile 3 Animación W.A.R.F. Kylie Trupp Chile 5 Animación The boy who wanted to be a lion Alois Di Leo Brasil 9 Animación Bzzz Anna Cetti, Güicho Nuñez México 4 Animación

261 FICVIN CORTOMETRAJES 260 [24] FICVALDIVIA MUESTRA CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS PARA NIÑAS, NIÑOS Y JÓVENES DE + DE 14 AÑOS LATIN AMERICAN SHORT FILM PROGRAM FOR KIDS 14+ FILM DIRECTOR PAÍS DUR GÉNERO Carta fílmica: Pinceladas Escuela Olegario Morales de Chile 2 Ejercicio fílmico Musicales Paillaco Carta fílmica: La falda Liceo Bicentenario de Valdivia Chile 2 Ejercicio fílmico larga y el pelo corto Algo complicado Liceo Nuevo Mundo de Mulchen Chile 6 Ficción Vida Colegio Villa La granja de Chile 9 Ficción Mulchen Mar de árboles J. Matías Vasquez Chile 8 Animación O Espírito do Bosque Carla Saavedra Brychcy Brasil 15 Ficción W.A.R.F. Kylie Trupp Chile 5 Animación A veces juegan con muñecas Alexandra López Colombia 9 Ficción La Isla de los Pájaros Tiziana Panizza Chile 13 Experimental Fantástico Sombra Bzzz Anna Cetti, Güicho Nuñez México 4 Animación Finalístas Concurso Explora Varios Chile Varios el Cine Región de Los Ríos

262 CINEMAS C I N E M A S Plataforma del Festival Internacional de Cine de Valdivia que busca vincular el cine con las otras disciplinas artísticas y con la comunidad creativa regional, nacional e internacional, conectando a los creadores con el público. A platform of the Valdivia International Film Festival that seeks to make ties between film, other artistic disciplines and the regional, national and international creative communities connecting creators with the audience.

263 CINEMAS 262 [24] FICVALDIVIA JUEVES 12 20:00 HRS A 21:00 HRS SILVESTRE / 21:00 HRS A 22:00 HRS DENISE ROSENTHAL PRUEBA DE ACTITUD Cuatro adolescentes atractivas pero no muy despiertas roban la prueba que decidirá su futuro universitario y se embarcan en un viaje a la costa chilena, para memorizar cada respuesta. Sin embargo, durante una fiesta llena de excesos, perderán la única copia del examen que les puede garantizar un puntaje perfecto. Four attractive but not too bright teenagers steal the test that will decide their college futures, embarking on a trip to the Chilean coast to memorize every answer. However, during an excess-fueled party night, they ll lose the only copy of the test that can guarantee them a perfect score. CHILE, // DIGITAL D G P Fabrizio Copano, Augusto Matte Valeria Hofmann, Fabrizio Copano Florencia Larrea, Augusto Matte, Gregorio González F E S M Cristián Petit-Laurent Soledad Salfate Claudio Vargas, Roberto Espinoza Mkrni DIRECTORES FABRIZIO COPANO AUGUSTO MATTE Fabrizio Copano, Augusto Matte (Chile) 2016 Prueba de actitud

264 [24] FICVALDIVIA 263 CINEMAS VIERNES 13 16:00 HRS A 17:00 HRS TREMENTINA / 17:00 HRS A 18:00 HRS THEMENTHES 20:00 HRS A 21:00 HRS HOMÍNIDOS / 21:00 HRS A 22:00 HRS PASCUALA ILABACA & FAUNA CANTAR CON SENTIDO, UNA BIOGRAFÍA DE VIOLETA PARRA From the fields, deep and lacking, to Europe, far-off and aging, struggling always advancing, even in her farewell so fleeting, Violeta Parra her arts is showing, through her mishaps conceding. A glimpse into the story of a woman who recovered folklore in a country that forgets. Del campo profundo y carente, a la Europa antigua y distante, luchando siempre adelante, incluso en su despedida galopante, Violeta Parra exhibe sus artes, con sus desventuras mediante. Un vistazo a la historia de la mujer que rescató el folclore de un país que olvida. CHILE, // DIGITAL D Leonardo Beltrán E Claudia Huaiquimilla, DIRECTOR Leonardo Beltrán (Chile) 2016 Cantar con sentido, una biografía de Violeta Parra G Pablo Greene Leonardo Beltrán F Vicente Vergara S Modos Estudios A Enrique Ortega M Raimundo Santander I Mario Lorca LEONARDO BELTRÁN VIOLETA MÁS VIVA QUE NUNCA My mother s friends have memory. Violeta is so present in their lives, they often say, Yes, she s more alive than ever! I have the same impression; I often dream with her, returning from one of her trips. In search of national identity, when you least expect it, she will arrive with her guitar, her recorder and the love of the people. Los amigos de mi madre tienen memoria. Violeta está tan presente en sus vidas que repiten: Sí, está más viva que nunca! Tengo la misma impresión; sueño a menudo con ella volviendo de alguno de sus viajes. En busca de la identidad nacional, el día menos pensado llegará con su guitarra, su grabadora y el amor por su pueblo. CHILE, // DCP D Ángel Parra, Daniel Sandoval I Rojas, Alejandro Jodorowsky, Gastón DIRECTOR Ángel Parra, Daniel Sandoval (Chile) 2017 Violeta más viva que nunca P Paloma Sánchez Soublette, Michele Saffar, M Violeta Parra, Ángel Eduardo Lalo Parra, Carmen I Parra Orrego Ángel Parra, Gonzalo Luisa Cereceda Parra, Paco Ibáñez ÁNGEL PARRA DANIEL SANDOVAL

265 CINEMAS 264 [24] FICVALDIVIA SÁBADO 14 16:00 HRS A 17:00 HRS VIRGEN NEGRA / 17:00 HRS A 18:00 HRS NEGRO E POBLA 20:00 HRS A 21:00 HRS NEGRA MACUMBA / 21:00 HRS A 22:00 HRS JUANITO AYALA LA MENTIRITA BLANCA Debido a la falta de acontecimientos en un pequeño pueblo campesino del sur de Chile, un fracasado periodista se ve forzado a inventar noticias para no perder su trabajo. Al convertirse en el reportero más popular de la región, deberá decidir entre seguir mintiendo y aumentar su fama o contar la verdad y perderlo todo. Due to the lack of interesting events in a small country town in southern Chile, a failed journalist is forced to invent news to keep his job. When he becomes the most popular reporter in the region, he must decide whether to keep lying and increase his fame, or tell the truth and lose everything. CHILE, // DCP D, G Tomás Alzamora S Sebastián Arjona DIRECTOR Tomás Alzamora (Chile, 1989) 2017 La Mentirita Blanca P Pablo Calisto M Martín Schlotfeldt F Jonathan Maldonado I Rodrigo Salinas, Ernesto E Tomás Alzamora, Roberto Doveris Meléndez, Catalina Saavedra, Daniel Antivilo, Jonas Sanche TOMÁS ALZAMORA

266 [24] FICVALDIVIA 263 CINEMAS SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 265 OFFICIAL CHILEAN FUTURE FILM SELECTION

267 JURADO JURY Sergio Fant Programador de cine italiano, después de graduarse de Estudios de Cine y posterior a una experiencia como archivero cinematográfico en la Cineteca di Bologna, continua concibiendo, organizando y curando programas para múltiples salas y festivales, incluyendo el Festival de Roma y la Mostra Internazionale d Arte Cinematografica, en Venecia. En 2012, empieza a trabajar en el Festival de Cine de Locarno, en Suiza, donde hoy es miembro del comité de selección de largometrajes. Es además jefe de programación en el Festival de Cine de Trento y es co-encargado de la programación y distribución de cine italiano para la plataforma CineAgenzia. Italian film programmer, after graduating in Film Studies and following an experience as film archivist at the Cineteca di Bologna, he went on conceiving, organizing and curating programs for several venues and festivals, including the Rome festival and the Mostra Internazionale d Arte Cinematografica in Venice. In 2012 he joined the Locarno Festival in Switzerland, where he is currently member of the features selection committee. He is also the head of programming of the Trento Film Festival, and co-head of the Italian film programming and distribution platform CineAgenzia. Jang Byung Won Programador del Festival Internacional de Cine de Jeonju, en Sur Corea, desde 2000 hasta 2009, Jang es editor en jefe del semanario de cine Film2.0 y coorganizador del Museo Fílmico Director Im Kwon Taek. Jang es coproductor de Free Fall (Gyorgy Palfi), El Movimiento (Benjamin Naishtat), Alive (Park Jung Bum), A Decent Woman (Lukas Valenta Rinner) y The First Lap (Kim Dae Hwan). Enseña teoría cinematográfica, crítica de cine, análisis de películas e historia del cine en Chung-Ang University y Myong-ji University. A programmer at Jeonju International Film Festival in South Korea, from 2000 to 2009, Jang was chief editor at the weekly film journal Film2.0 and coorganizer of Director Im Kwon Taek Film Museum. Jang is co-producer of Free Fall (Gyorgy Palfi), El Movimiento (Benjamin Naishtat), Alive (Park Jung Bum), A Decent Woman (Lukas Valenta Rinner), and The First Lap (Kim Dae Hwan). He teaches film theory, film criticism, film analysis and film history at Chung-Ang University and Myong-ji University. Rebecca de Pas Rebecca de Pas comienza a trabajar con festivales en 2004, en la Cineteca de Bologna. En 2009, empieza su trabajo en el comité de selección de FIDMarseille y es co-encargada de la plataforma de coproducción internacional FID Lab. Además de su vínculo con FIDMarseille, es actualmente miembro del comité de selección para Berlinale Talents y es consejera para el Programa Expandido de Largometrajes. En el pasado, ha sido directora artística de Journées Cinématographiques Dionysiennes y ha colaborado con los festivales de La Roche-sur-Yon, Riviera Maya, el Festival de Cine Medioambiental de París y la sección Orizzonti del festival de Venecia. Rebecca De Pas started working for festivals in 2004, in the Bologna Film Archive. In 2009, she joined FIDMarseille in the selection committee, as well as co-head of the FID Lab, the international co-production platform. Beside her engagement in FIDMarseille, she is currently in the selection committee for the Berlinale Talents, and is advisor for the Feature Expanded Program. In the past, she has been artistic director of the Journées Cinématographiques Dionysiennes, and she collaborated with La Roche-sur-Yon IFF, the Orizzonti section at the Venice IFF, the Riviera Maya Film Festival, and the Environmental Film Festival of Paris.

268 [24] FICVALDIVIA 267 FUTURE CHILEAN CINEMA CINE CHILENO DEL FUTURO Cine Chileno del Futuro es una nueva instancia de FICValdivia en alianza con CinemaChile y la Film Commission Chile para proyectos chilenos en vías de finalización. Esta sección busca contribuir a la internacionalización del cine chileno, dando a conocer las futuras películas nacionales a profesionales del área de la circulación cinematográfica internacional. La instancia, además, posibilita el encuentro entre directores y productores de cine chileno con los profesionales internacionales invitados al FICValdivia 2017, para contribuir a la finalización de sus proyectos y la circulación de los mismos. Luego de una convocatoria pública, FICValdivia seleccionó seis proyectos en estado avanzado de montaje, con producción mayoritariamente chilena y filmados principalmente en territorio nacional. En el marco de las actividades del área de Industria de FICValdivia, serán exhibidos extractos representativos de cada proyecto a profesionales del área de la circulación cinematográfica. A su vez un jurado compuesto por tres destacados profesionales internacionales que viajarán a Valdivia gracias al apoyo de la Film Commission Chile entregará el premio Mejor Película Chilena del Futuro, consistente en 1000 dólares y una beca para que el productor del film asista con estadía, pasaje y membresía al Rotterdam Lab 2018, gracias a CinemaChile.

269 CINE CHILENO DEL FUTURO 268 [24] FICVALDIVIA FUTURE CHILEAN CINEMA Cine Chileno del Futuro (Future Chilean Cinema) is a new instance at FICValdivia, in alliance with CinemaChile and Film Commission Chile, for Chilean projects nearing completion. The objective of this section is to contribute to the internalization of Chilean cinema, promoting future national movies to professionals in the areas of international film circulation. The opportunity also makes it possible for Chilean film directors and producers to meet with international professionals present at FICValdivia 2017, to contribute to project completion and its circulation. After a public call, FICValdivia selected six projects at advanced points in their editing process, primarily Chilean productions filmed mostly inside the country. As part of the Industry activities at FICValdivia, the festival will screen representative samples of each project before film circulation professionals. In turn, a jury made up of three renowned international professionals, who will travel to Valdivia thanks to the support of Film Commission Chile, will adjudicate the Best Future Chilean Film, the prize consisting in USD 1000 and a grant for the movie producer to attend Rotterdam Lab 2018 including, airfare, lodging and membership thanks to CinemaChile.

270 [24] FICVALDIVIA 269 FUTURE CHILEAN CINEMA FRIENDSHIP Un grupo de amigos que se embarcan en la búsqueda de Friendship, una misteriosa isla supuestamente ubicada en el sur de Chile. Ahí habitarían seres extraterrestres con tecnología capaz de sanar gente enferma; algo que se dice, ocurrió con Ernesto de la Fuente. Sus historias se entrecruzarán con la de Ernesto y otros que tuvieron comunicación con la isla hace décadas, y que cambió sus vidas para siempre. Uno de los jóvenes que intenta dar con la isla tiene una particular motivación personal; el poder sanar a su hermano enfermo. D: Peter McPhee P: Peter McPhee PETER MCPHEE A group of friends embarks on the search for Friendship, a mysterious island supposedly located in southern Chile. It is thought that extra-terrestrials live there, with technology capable of healing the infirm; it is said this happened to Ernesto de la Fuente. Their story will crossover with Ernesto s tale, and those of the people that had contact with the island decades ago, something that changed their lives forever. One of the young men trying to locate the island has a particular personal motivation: being able to heal his sick brother. Casa Productora (Production House): La Elefanta Producciones Duración Estimada (Estimated running time): 90 Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Agosto 2018 C: peter.mcpheec@gmail.com

271 CINE CHILENO DEL FUTURO 270 [24] FICVALDIVIA TODO PUEDE SER / ANYTHING COULD HAPPEN Cristina y Susana son las mejores amigas desde que salieron del colegio. Pero ahora, cuando ambas ya pasaron los 30 años, están recomenzando sus vidas. Cristina acaba de divorciarse pero aún no esta lista para su nueva soltería, y Susana está volviendo a vivir a la casa de su madre. Están preparadas para enfrentarse a un momento en sus vidas en que todo puede ser? Cristina and Susana are best friends since they graduated school. But now, during their 30s, both are restarting their lives. Cristina just divorced, but is not ready for her new state as single. Susana is back living with her mother. Are they ready to face this time in their lives where anything could happen? GONZALO MAZA D: Gonzalo Maza P: Alejandro Wise Casa Productora (Production House): Primate Lab Producción de Ideas Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Julio 2018 C: alejandro@primatelab.cl

272 [24] FICVALDIVIA 271 FUTURE CHILEAN CINEMA EL HOMBRE DEL FUTURO / THE MAN OF THE FUTURE Michelsen, un solitario y desarraigado camionero es jubilado a la fuerza. Emprende un último viaje a bordo de su camión hasta Villa O higgins, el llamado fin del mundo por los camioneros australes. A lo largo de su viaje se irá desprendiendo de todo lo que conformaba su vida: dinero, familia, trabajo y salud. Pero lo que parece ser una tragedia se convierte en un viaje de iluminación, puesto que al enfrentarse al final del camino y la naturaleza salvaje, logra redimir los errores del pasado y por primera vez vivir el presente como siempre anhelo: junto a su hija Elena. Michelsen, a lonely and disaffected trucker is forced to retire. He starts on his last trip onboard his truck, towards Villa O Higgins, also known as the end of the world by the southern truck-drivers. On the road, he will detach from everything that used to make up his life: money, family, work and health. But, what seems to be a tragedy becomes a journey of enlightenment, because in facing the end of the road, amidst the wilderness, he is able to atone for past mistakes, and for the first time, live the present like he always wanted, next to his daughter Elena. FELIPE RÍOS D: Felipe Ríos P: Giancarlo Nasi Casa Productora (Production House): Quijote Films, Rampante Duración Estimada (Estimated running time): 90 Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Octubre 2017 C: nasi.giancarlo@gmail.com

273 CINE CHILENO DEL FUTURO 272 [24] FICVALDIVIA NO HACE FALTA PEDIR DISCULPAS NO NEED TO APOLOGIZE Una joven dentista con crisis vocacional no se atreve a confesarle a su marido que no quiere tener hijos. Un oficinista en la quiebra es incapaz de reconocer que no puede pagar un mejor colegio para su hija. El orgulloso dueño de una fábrica no tiene la valentía de aceptar que por error culpó de robo a un desconocido. Tres personajes urbanos enfrentados a encrucijadas en donde la única salida posible parece ser la mentira. A young dentist with a vocational crisis dares not confess to her husband that she doesn t want to have children. A broke office clerk is incapable of recognizing he cannot pay for better schooling for his daughter. The proud owner of a factory is not brave enough to accept he blamed a stranger of a theft by mistake. Three urban characters face crossroads where the only possible way out seems to be lying. D: Moisés Sepúlveda P: Michel Gajardo Casa Productora (Production House): Kungan Project, Madriguera Films Duración Estimada (Estimated running time): 92 Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Diciembre 2017 MOISÉS SEPÚLVEDA C: kungan3@yahoo.es

274 [24] FICVALDIVIA 273 FUTURE CHILEAN CINEMA NONA. SI ME MOJAN, YO LOS QUEMO. NONA. IF YOU SOAK ME, I WILL BURN YOU. CAMILA JOSÉ DONOSO Nona (66), una atípica dueña de casa, vive autoexiliada en un pueblo costero, en un misterioso bosque donde suceden extraños incendios que se le atribuyen al Diablo. Cuando el viento y el pacífico parecen endemoniados, ella y sus vecinos son testigos de un gran incendio forestal que comienza a destruir millones de hectáreas de bosque al sur de Chile. El cielo se llena de humo, el pueblo se asusta con cada alarma de incendio y el caos parece dominar. Nona (66), an atypical homemaker, lives in self-exile in a coastal town, in a mysterious forest where strange fires attributed to the Devil take place. When the wind and The Pacific seem possessed, her neighbors and she witness a large forest fire that starts to destroy millions of hectares of woods in southern Chile. The sky fills with smoke, the town gets frightened with every fire alarm and chaos seems to run riot. D: Camila José Donoso P: Rocío Romero Casa Productora (Production House): Mimbre Duración Estimada (Estimated running time): 80 Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Mayo 2018 C: rocio@mimbreproducciones.cl

275 CINE CHILENO DEL FUTURO 274 [24] FICVALDIVIA DRY MARTINA Martina fue una cantante famosa en Argentina, pero tras una traumática ruptura amorosa perdió su habilidad para cantar y, aún peor, disfrutar del sexo. La llegada de una fanática chilena que dice ser su hermana, junto a su novio, la llevará a viajar a Chile, dónde Martina vivirá una segunda oportunidad amorosa y familiar. Martina was a famous singer in Argentina, but after a traumatic break up, she lost the ability to sing, and what is worse, to enjoy sex. The arrival of a Chilean fan who claims to be her sister together with her boyfriend, will make her travel to Chile, where Martina will get a second chance at love and family. CHE SANDOVAL D: Che Sandoval P: Florencia Larrea Casa Productora (Production House): Forastero en coproducción con Rizoma (Argentina) Duración Estimada (Estimated running time): 90 Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Diciembre 2017 C: florencia@forastero.cl

276 [24] FICVALDIVIA 271 FUTURE CHILEAN CINEMA

277

278 [24] FICVALDIVIA 277 AUSTRALAB AUSTRALAB Laboratorio Austral de Cine: 4 al 13 de octubre AUSTRALAB es la plataforma de industria del cine asociada a un festival más antigua en Chile y, al mismo tiempo, la más vanguardista. Esto último se explica en el hecho de que AUSTRALAB observa y analiza las tendencias de la industria para, en base a ellas, decidir en qué incidir y qué acciones desarrollar. En otras palabras, AUSTRALAB se plantea como una plataforma que evoluciona en función de un diagnóstico permanente del estado del sector. Es esto lo que la ha llevado a no únicamente hacerse cargo de las ya habituales acciones para fomentar la producción o el desarrollo de películas, sino que también de la circulación de las mismas, al tiempo que aborda las temáticas relacionadas al desarrollo y formación de públicos. Bajo esta lógica, si bien fuimos los primeros en organizar encuentros de coproducción y work in progress en Chile (con la presencia más importante y numerosa de profesionales de la industria internacional hasta hoy observada en el país y con las alianzas más fuertes que se han establecido entre una plataforma chilena y plataformas internacionales), replanteamos nuestras acciones cuando este tipo de módulos fueron replicados por plataformas similares en otros festivales, pero sobre todo cuando la producción y el acceso al mercado para los proyectos de películas dejaron de ser el epicentro de las problemáticas para el cine tanto en Chile como en gran parte de América Latina. Nos focalizamos entonces en la calidad de los contenidos y en el trabajo con profesionales de la distribución, exhibición y con aquellos que operan proyectos relacionados con el desarrollo y la formación de públicos. Efectivamente, desde el 2009 a la fecha, AUSTRALAB se ha comprometido con toda la cadena de derechos y de valores del cine, convirtiéndose en la única instancia en hacer esto, no solo en Chile, sino también en América Latina, Además de sus actividades durante FICValdivia, AUSTRALAB ha co-organizado variadas acciones, junto a socios nacionales e internacionales, en otros lugares y otros momentos del año. Así, en sus nueve años de trayectoria, ha estado aliada a un número importante de actores relevantes de la industria internacional, tales como Europa Distribution, ACE-Ateliers de Cinéma Européen, CICAE, la Cineteca de México, el Festival de Cine de Locarno, CINEMART del Festival Internacional de Cine de Rotterdam (IFFR), Bafici, el Festival de Cine de Toulouse, el Festival de Cine de Amiens, EAVE- European Audiovisual Entrepreneurs, y MEDIA Mundus, con quienes hemos desarrollado proyectos concretos, tanto en Valdivia como en los lugares donde estos socios despliegan sus actividades. El carácter flexible y alerta de AUSTRALAB, junto a una constante y atenta observación del medio, ha sido la base de la incidencia de esta plataforma en el desarrollo del sector. Actualmente, este espacio de industria se focaliza en: -El desarrollo de proyectos de largometrajes, con foco en la calidad y en el diseño de un modelo de producción específico para cada uno de ellos. -El fomento a la distribución, exhibición y difusión cinematográfica. -El desarrollo de los públicos de cine. En torno a estos objetivos generales, las acciones concretas de AUSTRALAB 2017 son realizadas a partir de sus cuatro módulos: -3 PUERTOS CINE, del 5 al 9 de octubre: taller para el desarrollo de proyectos de largometraje coorganizado con el festival DISTRITAL de México, con una sesión en octubre en Valdivia y con una segunda sesión en México, en marzo de Valdivia - Locarno Industry Academy, del 11 al 13 de octubre: taller para profesionales jóvenes de la industria que trabajan en la circulación y difusión de películas, en las áreas de ventas, distribución en línea y tradicional, exhibición y programación, para que comprendan los retos de la industria cinematográfica independiente en Chile, Sudamérica y el mundo. -Encuentro de Festivales de AUSTRALAB, el 12 y 13 de octubre: encuentro de los representantes de distintos festivales del país, con foco en la capacitación, el cuestionamiento del rol de los festivales y el desarrollo de metodologías y proyectos para mejorar su gestión. -LARED: Este grupo de distribuidores latinoamericanos independientes, conformados en red y coordinados desde Chile, lleva a cabo desde este año su encuentro anual en México. El grupo se ha conformado para mejorar la circulación de cine independiente de difícil distribución en el continente.

279 AUSTRALAB 278 [24] FICVALDIVIA AUSTRALAB Austral Cinema Lab: October 4 to 13 AUSTRALAB is the oldest cinema industry platform associated with a film festival in Chile, and, at the same time, the most avant-garde. The latter can be explained by the fact that AUSTRALAB observes and analyzes industry trends to decide, based on these, where to deploy our activities. In other words, AUSTRALAB is conceived as a platform that evolves according to a permanent diagnostic of the state of the sector. This has led us to take on not only the habitual actions that foster the development and production of movies, but also their circulation, as well as topics related to the development and education of audiences. Under this logic, we were the first to organize coproduction meetings and works in progress in Chile (with the most important and numerous presence of international industry professionals seen in the country, to date, achieving the strongest alliances established between Chilean and international platforms). However, we rethought our actions, when this kind of modules were replicated by similar platforms at other festivals, but especially when production and market access for these film projects ceased to be at the forefront of the issues in cinema, in Chile and in a large part of Latin America. Our focus then became content quality, and working with professionals in distribution and exhibition, as well as those operating projects related to the development and education of audiences. Indeed, since 2009, AUSTRALAB has committed to the entire chain of rights and value in cinema, becoming the only initiative to do this, no just in Chile, but across Latin America. In addition to our activities at FICValdivia, AUSTRALAB has co-organized diverse actions, together with national and international partners, in other locations and at other times of the year. Thus, in our nine years in existence, we have forged alliances with an important number of relevant actors in the international industry, such as Europa Distribution, ACE- Ateliers de Cinéma Européen, CICAE, the Mexico Film Archive, Locarno Film Festival, CINEMART at International Film Festival Rotterdam (IFFR), Bafici, Toulouse Film Festival, Amiens Film Festival, EAVE-European Audiovisual Entrepreneurs, and MEDIA Mundus, with whom we have developed concrete projects, both in Valdivia, and at the locations where our partners deploy their activities. AUSTRALAB s flexible and alert character, together with a constant and attentive observation of the medium, has been the basis for this platform s influence in the development of the sector. Our industry area is currently focalized on: -The development of feature projects, with an emphasis on quality and the evolution of production models specific to each one of them. -The promotion of film distribution, exhibition and dissemination. -The development of film audiences. Around these general objectives, AUSTRALAB 2017 carries out concrete actions in four modules: -3 PUERTOS CINE, October 5 to 9: workshop for feature project development, co-organized with DISTRITAL Festival, in México, contemplating a session in Valdivia, during October, and a second one in Mexico, in March Valdivia - Locarno Industry Academy, October 11 to 13: workshop for young industry professionals working in the circulation and dissemination of films, in the areas of sales, traditional and online distribution, exhibition, and programming, to understand the current challenges for the independent film industry, in Chile, South America and the rest of the world -AUSTRALAB Festivals Gathering, October 12 to 13: a meeting of representatives from different festivals in the country, with a focus in training, reflecting on the role of festivals, and the development of methodologies and projects to improve management and operation -LARED: network of independent Latin American distributors, coordinated from Chile; this year, they will hold their annual meeting in Mexico. The group has come together to improve the circulation of independent films with difficult distribution across the continent.

280 [24] FICVALDIVIA 279 AUSTRALAB FINANCIA ALIADOS PRINCIPALES COLABORADORES MEDIA PARTNER ALIADOS DISTRITAL

281 AUSTRALAB 280 [24] FICVALDIVIA 3 PUERTOS CINE 3 PUERTOS CINE es una plataforma para el desarrollo de proyectos de largometraje, coorganizado por AUSTRALAB y el festival DISTRITAL de México. 3 PUERTOS CINE tiene dos instancias de taller, la primera en Valdivia, en el marco de AUSTRALAB y la segunda en México, en el marco de DISTRITAL Formación. Durante la sesión de Valdivia, a realizarse entre el 4 y 9 de octubre de 2017, los directores tienen tutorías con Paula Astorga, Roberto Contador, Erick Gonzalez, Mariano Llinás y Martín Rejtman, donde se abordan los aspectos estéticos, narrativos y conceptuales de cada proyecto. A la sesión de México vuelven los mismos doce directores, esta vez acompañados de sus productores, para seguir trabajando en estos aspectos, pero además en torno a lo relacionado a la financiación del proyecto, en la perspectiva de pensar un modelo acorde a las necesidades específicas de cada uno. Los tutores de la sesión organizada por AUSTRALAB en Valdivia de 3 PUERTOS CINE 2017 son: 3 PUERTOS CINE is a platform for feature project development, co-organized by AUSTRALAB and DISTRITAL Festival, in Mexico. 3 PUERTOS CINE has two workshop instances, the first one in Valdivia, as part of AUSTRALAB activities, and the second, in Mexico, in the context of DISTRITAL Formación. In the Valdivia sessions, October 4 to 9, 2017, directors will receive tutoring with Paula Astorga, Roberto Contador, Erick Gonzalez, Mariano Llinás and Martín Rejtman, addressing aesthetic, narrative and conceptual aspects in each project. The same twelve directors will attend the Mexico sessions, buy this time with their producers in tow, to continue working on these aspects, but also, on issues regarding project funding, with the perspective of developing models tailored to each one s specific needs. The tutors for the 3 PUERTOS CINE 2017 Valdivia sessions, organized by AUSTRALAB are: PAULA ASTORGA Directora de DISTRITAL, productora, académica y consultora de proyectos En 2004, funda el Festival Internacional de Cine Contemporáneo FICCO ( ). En 2010, toma la Dirección general de la Cineteca Nacional de México ( ). A lo largo de su carrera se ha dedicado a la distribución, a la producción, a la programación en festivales y a la academia. Actualmente produce Inzomnia el primer largometraje en animación stop-motion hecho en México, bajo la dirección de Luis Téllez, además de Trigal, de Anabel Caso (en desarrollo) y el documental DMX, de Ricardo Lozano, estos dos últimos en producción. Es también Directora artística del Festival DISTRITAL, desde donde además, co-dirige el laboratorio de proyectos en desarrollo 3 PUERTOS CINE. Director at DISTRITAL, producer, faculty and project consultant In 2004, Astorga founded the Mexico City International Contemporary Film Festival FICCO ( ). In 2010, she took on the general direction at the Mexico National Film Archive ( ). Throughout her career, she has worked in distribution, production, festival programming and academia. She is currently producing Inzomnia, the first stop motion feature made in Mexico, directed by Luis Téllez, in addition to Trigal, by Anabel Caso (in development) and the documentary DMX, by Ricardo Lozano, both in production. She is also artistic director at DISTRITAL Festival, where she also codirects the project development lab 3 PUERTOS CINE. ROBERTO CONTADOR Dramaturgo, guionista y director de cine Como dramaturgo participa en la XIV Muestra de Dramaturgia Nacional con la obra Clavo crudo a dos centavos. En el centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, escribe Lamedero, montado en el Centro Cultural GAM por el director Guillermo Ugalde. Su obra Reducida se presenta en Matucana 100, dirigida por Heidrun Breier. Ha dirigido dos largometrajes: Guiñar el diamante y Requiebros, este último en proceso de edición, y el mediometraje Desde el estómago, codirigido con Gonzalo San Martín. Colabora como guionista, montajista y asistente de dirección en los documentales, El eco de las canciones y Una vez la noche, de la directora Antonia Rossi. Se desempeña en las mismas labores en el cortometraje Destellos en la piscina, también de Antonia Rossi. Playwright, scriptwriter and film director As a playwright, he participated in the 14th National Theater Series, with the play Clavo crudo a dos centavos. For the centennial of Miguel de Cervantes s death, he wrote Lamedero, brought to the stage at the GAM Cultural Center, by director Guillermo Ugalde. His play Reducida showed at Matucana 100, under the direction of Heidrun Breier. He has directed two features: Guiñar el diamante and Requiebros, the latter currently in post-production, and the medium-length Desde el estómago, codirected with Gonzalo San Martín. He has collaborated as scriptwriter, editor and assistant director in the documentaries El eco de las canciones and Una vez la noche, and in the short film Destellos en la piscina, all by director Antonia Rossi.

282 [24] FICVALDIVIA 281 AUSTRALAB 3 PUERTOS CINE ERICK GONZÁLEZ Director de AUSTRALAB, programador y consultor de proyectos Actualmente, es director de AUSTRALAB, por un lado un laboratorio para el desarrollo de proyectos, y por otro una plataforma de reflexión y de prácticas para el mejoramiento de la circulación de cine independiente. Es además director de programación de CasaPlan, centro de producción y difusión de arte Contemporáneo en Valparaíso, Chile. Entre 2008 y el primer semestre de 2016, es director de programación del Festival de Cine Latinoamericano de Toulouse, y miembro del comité de selección de Cine en Construcción tanto para las ediciones de Toulouse, como las de San Sebastián. Es quien creara y en un primer momento coordinara LARED, una reciente agrupación de distribuidores de seis países latinoamericanos, que tiene como objetivo hacer circular cine independiente en la región. Director at AUSTRALAB, programmer, project consultant González is currently director at AUSTRALAB, a project development lab, but also a platform to reflect on and improve practices in independent film circulation. He is also programming director at CasaPlan, a center for the production and dissemination of Contemporary art in Valparaiso, Chile. Between 2008 and 2016, he was programming director at the Toulouse Latin American Film Festival, and a member of the selection committee at Cine en Construcción, for both the edition in Toulouse and in San Sebastian. He is creator and initial coordinator of LARED, a recently formed network of distributors from six Latin American countries, with the objective of circulating independent films in the region. MARIANO LLINÁS Director de cine Dirige Balnearios (2002), Historias extraordinarias (2008) y La Flor (en post-producción). Cofunda en 2003 la compañía de producción El Pampero Cine, en Argentina, por medio de la cual realiza las galardonadas Castro (2009), dirigida por Moguillansky; Ostende (2011) y La mujer de los perros (2015), ambas dirigidas por Laura Citarella, y otros. Tutor en desarrollo de proyectos, especialista invitado desde la primera edición de 3 PUERTOS CINE en 2014, es profesor en la Universidad del Cine, Argentina. Film director He is director of Balnearios (2002), Historias extraordinarias (2008) and La Flor (in post-production). In 2003, he cofounded the production house El Pampero Cine, in Argentina, through which he has made the award-winning Castro (2009), directed by Moguillansky; Ostende (2011) and La mujer de los perros (2015), both directed by Laura Citarella, and others. A tutor in project development, he has been our guest since the first edition of 3 PUERTOS CINE, in 2014; he is a faculty at Universidad del Cine, in Argentina. MARTÍN REJTMAN Director de cine y escritor Antes de hacer su ópera prima, Rapado (1992), realiza dos mediometrajes: Doli vuelve a casa ( ) y Sitting on a Suitcase (1986). Más tarde dirige Silvia Prieto (1999), Los guantes mágicos (2003) y el documental Copacabana (2006). Codirige, junto a Federico León, Entrenamiento Elemental para Actores (2008) y realiza Dos disparos (2014). En los últimos años se han hecho varias retrospectivas de sus películas, en Bafici, FICValdivia y en el Lincoln Center, de Nueva York, entre otras. Además de ser director de cine, Martín Rejtman es escritor y ha publicado cuentos y guiones desde Film director and writer Before his debut feature, Rapado (1992), Rejtman made two medium-lengths: Doli vuelve a casa ( ) and Sitting on a Suitcase (1986). Later, he directed Silvia Prieto (1999), Los guantes mágicos (2003) and the documentary Copacabana (2006). Together with Federico León, he codirected Entrenamiento Elemental para Actores (2008). More recently, he made Dos disparos (2014). Several retrospectives of his films have been organized, at Bafici, FICValdivia, and the Lincoln Center, in New York, among others. Aside from being a film director, Martín Rejtman is an author, having published stories and scripts, since 1992.

283 AUSTRALAB 282 [24] FICVALDIVIA 3 PUERTOS CINE El proceso de selección, que se desarrolló en dos fases, estuvo a cargo de un comité conformado por lectores de Argentina, Chile, México, Costa Rica y Perú: Paula Astorga (México), Directora de DISTRITAL, productora, académica y consultora de proyectos Karina Avellán (Costa Rica), productora, distribuidora y profesora universitaria Cecilia Barrionuevo (Argentina), programadora del Festival de Cine de Mar del Plata y co-editora de Las Naves Cine John Campos Gómez (Perú), programador del festival Transcinema y crítico de cine Roberto Contador (Chile), dramaturgo, guionista y director de cine Elisa Eliash (Chile), directora de cine y profesora universitaria Erick González (Chile), Director de AUSTRALAB, programador y consultor de proyectos Mariano Llinás (Argentina), director de cine Nicolás Pereda (México), director de cine y profesor universitario Marcelo Quesada (Costa Rica), productor y distribuidor Clara Taricco (Chile), Productora ejecutiva de AUSTRALAB y productora The selection process, which took place in two stages, was overseen by a readers committee from Argentina, Chile, Mexico, Costa Rica and Peru: Paula Astorga (Mexico), director at DISTRITAL, producer, faculty and project consultant Karina Avellán (Costa Rica), producer, distributor and university faculty Cecilia Barrionuevo (Argentina), programmer at Mar del Plata Film Festival, and co-editor at Las Naves Cine John Campos Gómez (Peru), programmer at Transcinema Film Festival and film critic Roberto Contador (Chile), playwright, scriptwriter and film director Elisa Eliash (Chile), film director and university faculty Erick González (Chile), director at AUSTRALAB, programmer and project consultant Mariano Llinás (Argentina), film director Nicolás Pereda (Mexico), film director and university faculty Marcelo Quesada (Costa Rica), producer and distributor Clara Taricco (Chile), executive producer at AUSTRALAB and producer

284 [24] FICVALDIVIA 283 AUSTRALAB LOS RESTOS FÓSILES / FOSSIL REMAINS En vísperas de elecciones, un equipo de rodaje llega a la costa a filmar una película de bajo costo. Un hallazgo de restos fósiles va a condicionar las escenas finales. Por otro lado, un joven policía es testigo d e un tiroteo entre otros policías en la universidad. Ningún medio de comunicación levanta la noticia. Un sector de la juventud promete tomas universitarias, barricadas y manifestaciones. On the eve of the elections, a film crew arrives in the coast to make a low-budget movie. The finding of fossil remains will condition the final scenes. On the other hand, a young police officer witnesses a shoot out between other cops at the university. No media outlet picks up the news. A group young people promise more barricades, demonstrations and university occupations. Argentina D: Jerónimo Quevedo P: María Victoria Marotta C: quevedo.jero@gmail.com maria.victoria.marotta@gmail. com JERÓNIMO QUEVEDO BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR S BIO Jerónimo es director y productor. Dos de sus cortometrajes, La mujer perseguida y Enfrentar animales salvajes, han sido seleccionados en más de 50 festivales alrededor del mundo. Un puma, su productora, realiza El auge del humano de Teddy Williams, ganadora del Pardo d oro en el 69 Festival de Locarno. Jerónimo is a director and producer. Two of his shorts, La mujer perseguida and Enfrentar animales salvajes, have been selected at over 50 festivals in the world. Un puma, his production house, made El auge del humano, by Teddy Williams, recipient of the Pardo d oro at the 69 Locarno Festival.

285 AUSTRALAB 284 [24] FICVALDIVIA DINASTÍA / DYNASTY Artista visual y cineasta argentina, estudia diseño de imagen y sonido en la UBA y realiza el programa de cine de la Universidad Torcuato Di Tella. Escribe y dirige los cortometrajes Una llanura y Pesquisa (Bafici 2017, Lake View International Film Festival 2017). Su obra audiovisual se ubica entre el documental y el cine de arte y ensayo. Argentine visual artist and filmmaker, she studied image and sound design at UBA, and studied in the film program at Universidad Torcuato Di Tella. She wrote and directed the short films Una llanura and Pesquisa (Bafici 2017, Lake View International Film Festival 2017). His audiovisual work lies somewhere between documentary and essay and art cinema. Argentina D: Pamela Bertoni C: PAMELA BERTONI pambertoni@gmail.com BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR S BIO La directora regresa a la fiesta popular de su pueblo quince años después de haber sido coronada reina, con la intención de documentar la preparación de las postulantes y de la reina saliente para las ceremonias de coronación y entrega de atributos. Estas imágenes desencadenan una serie de recuerdos de su madre y su abuela, a la vez que esbozan un retrato de una localidad de provincia. The director returns to her town s popular festivities, fifteen years after being crowned queen, with the intention of documenting the preparations of the candidates and the outgoing queen for the ceremonies to come. These images trigger a series of memories about his mother and grandmother, while at the same time painting the portrait of a provincial town.

286 [24] FICVALDIVIA 285 AUSTRALAB QUE VIVIR SEA TU VENGANZA O PINA CONTRA EL PORVENIR / MAY LIVING BE YOUR VENGEANCE OR PINA VERSUS THE IMMINENT ARRIVAL OF THINGS TO COME Pina viaja a Ciudad de México para encontrarse con su novio, un patán que la convenció de prestarle dinero, pero en cambio se encuentra con Luisa y descubre que no necesita a un hombre a su lado para disfrutar la vida y encontrarse consigo misma. Pina travels to Mexico City to meet her boyfriend, a slob that convinced her to loan him money, but instead, she meets Luisa and discovers she no longer needs a man by her side to enjoy life and find herself. RAÚL FUENTES México D: Raúl Fuentes P: Yezin Carrillo C: fuentes.raulfuentes@gmail.com yezin@me.com BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR S BIO Egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) de la UNAM, es director y guionista del largometraje Todo el mundo tiene a alguien menos yo, que participa en más de 50 festivales alrededor del mundo, incluyendo Raindance, AFI Fest, Chicago International Film Festival y World Cinema Amsterdam, obteniendo el premio Mayahuel a la mejor fotografía en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara, entre otros. Escribe y dirige el largometraje Anadina, recién estrenado en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara. A graduate of Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) at UNAM, he is director and scriptwriter of the feature Todo el mundo tiene a alguien menos yo, which participated in over 50 festivals around the world, including Raindance, AFI Fest, Chicago International Film Festival and World Cinema Amsterdam, receiving the Mayahuel award for best cinematography at the Guadalajara International Film Festival, among others. He also wrote and directed the full-length Anadina, recently premiered at the Guadalajara International Film Festival.

287 AUSTRALAB 286 [24] FICVALDIVIA INSPECCIÓN EN LA TIERRA / INSPECTION ON EARTH Una imagen espacial vista desde una nave intergaláctica. Un hombre sesentón le cuenta a su esposa que tuvo un sueño donde llegaban los extraterrestres para analizar los riesgos de potenciales crisis sociales en Argentina. Un romance fugaz entre un alienígena y la esposa del hombre; Un grupo de personas votando, otras participando en marchas políticas y otras haciendo cosas en soledad An image of space seen from an intergalactic ship: a man in his 60s tells his wife he had a dream where extra-terrestrials arrived to analyze the risks for potential social crises in Argentina. A fleeting romance between an alien and the man s wife; A group of persons voting, others participating in political demonstrations and doing things alone MARIANO LUQUE Argentina D: Mariano Luque P: Julia Rotondi C: marianoluq@gmail.com BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR S BIO Licenciado en Cine y TV de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina dirige los cortos Secundario, Sociales y Así me duermo. Su primera película Salsipuedes participa en La Cinéfondation de Cannes 2011, en versión corta, y luego, en su versión de largometraje, se estrena en la Berlinale Su segundo film, Otra madre, recibe el apoyo de HBF, estrenando en IFFR With a degree in Film and TV from Universidad Nacional de Córdoba, Argentina he directed the shorts Secundario, Sociales y Así me duermo. A short version of his movie Salsipuedes participated at Cannes 2011 Cinéfondation, and later, the feature version premiered at Berlinale His second full-length, Otra madre, received backing from HBF and premiered at IFFR 2017.

288 [24] FICVALDIVIA 287 AUSTRALAB CUANDO MI VIDA ERA MI VIDA / WHEN MY LIFE WAS MY LIFE La película se adentra en la historia de la mafia del reemplazo, organización latinoamericana basada en la triple frontera que oculta a forajidos en casas al interior de Brasil. Griselda, la líder de la mafia, explica con naturalidad su funcionamiento y la historia de Miguel, uno de esos fugitivos. The film delves into the story of the replacement mafia, a Latin American organization based on the triple border that hides outlaws in homes inside Brazil. Griselda, the leader of the mob, plainly explains their functioning and the story of Miguel, one of those fugitives. Brasil D: Carolina Markowicz P: Mayra Auad C: CAROLINA MARKOWICZ carolina.markowicz@yourmama.com.br conteudo@yourmama.com.br BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR S BIO Dirige el corto Edificio Tatuapé Mahal, que celebra su estreno mundial en TIFF y luego es seleccionado en más de 200 festivales. Dirige también 69-Praça da Luz, exhibido en el MoMa de Nueva York y ganador del Festival de Rio. Postergados es su más reciente proyecto. Es una de los diez cineastas invitados al TIFF Talent Lab She directed the short film Edificio Tatuapé Mahal, which held its world premiere at TIFF and was later selected at over 200 festivals. She also directed 69-Praça da Luz, which screened at MoMA in New York and triumphed at the Rio Festival. Postergados is her latest project. She was one of ten filmmakers invited to TIFF Talent Lab 2015.

289 AUSTRALAB 288 [24] FICVALDIVIA MUSSOLINI MI HA DETTO / MUSSOLINI TOLD ME Mi abuelo Antonio fue secretario del Partido Fascista italiano. Una contraorden lo salvó de morir colgado junto a Mussolini en la plaza de Milán. Mi abuela no supo de este cambio y fue a la plaza a buscarlo entre los cadáveres. Cuatro años después emigraron a Argentina. Mussolini mi ha detto va en busca de un pasado secreto, deshaciendo el nudo que une lo familiar a lo siniestro, mi vida a la suya. My grandfather Antonio was secretary at the Italian Fascist Party. A countermand saved him from hanging next to Mussolini, in the Milan Square. My grandmother did not find out about this change, and went to the square to look for him amid the dead bodies. Four years later, they migrated to Argentina. Mussolini mi ha detto goes searching for a secret past, undoing the knot that ties what is familiar to what is sinister, my life to his. TOIA BONINO Argentina D: Toia Bonino P: Federico Posternak C: toiabonino@yahoo.com.ar federico@bonecofilms.com BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR S BIO Licenciada en Artes Visuales de la IUNA y en Psicología de la UBA, expone su filmografía en Marfici 2012 y en El cine es otra cosa (MAMBA, 2015). Participa en Hors Pistes (Centro Pompidou, 2012). En Bafici 2017, obtiene el premio a mejor dirección con su primer largo documental Orione. Toia holds a degree in Visual Arts from IUNA and in psychology, from UBA. Her filmography screened at Marfici 2012 and at El cine es otra cosa (MAMBA, 2015). She participated in Hors Pistes (Centre Pompidou, 2012). At Bafici 2017, she received best direction for her first feature documentary Orione.

290 [24] FICVALDIVIA 289 AUSTRALAB SANGRE PROPIA / OWN BLOOD Rocío (52) es una madre soltera que vive aislada junto a sus dos hijos Isadora (12) y Felipe (7) en un campo al sur de Chile. Convencida de que las demás personas quieren herir a su familia, educa estrictamente a sus hijos en casa y no les permite salir, hasta el punto de que sus temores a los peligros del mundo exterior la harán poner en riesgo la vida de su hijo. Rocio (52) is a single mother that lives isolated, together with her two children, Isadora (12) and Felipe (7) in the southern Chile countryside. Convinced that others want to hurt her family, she educates her children exclusively at home, and does not let them to go out, to the point that her fears for the dangers in the outside world will make her put her son s life at risk. Chile D: Andrea Castillo P: Alejandra Rosales C: ANDREA CASTILLO andrea.castillo@ug.uchile.cl alejandra@merced.cl BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR S BIO Estudiante de quinto año de la Carrera de Cine y Televisión de la Universidad de Chile, es directora y guionista de los cortometrajes Non Castus, mención especial del jurado en el 69 Festival de Locarno, y Bilateral. Actualmente escribe su primer largometraje. A fifth year student of Film and Television at Universidad de Chile, she is director and writer of the shorts Non Castus, special jury mention at 69th Locarno Festival, and Bilateral. She is currently writing her first feature.

291 AUSTRALAB 290 [24] FICVALDIVIA LA NIÑA / THE GIRL Cómo hacer una película sobre cómo crecer y vivir con un padre cineasta? Trabajando en uno de sus rodajes, me encontré con la excentricidad del director de cine. Me encontré con un padre real, que respondía a los valores de otro mundo, donde las drogas y la ilegalidad aceleran y fragmentan la vida. Impulsada por el deseo de construir una memoria de mi padre, comencé a registrarlo con mi cámara. Me di cuenta que mi primera película hablaría de la muerte de un ídolo y de la búsqueda de mis propias imágenes del mundo. How to make a film about growing up and living with a filmmaker father? Working in one of his productions, I encountered the eccentricity of the film director. I encountered a real father, one that responded to the values of a different world, where drugs and illegal activity accelerate and fragment life. Driven by the desire to build my father s memory, I began recording him with my camera. I realized that my first movie would speak of the death of an icon, and of the search for my own images of the world. Colombia D: Mercedes Gaviria P: Jhonny Hendrix Hinestroza C: MERCEDES GAVIRIA mechigaviria@gmail.com hendrix@antorchafilms.com BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR S BIO Realiza estudios de dirección cinematográfica en la Universidad del Cine de Buenos Aires, Argentina. Dirige los cortometrajes Castillo de arena, Polvo de barro (seleccionado en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias 2014) y Silencio antes (seleccionado en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias 2016 y en la Competencia de Cortos Argentinos de Bafici 2016). She studied film direction at Universidad del Cine, in Buenos Aires, Argentina. She directed the shorts Castillo de arena, Polvo de barro (selected at the 2014 Cartagena de Indias International Film Festival) and Silencio antes (selected at 2016 Cartagena de Indias International Film Festival, and in the Argentine Short Film competition at Bafici 2016).

292 [24] FICVALDIVIA 291 AUSTRALAB CASETES / TAPES Jorge, tres veces Mr. Cuba, se fue en una balsa con su esposa embarazada y cinco amigos físico-culturistas en En unos casetes de audio, quedó grabado el viaje y los relatos de la vida en la Base Naval de Guantánamo. Luego, en cintas VHS, quedaron las impresiones de la llegada al sueño americano. Mi primo ha permanecido en EEUU los últimos 20 años. Yo era una niña cuando se fue y esta película nace del recuerdo de ver a mi tía pegada a la grabadora y a la pantalla cuando recibía aquellos casetes. Jorge was Mr. Cuba three times. He left on a raft, along with his pregnant wife and five bodybuilding friends, in Recorded in audiotapes were the trip and accounts of life at the Guantánamo Naval Base. Later, the impressions of the arrival to the American dream were recorded in VHS tapes. My cousin has remained in the US for the last 20 years. I was a child when he left, and this film is born out of the memories of my aunt, glued to the recorder and the screen, whenever those tapes would arrive. Cuba D: Orisel Castro López P: York Neudel C: ori.selcl@gmail.com yorkneudel@gmx.de ORISEL CASTRO LÓPEZ BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR S BIO Formada como editora y directora de cine en el ISA (Universidad de las Artes de Cuba) y en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños (EICTV), ha dirigido documentales y obras experimentales como El hombre que siempre hizo su parte (2017) y La caja de música (2010), exhibido en festivales como Sao Paulo, Mar del Plata, DOC BsAs, Documenta Madrid, entre otros. Educated as a film editor and director at ISA (Universidad de las Artes de Cuba) and at Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños (EICTV), she has directed documentaries and experimental pieces such as El hombre que siempre hizo su parte (2017) and La caja de música (2010), screened at festivals such as Sao Paulo, Mar del Plata, DOC BsAs, Documenta Madrid, and others.

293 AUSTRALAB 292 [24] FICVALDIVIA QUEBRADA IGNACIA / IGNACIA CREEK Juan nunca ha aprendido a estar solo. Hombre de ciudad, ahora vive en el bosque lluvioso de la Península de Osa, rodeado de verde, libros y manuscritos. A pesar de haber intercambiado muy pocas palabras con ella, Juan se obsesiona con Ignacia, la mujer del cuidador de su finca. Existe esa mujer que apenas sabe leer pero recita de memoria Platero y yo? En un pueblo ahora convertido en su purgatorio y de la mano de varias mujeres, Juan intenta darle sentido a su soledad. Juan never learned to be alone. A city man, he now lives in the Osa Peninsula rain forest, surrounded by greenery, books and manuscripts. Despite having exchanged few words with her, Juan is obsessed with Ignacia, wife of his ranch s caretaker. Does that woman, who barely knows how to read, yet can recite from memory Platero y yo, really exist? In this town that has become his purgatory, hand in hand with several women, Juan tries to give meaning to his solitude. Costa Rica D: Álvaro Torres Crespo P: Santiago Durán Mora C: ÁLVARO TORRES CRESPO atorrescrespo@gmail.com santiagodur@gmail.com BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR S BIO Productor audiovisual del Northwest Film Center, en Oregon, Máster en cine y guión de la Universidad de Texas, en Austin, recién finaliza su largometraje Nosotros las piedras, documental sobre los obreros del Pacífico Sur de Costa Rica, con el que participa en el Talent Campus de la Berlinale. Audiovisual producer from the Northwest Film Center, in Oregon, and Master in film and script from the University of Texas, in Austin, he recently finished his full-length documentary Nosotros las piedras, about the laborers in Costa Rica s southern Pacific, with which he participated at the Berlinale Talent Campus.

294 [24] FICVALDIVIA 293 AUSTRALAB EL HOMBRE SIN MARCO / THE MAN WITHOUT A FRAME Eugenio a sus 70 años ha perdido a su mujer inesperadamente. Su nueva rutina solitaria lo obsesiona con un espacio vacío en la muralla: se trata de un autorretrato que hizo su mujer y que antes de morir, envía a enmarcar en una tienda desconocida. La búsqueda del cuadro se transforma en un viaje absurdo donde finalmente quien se pierde es él mismo. At 70, Eugenio has unexpectedly lost his wife. In his new solitary routine, he becomes obsessed with an empty space on the wall: before dying, his wife sent a self-portrait to get reframed at an unknown shop. The search for the painting becomes an absurd voyage, where in the end, the one that becomes lost is himself. MARTÍN SEEGER Chile D: Martín Seeger P: Antonino Ballestrazzi C: martin@escuelacine.cl antoninob@escuelacine.cl BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR S BIO Estudia en la Escuela de Cine de Chile y se especializa en guión en Buenos Aires. Trabaja como académico en la Escuela de Cine de Chile. Dirige Personas y cosas (documental, 2005), Las traducciones de Piotr Herroll (cortometraje, 2006) y Piotr: una mala traducción (largometraje, 2011). Seeger studied at Escuela de Cine de Chile, and specialized in script, in Buenos Aires. He teaches at Escuela de Cine de Chile, and directed Personas y cosas (documentary, 2005), Las traducciones de Piotr Herroll (short film, 2006) and Piotr: una mala traducción (feature, 2011).

295 AUSTRALAB 294 [24] FICVALDIVIA EL VERANO DE LEONOR / LEONOR S SUMMER En un apático pueblo rural, una adolescente soñadora ve truncada la exploración de su sexualidad al morir su madre, teniendo que hacerse cargo de sus hermanos. In an apathetic rural town, a teenage daydreamer sees the exploration of her sexuality cut short by her mother s death: she must now take charge of her siblings. Chile D: Felipe Piffardi FELIPE PIFFARDI C: felipepiffardi@gmail.com BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR S BIO Egresado de la carrera de cine de la Universidad ARCIS en 2008, ha dirigido varios cortometrajes y videos. Actualmente se encuentra terminando la post producción de su mediometraje Quince dieciséis y desarrollando el guión de su primer largometraje El verano de Leonor. A film graduate from Universidad ARCIS in 2008, he has directed several shorts and videos. He is currently finishing post-production on his medium-length Quince dieciséis, and developing the script for his first feature El verano de Leonor.

296 [24] FICVALDIVIA 295 AUSTRALAB Valdivia - Locarno Industry Academy International Valdivia Locarno Industry Academy International es una nueva iniciativa organizada en colaboración por AUSTRALAB de FICValdivia, y el Festival Internacional de Cine de Locarno. El objetivo de este taller es formar a profesionales jóvenes de la industria que trabajan en las áreas de ventas, distribución en línea y tradicional, exhibición y programación, así como ayudarlos a generar redes de trabajo a nivel internacional. Este módulo ayuda a los participantes no solo a capacitarse en el oficio en el cual se desarrollan, sino que a entender los retos de la industria cinematográfica independiente en Chile, Sudamérica y el mundo. La primera edición de Valdivia Locarno Industry Academy se realizará entre el 11 al 13 de octubre. Ofrece a un grupo de participantes de Chile y Latinoamérica la oportunidad de trabajar con profesionales y tutores de relevancia en la industria internacional. Industry Academy se realiza por primera vez en el Festival de Locarno 2014, y hoy tiene tres sesiones en América Latina, una de ellas organizada en alianza con AUSTRALAB. Fue creado para posicionar en la industria a jóvenes profesionales que trabajen en las áreas de ventas internacionales, marketing, distribución, exhibición y programación (festivales, cine-clubs, museos, cinematecas) y también para visibilizar la importancia de la circulación en la industria cinematográfica. El objetivo de Locarno Industry Academies International es también construir un puente a través de diferentes mercados en Europa, Latinoamérica y América del Norte. Valdivia Locarno Industry Academy International is a new initiative, organized in collaboration, by AUSTRALAB at FICValdivia and the Locarno International Film Festival. The objective behind this workshop is to train young industry professionals that work in the areas of sales, traditional and online distribution, exhibition and programming, and also to assist them in generating international networks. This module helps participants not only to develop skills of the trade, but also to understand the challenges for the independent film industry in Chile, South America and the rest of the world. The first edition of Valdivia Locarno Industry Academy will take place on October 11 to 13. It will offer a group of participants from Chile and Latin America the chance to work with relevant international industry professionals and tutors. Industry Academy was held for the first time at the 2014 Locarno International Film Festival. It currently holds three sessions in Latin America, one of which is done in alliance with AUSTRALAB. It was created to position in the industry young professionals working in the areas of international sales, marketing, distribution, exhibition, and programming (festivals, cinema-clubs, museums, film archives), and also to bring to light the importance of circulation in the cinematographic industry. The objective of Locarno Industry Academies International is also to build bridges across the different markets in Europe, Latin and North America.

297 AUSTRALAB 296 [24] FICVALDIVIA Encuentro de Festivales de AUSTRALAB AUSTRALAB de FICValdivia organizará su primera edición del Encuentro de Festivales, para capacitar a programadores, directores artísticos o de programación y encargados de áreas de industria. Serán seleccionados alrededor de seis participantes de distintos festivales del país, los cuales durante dos jornadas recibirán tutorías y capacitación de un equipo de profesionales de la circulación, tales como programadores o directores de festivales internacionales, delegados de áreas de industria, distribuidores o agentes de venta. Algunos de los temas que serán trabajados serán: -Lógicas de programación y línea editorial -Negociación con detentores de derechos (agentes de venta, productores o distribuidores) -Metodologías para la eficiente organización de festivales y áreas de industria -Trabajo colaborativo -Alianzas estratégicas y financiamientos El taller, que tendrá lugar el 12 y 13 de octubre, tendrá además una instancia para discutir y debatir sobre el rol y el futuro de los festivales de cine. AUSTRALAB at FICValdivia is organizing the first edition of the Encuentro de Festivales (Festival Gathering), to train programmers, artistic and programming directors, and industry area heads. Around six participants from different festivals in the country will be selected to receive tutoring and training for two workdays, by a team of circulation professionals, such as international festival programmers and directors, industry area delegates, distributors and sales agents. Some of the topics that will be addressed: -Programming logic and editorial line -Negotiation with right holders (sales agents, producers and distributors) -Methodologies for the efficient organization of festivals and industry areas -Collaborative work -Strategic alliances and funding The workshop, which will take place on October 12 and 13, will also offer the chance to discuss and debate the role and future of film festivals.

298 [24] FICVALDIVIA 297 AUSTRALAB LARED LARED es un grupo de distribuidores latinoamericanos que trabaja en red para la adquisición asociada de películas independientes y su distribución conjunta en América Latina. Cada una de las empresas que la conforman tiene sus propios catálogos manejados de forma autónoma, pero se reúnen para llevar a cabo compras conjuntas cuando las películas implican un mayor riesgo financiero, cuando hay dificultad para acceder a estas, por altos costos en los derechos, o simplemente para dar mayor cobertura regional a una misma película, en el caso de estar todos o varios de los miembros de LARED interesados en su distribución. La lógica del trabajo en red realizado por este grupo es aumentar la competitividad para la compra de derechos, al unir las fuerzas económicas de todas las compañías, y luego disminuir los costos, al mutualizar los gastos asociados a la distribución de una película. LARED nace en el workshop Cine sin Fronteras, organizado por AUSTRALAB, entre 2010 y 2013, al alero del programa Media Mundus, junto a Europa Distribution y CICAE. Durante Cine sin Fronteras, entre los distribuidores latinoamericanos surge la idea de asociarse con el objetivo de aportar a la diversificación de la oferta cinematográfica en el continente. Así se establece LARED, una asociación que hoy en día reúne a distribuidores de siete países de América Latina, los que de norte a sur son: México, Costa Rica, Ecuador, Brasil, Colombia, Argentina y Chile. Cada año, los representantes de cada país se reúnen para seguir trabajando en vías de la circulación de cine independiente en América Latina, además del fortalecimiento de esta red en vistas a integrar a nuevos miembros. Este año se intentará sumar a una distribuidora de España buscando que LARED sea iberoamericana. Estas son las compañías que actualmente conforman LARED: -INTERIOR 13, México -PACÍFICA GRAY, Costa Rica -TRÓPICO CINE, Ecuador tropicocine.com -INTERIOR 13 COLOMBIA, Colombia (INTERIOR 13 tiene sucursales en México y Colombia) -LAT-E, Argentina LARED is a group of Latin American distributors that network for the associated acquisition of independent films and their coordinated distribution throughout Latin America. Each one of the partner companies has their own catalogs, managed autonomously, but they come together to carry out joint purchases, when the movies imply greater financial risk, when there is difficulty to access them due to high license costs, or simply to give them better regional coverage, when all or several LARED members are interested in their distribution. The idea for this networking is to increase competitiveness for rights purchasing, to join economic forces, and to diminish the costs associated with film distribution. LARED was born in the Cine sin Fronteras workshop, organized by AUSTRALAB, between 2010 and 2013, under the auspices of the Media Mundus program, together with Europa Distribution and CICAE. During Cine sin Fronteras, the idea was born, among the Latin American distributors, to partner up with the objective of supporting the diversification of the cinematographic offer in the continent. Thus, LARED was established, a partnership that today gathers distributors from seven countries in Latin America, from north to south: Mexico, Costa Rica, Ecuador, Brazil, Colombia, Argentina and Chile. Every year, the representatives from each country meet to continue working towards the improvement of independent cinema circulation in Latin America, and the strengthening of this network, with hopes of integrating new members. This year, attempts will be made to bring a Spanish distributor onboard, to make LARED an Ibero-American initiative. LARED partner companies: -INTERIOR 13, Mexico -PACÍFICA GRAY, Costa Rica -TRÓPICO CINE, Ecuador tropicocine.com -INTERIOR 13 COLOMBIA, Colombia (INTERIOR 13 has branches in Mexico and Colombia) -LAT-E, Argentina -DESCOLONIZA FILMS, Brazil -DESCOLONIZA FILMS, Brasil -LARED, Chile: En Chile AUSTRALAB, realiza los contactos con distribuidores nacionales para, caso a caso, trabajar con alguno en función de películas que LARED vaya a distribuir en América Latina. Para la distribución de películas chilenas por parte de LARED, los distribuidores de los países listados más arriba, colaboran con el distribuidor o productor nacional. -LARED, Chile: In Chile, AUSTRALAB contacts national distributors, on a case-by-case basis, to work with them, according to the pictures LARED will distribute in Latin America. When it comes to distributing Chilean films through LARED, the distributors from the countries listed above, collaborate with the national distributor or producer.

299 RED DE COMERCIO ASOCIADO FICValdivia FICValdivia PARTNER BUSINESSES

300 [24] FICVALDIVIA 299 FICVALDIVIA PARTNER BUSINESS PRESENTA TU CREDENCIAL Y ACCEDE A DIFERENTES DESCUENTOS Y PROMOCIONES EN DIFERENTES TIENDAS Y RESTAURANTES. SHOW YOUR FESTIVAL PASS AND ACCESS DIFFERENT DISCOUNTS AND PROMOTIONS AT DIFFERENT STORES AND RESTAURANTS. ALIMENTOS FOOD Cooperativa La ManZana Vicente Pérez Rosales 787-C 15% productos seleccionados Dulce Esmeralda Esmeralda % en general Emporio Mizu Camilo Henriquez % en toda la tienda - snack + jugo en promoción ARTÍCULOS DE FOTOGRAFÍA Y VIDEO PHOTOGRAPHY AND VIDEO EQUIPMENT AdaptoCam Serrano 958, Valdivia 15 % toda la tienda. Foto Carlos Picarte 461 local 1 Promoción: por 50 fotos regalamos una impresión de 20x30cms VESTUARIO CLOTHING Tiendas D.I.Va. Paseo Peatonal Camilo Henriquez 310 local 3 10% en marcas adheridas Rockford Maipú % Isariz Arauco 997 desde 20% en chaquetones y botines 30 % en Tahina Diseños CAFÉ, RESTAURANT, BAR Mas Río Restobar Esmeralda 65 15% No incluye promociones ni Menú Ejecutivo. Bistró Barrio Flotante Río Valdivia s/ncostado SUBMARINO 15% (sólo pago en efectivo) Mister Sushi y Cevichería Los robles % (excepto tablas y bebestibles) La Fuente Valdiviana Esmeralda % IL Tano German Saelzer 11, Isla Teja 10% Approach centro Maipu % Café Moro Paseo Libertad % La Calesa Restaurant O Higgins % Café Simple Camilo Henriquez 266 local 1 10% Das Haus 1959 O Higgins % Bar Bundor Los alerces #31. Isla Teja Promoción: Tabla Nessie + 2 shop de 500 cc $8.500 Murtao Restoran Saelzer 020, Isla Teja 10% en total de la carta y 40% en tragos de 19 a 22 hrs. Café Restaurante Cosas Ricas Pérez Rosales 644 / Yungay % en carta. Excepto menú del día y promociones. Café Barlovento Anibal Pinto % Restaurant Puerto Canelos Ltda. Avenida Alemania 636 Promoción: Pisco sour de la casa El Café Cotidiano Arauco % Río Avda Alemania % en carta. Excepto promociones y Happy Hour. Café de Luis Maipu % en carta. Chocolatte Café Carlos Anwandter % en pastelería, cafés y chocolates caliente Café Palace Pérez Rosales 580 Promoción: precios promocionales de carta todo el día. La Chunga Chacotera O higgins 374 Promoción: Schop 500 cc de cuello negro a $2.400 HOGAR Y MENAJE HOME ARTICLES Electromusica O Higgins % Estrellita hogar y menaje Arauco 485 y picarte % OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES Valdivia Car Wash General Lagos % YOVOY delivery and transfer Berna % en servicios de traslados y retiros de restaurant Mascoteria La Jirafa Local 1: Camilo Enriquez 726 Local 2: Picarte 3056 Local E Santa Isabel Picarte con Rubén Darío Subsuelo 10% REGALOS Y SOUVENIRS GIFTS AND SOUVENIRS Joyería Contreras Caupolicán #435 local 1 20% (sólo pago en efectivo) Mall Plaza de Los Rios módulo 17 FEM Joyas Centro Nuevo FEM joyas 20% (sólo pago en efectivo) Beerstore Valdivia Los Robles 302, Isla Teja. 15% Floreria Mercedes Av. Ramón Picarte % No mercy Caupolicán local #33 10% Chocolatería Entrelagos Vicente Pérez Rosales % Mininolas Valdivia Caupolicán 465 módulo 3 10% SALUD Y BELLEZA WELLNESS AND BEAUTY Bambú Medical SPA Beauchef % Peluquería Haar Carampangue 424 Esmeralda 612 Promoción: Peinado más Manicure por $10.000

301 STAFF STAFF

302 [24] FICVALDIVIA 301 STAFF STAFF FICVALDIVIA 2017 Director Asistencia de Dirección Productor General Producción Ejecutiva Raúl Camargo Verónica Lyon José Luis Rivas Eloisa Wheatley PRODUCCIÓN Jefe Producción Asistente producción Asistente producción Diseño Asistente de diseño Secretaria Administración Jefe tramoya Ro Durán Guillermo Ramírez Víctor Flandez Gabriel Rojas Enzo Ruiz Yanet Mansilla Cristina Parada Edgardo Figueroa PROGRAMACIÓN Jefe de Programación Programadora Programador Programador Programador Programador Programadora FICVin Programador Primeras Naciones Programador VHS Erótico Asesor Homenajes Cine Chileno Asesores Cine en Celuloide Asesores Muestras UACh Producción de Copias Asistencia de Copias Agente de Aduanas Guillermo Olivares Isabel Orellana Gonzalo de Pedro John Campos Gómez Raúl Camargo Jaime Grijalba Valentina Palma Francisco Huichaqueo Hernán Panessi Luis Horta Fernando Martín Peña, Jaime Córdova Elisa Cordero, Mauricio Mancilla Francia Rosales Simonne Montiel Claudio Pollmann SALAS Coordinador de salas Sebastián Vega COMUNICACIONES Comunicaciones & Prensa Agencia Sangre INVITADOS Carla Wong Sebastián Palominos Rubén Santander Lucas Hermosilla Michelle Bossy Natalia Raipán Coordinadora invitados Asistente coordinación invitados Patricia Pérez Álvarez Jesenia Arriagada

303 STAFF 302 [24] FICVALDIVIA ACREDITACIONES Acreditaciones 1 Acreditaciones 2 Rodrigo Celedón Karen Foitzick PROTOCOLO Alejandra Rodríguez CATÁLOGO Editor/Traductor Diseño y Diagramación Juan Pablo Miranda Valentina Aliaga / Gabriel Rojas PRODUCCIÓN TÉCNICA Productores técnicos Operadores de video y proyección Operador 16mm Operador 35mm Jefe sonido Subtitulador Técnico Aula Magna Audio e iluminación Carlos Vargas, Raimundo Valdez Cristian Ruiz, Rodrigo Rios, Alejandro Flores, Gustavo Torres, Joel Canio, Patrick Reolon. Byron Cabezas Hermanos Martínez Patricio Muñoz Francisco Rodríguez y equipo. Cristian Mardones. ASE-321. AUSTRALAB Director Productor ejecutiva Coordinación Producción local Asistente Erick González Clara Taricco Antonia Goycoolea María José Bello Cesar Lara CPCV Presidente Secretario Tesorero Director Director Director Secretario Ejecutivo Coordinadora de Audiencia Periodista Juan Quintana Daniela Accatino Guillermo Binimelis Antonio Ruiz Tagle José Araya Enrique Carmona Fernando Lataste Claudia Santos Eduardo Rocco

304 [24] FICVALDIVIA 303 STAFF CONSEJO DIRECTIVO FICVALDIVIA UACH Néstor Tadich Leonor Adán Andrea Osorio Yanko González CPCV Juan Quintana CCM VALDIVIA Omar Sabat CODEPROVAL Andrés Villagrán GORE Ricardo Millán

305

306 [24] FICVALDIVIA 305 NOTES

307 NOTAS 306 [24] FICVALDIVIA

308 COMPROMETIDOS CON EL Nuestro cine retrata el alma y la identidad de nuestro pueblo, un lenguaje universal que habla desde las emociones, abre puertas a la fantasía y proyecta sueños posibles. En 2004 BancoEstado asumió un compromiso con la creación cinematográfica nacional: en 13 años, más de 110 producciones han contado con su aporte, transformándola en la única empresa chilena que ha apoyado sistemáticamente esta expresión cultural. En esta 24 versión del Festival de Cine de Valdivia, renovamos este compromiso como un aporte concreto a la construcción de un mejor país.

309

Mostrar más

PLATAFORMA: FUNDADORA Y ORGANIZADORA FINANCIA PRODUCE INVITAN ALIADOS PRINCIPALES AUSPICIADORES OFICIALES AUSPICIADORES PATROCINAN MEDIA PARTNERS - PDF Descargar libre (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Jerrold Considine

Last Updated:

Views: 5745

Rating: 4.8 / 5 (58 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Jerrold Considine

Birthday: 1993-11-03

Address: Suite 447 3463 Marybelle Circles, New Marlin, AL 20765

Phone: +5816749283868

Job: Sales Executive

Hobby: Air sports, Sand art, Electronics, LARPing, Baseball, Book restoration, Puzzles

Introduction: My name is Jerrold Considine, I am a combative, cheerful, encouraging, happy, enthusiastic, funny, kind person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.